Форум » Холмсо-Медиа » "Иностранка" - Дойловский номер! » Ответить

"Иностранка" - Дойловский номер!

DonDanillo: Рад сообщить, что вышел первый номер жцрнала "Иностранная литература" за 2008 год. Всесь журнал ""from cover to cover" посвящен творчеству и биографии Артура Конан Дойла. Столь интересное для всех присутствующих издание появилось на свет благодаря энергии и литературному вкусу Тамары Яковлевны Казавчинской, редактора "Иностранки". А участники нашего форума Светозар Чернов, Lapooder и ваш покорный слуга приняли деятельное участие в работе над журналом. Меру нашего участия можно оценить, взглянув на содержание номера (картинка кликабельна). "Дойловский" номер можно приобрести в редакции по адресу Москва, Пятницкая ул, д. 41. Но лучше дождаться объявления даты презентации журнала, придти на нее и обзавестись номером там. Вполне вероятно, что вы сможете украсить свежеприобретенный журнал автографами Василия Ливанова и еще ряда интересных гостей. 15 января я и Lapooder встретились в редакции "Иностранной литературы" с Тамарой Яковлевной и другими сотрудниками журнала. Обсуждался вопрос презентации номера. На фото: Lapooder, DonDanillo, сотрудники "ИЛ" Игорь Мокин и Тамара Казавчинская

Ответов - 162, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Рени Алдер: А-а-а-а-а!.. Это же мой любимый цвет! - как говорил Ослик... И мой любимый размер... Детективы - моя страсть... Пародии - обожаю... И статьи, судя по названиям, чертовски интересные... (А одна - стопудово интересная, убедились... ) Я понимаю, что наглость моя - выше Эвреста, но не мог бы кто-нибудь из москвичей-форумчан добыть для меня один малюсенький журнальчик?.. Моя благодарность не будет иметь пределов в границах разумного... и даже за этими границами... Ибо в нашей лесистой местности мне этого журнала не видать, как ушей рыбы-меч... Ну, а если нет - что ж... Как писала АннаАндревна, "Одной надеждой меньше стало - одною песней больше будет..."

laapooder: Вы только вглядитесь в эти милые, добрые лица москвичей-форумчан...

Pinguin: laapooder пишет: Вы только вглядитесь в эти милые, добрые лица москвичей-форумчан... Не то что эти питерские мордовороты...


NT: DonDanillo пишет: Но лучше дождаться объявления даты презентации журнала, придти на нее и обзавестись номером там. А точно будет эта презентация? А то как бы не пролететь и вообще без номера остаться... А тираж какой у этого журнала?

Рени Алдер: laapooder пишет: Вы только вглядитесь в эти милые, добрые лица москвичей-форумчан... Да уж, laapooder удивил меня немало... Не так я представляла себе человека, радующегося приобретению Дракулы, Безликого демона, Маски Красной смерти, Невесты монстра, Проклятого дворца, Чёрной пятницы, Крови из гробницы мумии иже с ними...

svetozar_chernov: Всех laapooder пишет: Вы только вглядитесь в эти милые, добрые лица москвичей-форумчан... Всех живьем видел, кроме DonDanillo Интересно, а если я выступаю в номере под двумя разными именами, то на подобной фотографии у меня должно быть две головы? Рени Алдер пишет: добыть для меня один малюсенький журнальчик? Если у меня получится попасть на презентацию, я Вам прикуплю. NT пишет: А точно будет эта презентация? А то как бы не пролететь и вообще без номера остаться... А тираж какой у этого журнала? Так приходите со своим журналом. И волки будут сыты, и овцы целы

DonDanillo: svetozar_chernov пишет: Интересно, а если я выступаю в номере под двумя разными именами, то на подобной фотографии у меня должно быть две головы? Почему же? Голова одна, а лика - два. Вариант вполне классический.

trita: От лица питерских мордоворотов заявляю - ДонДанилло - душка, Laapooder - красавчег

Рени Алдер: trita пишет: От лица питерских мордоворотов заявляю - ДонДанилло - душка, Laapooder - красавчег Ну, не знаю... Насчет Laapooder'а полностью согласна, а к мефистофелевской внешности ДонДаниллы (особенно к его пронзительному взгляду:)) слово душка как-то... Мелковато.

Рени Алдер: svetozar_chernov пишет: Если у меня получится попасть на презентацию, я Вам прикуплю.

svetozar_chernov: DonDanillo пишет: Голова одна, а лика - два. Вариант вполне классический. Страсть Господня! Она мне ночью присниться!

laapooder: М-да... Новогодние праздники всегда сказываются... Я после них несколько мммм увеличиваюсь...

Sam: А я подожду, когда номер появится здесь: http://magazines.russ.ru/inostran/

Sam: Сегодня этот номер анонсировали по Радио России. Интере-есно.

Рени Алдер: Sam пишет: Интере-есно. Sam, вам не стыдно?!! Зачем вы дразнитесь?...

DonDanillo: Sam пишет: Сегодня этот номер анонсировали по Радио России. Интере-есно. Его, говорят, и по телевизору анонсировали уже.

ofcka: Рени Алдер пишет: Зачем вы дразнитесь?... а у нас такого нету..... жаль. А где можно этот выпуск в интернете нарыть, или ещё где. А то вы очень им заинтриговали...

Рени Алдер: ofcka пишет: А где можно этот выпуск в интернете нарыть, или ещё где.Так ведь Sam уже кинул ссылку - чуть раньше. По этой ссылке этого номера еще нет - но будет попозже. Я сама туда пойду - если с бумажным номером ничего не выйдет.

Sam: Рени Алдер пишет: Зачем вы дразнитесь?... Дык, я ж написал выше (верней - имел ввиду), что ни на какую презентацию не пойду, а так просто ИЛ не купишь даже в Москве - не "Плейбой". Так что, Рени, и не думал задеть ваши чувства. ofcka пишет: А где можно этот выпуск в интернете нарыть Так дал же ссылку немного выше. Подождать только надо.

ofcka: Просто не увидела Спасибо, дорогие!!!

NT: Ну вот, работа отложена в сторону – сижу изучаю журнал… Толстенький… 320 страниц! Очень удивило, что в номер вошла повесть «Долина страха». Но, прочитав вступительную статью, поняла, что это новый перевод!!! Отлично, перечитаем по-новому! Вообще-то я не очень люблю эту повесть, но, может, в новом виде она мне покажется более притягательной. Но мало того, в этом номере есть еще и самый первый рассказ сэра Артура, долгое время считавшийся утерянным. О, боже! За что нам такое счастье! И помимо всего, еще и автопародии Конан Дойла! Ух, столько всего сразу и в одном номере! Класс! Ну, где бы еще я это всё прочитала??? Я просто счастлива! Спасибо огромнейшее!!!

laapooder: NT пишет: Очень удивило, что в номер вошла повесть «Долина страха». А как была удивлена ИЛ, узнав, что эта повесть уже в России переводилась...

maut: laapooder пишет: А как была удивлена ИЛ, узнав, что эта повесть уже в России переводилась... Причем не один раз. Мне лично известны три перевода.

Miss Natty: Интересно,когда все-таки будет презентация

DonDanillo: NT пишет: еще и автопародии Конан Дойла! Тут ложечка дёгтя плещется, оказалось. Едва получив номер, я перечитал эти самые автопародии в "своем" переводе, и текст сразу показался мне немного странным. Что ж! Вчера улучил момент и сравнил то, что я отсылал в редакцию и то, что появилось на страницаъ журнала. К моему колоссальному огорчению, текст перевода подвергся очень сильной редакторской правке, которая привела к заметным искажениям. Переписан каждый абзац. По сути это не мой перевод, я не стал бы ставить свою подпись под таким текстом. Редакторское вмешательство в редких случаях благотворно, в большинстве - вредно. Я придерживаюсь мнения, что нелепо заставлять героев иноязычного текста разговаривать усредненным языком персонажей русской литературы ХIХ века. Если герой произносит ту или иную фразу, это выбор автора, и непрофессионаьно вкладывать в его уста другую, пусть и более "привычную" для уха редактора. Автор не идиот. Если Ватсон говорит: "Ваши методы... На самом деле им легко научится", не надо перелицовывать эту фразу в "Вашим методам на самом деле легко научится". Как можно не слышать разницу? А больше всего я не люблю переводческую отсебятину. В "отредактированном" переводе рассказа "Как Ватсон учился хитрости" отсебятина начинается с первого абзаца. Сравните оригинал и два варианта перевода - мой и "отредактированный мой": ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ: "Watson had been watching his companion intently ever since he had sat down to the breakfast table. Holmes happened to look up and catch his eye. 'Well, Watson, what are you thinking about?' he asked. 'About you.' 'Me?' 'Yes, Holmes, I was thinking how superficial are those tricks of yours, and how wonderful it is that the public should continue to show interest in them.' МОЙ ПЕРЕВОД: "Ватсон пристально рассматривал своего компаньона с того момента, как тот сел к столу завтракать. Холмс поднял глаза и поймал его взгляд. - Итак, Ватсон, о чем вы задумались? – спросил он. - О вас. - Обо мне? - Да, Холмс. Я думал, насколько примитивны все эти ваши фокусы, и как удивительно то, что публика продолжает выказывать интерес к ним". "ОТРЕДАКТИРОВАННЫЙ" ПЕРЕВОД: "Едва Холмс приступил к завтраку, как сидевший за столом доктор Ватсон начал пристально его разглядыать. Тот поднял глаза и поймал ео взгляд. - Итак, Ватсон, о чем вы думаете? - спросил он. - Ни о чем, а о ком - о вас. - Обо мне? Да. Я думал, как примитивны все эти ваши фокусы и как удивительно, что публика продолжает выказывать к ним интерес". Единственное, с чем я согласен в этой правке, это с заменой "выказывать интерес к ним" на "выказывать к ним интерес". Ладно, может быть инверсия была не очень нужна. Но остальное! Первую фразу утяжелили, сделали корявой. Далее, откуда взялось "сидевший за столом доктор Ватсон" - нет указания на то, что он сидит за столом в тексте оригинала! За столом сидит Холмс. Может быть Ватсон, как в первой сцене "Собаки Баскервилей" стоит и разглядывает трость Мортимера, пока Холмс завтракает. Далее. "Ни о чем, а о ком - о вас". Елки-палки! Ватсон что, дразнится что ли? Где эта фраза в тексте Дойла (а я прислал в редакцию "Иностранки" оригинал)??? Откуда она взялась? Отсебятина. Ненужная, самоуверенная отсебятина. Далее. Если Ватсон говорит "Да, Холмс", то на кой черт, спрашивается, выбрасывать обращение, и оставлять лишь короткое "Да"? В чем перевод выигрывает от этого? Я не понимаю! Можно продолжать долго, но не буду. Дурная манера советских переводчиков считать, что они лучше автора знают, что тот хотел написать живет и здравствует. С чем вас и поздравляю.

maut: DonDanillo пишет: "Ни о чем, а о ком - о вас". Елки-палки! Он чё, дразницца что ли? Ну просто редактору хотелось сумничать... DonDanillo пишет: придерживаюсь мнения, что нелепо заставлять героев иноязычного текста разговаривать языком персонажей русской классической литературы ХIХ века. Они должны говорить так, как говорили люди во времена Конан Дойла ИМХО. Иначе будет уклон в осовременивание. DonDanillo пишет: Да. Я думал, как примитивны все эти ваши фокусы и как удивительно, что публика продолжает выказывать к ним интерес". Это предложение просто неграмотно. Повтор слова здесь недопустим. Позор такому редактору.

NT: Какой ужас!

svetozar_chernov: NT пишет: Какой ужас! Вы бы видели первоначальный вариант "Долины страха"! Хотелось бы верить, что он стал значительно лучше, хотя сказать это пока только DonDanillo и Lapooder, которые имееют уже на руках журналы и знакомы с тем, что было предложено сперва.

Miss Natty: DonDanillo , примите и мои возмущения по поводу такого безобразия

DonDanillo: А вот замечательный пример перевода "Долины страха" в исполнении И. М. Бернштейн. Перевод записки Сесила Баркера в эпилоге повести: Оригинал: "Dear me, Mr. Holmes. Dear me!" У г-жи Бернштейн приобретает интонации реплики из мультфильма "Ну, погоди!": "Бог мой, мистер Холмс! Ну как же это Вы так? Ай-ай-ай!"

maut: DonDanillo пишет: Перевод записки Сесила Баркера в эпилоге повести: вы хотели сказать Мориарти? DonDanillo пишет: "Бог мой, мистер Холмс! Ну как же это Вы так? Ай-ай-ай!" Я читал в одном переводе "Ох, мистер Холмс, ох!" Всегда думал, что это что-то странное.... оказалось не самое странное....

DonDanillo: maut пишет: вы хотели сказать Мориарти? Я хотел сказать Сесила Баркера. Перечитайте тот кусок. :)

фрекен борк: maut пишет: Да. Я думал, как примитивны все эти ваши фокусы и как удивительно, что публика продолжает выказывать к ним интерес". Это предложение просто неграмотно. Повтор слова здесь недопустим. Позор такому редактору. А поподробнее? Что тут неграмотного? Повтор какого слова недопустим? Я искренне интересуюсь.

фрекен борк: DonDanillo пишет: Вчера улучил момент и сравнил то, что я отсылал в редакцию и то, что появилось на страницаъ журнала. К моему колоссальному огорчению, текст перевода подвергся очень сильной редакторской правке, которая привела к заметным искажениям. Переписан каждый абзац. По сути это не мой перевод, я не стал бы ставить свою подпись под таким текстом. Странно, неужели редактор не должен согласовывать свои правки с автором материала?... Так ведь под чем угодно можно чужую подпись поставить...

DonDanillo: фрекен борк пишет: Странно, неужели редактор не должен согласовывать свои правки с автором материала?... Так ведь под чем угодно можно чужую подпись поставить... Со мной согласовали на предварительном этапе лишь замену "Уотсона" на "Ватсона". Потом я был два месяца в степях Казахстана и связи не имел. Но я и предположить такого "редакттирования" не мог. Я в журналистике с 1992 года и привык сдавать готовый крепкий текст, не требующий особой правки.

maut: DonDanillo пишет: Я хотел сказать Сесила Баркера. Перечитайте тот кусок. :) Без проблем. " Прошло два месяца. Мы уже начали забывать о бирлстоунской истории, занятые другими делами, но однажды утром в нашем почтовом ящике оказалась загадочная записка. "Боже мои, мистер Холмс! Боже мой!" -- гласило странное послание. Мы не нашли ни адреса, ни подписи. Странное письмо меня рассмешило, Холмс же отнесся к непонятному случаю с необычайной серьезностью. -- Дьявольские штучки, Уотсон, -- заметил он и долго сидел с омрачившимся лицом. Поздно вечером наша квартирная хозяйка, миссис Хадсон, постучала к нам и сказала, что какой-то джентльмен хочет немедленно видеть мистера Холмса по важному делу. Тотчас вслед за нею вошел Сесил Бэркер, осунувшийся и бледный. -- Я получил дурные вести, ужасные вести, мистер Холмс, -- сказал он. -- Я этого боялся, -- ответил Холмс. -- Бедный Дуглас! Говорят, его фамилия Эдвардс, но для меня он навсегда останется Дугласом из каньона "Бенито". Три недели назад он и его жена отправились в Южную Африку на пароходе "Палмира". Вчера вечером пароход прибыл в Капштадт, а сегодня утром я получил эту телеграмму. "Джон упал через борт и погиб во время шторма близ острова Святой Елены. Никого из очевидцев происшедшего не было. Иви Дуглас". -- Ага! Вот как это произошло, -- задумчиво протянул Холмс. -- Ну, конечно, сцену хорошо обставили." Оригинал: Two months had gone by, and the case had to some extent passed from our minds. Then one morning there came an enigmatic note slipped into our letterbox. “Dear me, Mr. Holmes. Dear me!” said this singular epistle. There was neither superscription nor signature. I laughed at the quaint message; but Holmes showed unwonted seriousness. “Deviltry, Watson!” he remarked, and sat long with a clouded brow. Late last night Mrs. Hudson, our landlady, brought up a message that a gentleman wished to see Holmes, and that the matter was of the utmost importance. Close at the heels of his messenger came Cecil Barker, our friend of the moated Manor House. His face was drawn and haggard. “I’ve had bad news–terrible news, Mr. Holmes,” said he. “I feared as much,” said Holmes. “You have not had a cable, have you?” “I have had a note from someone who has.” “It’s poor Douglas. They tell me his name is Edwards; but he will always be Jack Douglas of Benito Caсon to me. I told you that they started together for South Africa in the Palmyra three weeks ago.” “Exactly.” “The ship reached Cape Town last night. I received this cable from Mrs. Douglas this morning: Jack has been lost overboard in gale off St. Helena. No one knows how accident occurred. IVY DOUGLAS. “Ha! It came like that, did it?” said Holmes thoughtfully. “Well, I’ve no doubt it was well stage-managed.” Он получил записку от кого-то кто уже знал, никак не от Баркера!!!!!!!!

maut: фрекен борк пишет: А поподробнее? Что тут неграмотного? Повтор какого слова недопустим? Я искренне интересуюсь. слова как.

Pinguin: DonDanillo пишет: - Ни о чем, а о ком - о вас. Они так и написали - "ни о чем"?

Pinguin: maut пишет: слова как. Не вижу криминала. Уберёте слово "как" - ну и что получится?

maut: Pinguin пишет: Не вижу криминала. Уберёте слово "как" - ну и что получится? при чем тут убирать- не убирать. Все равно тафтология.

фрекен борк: maut пишет: Все равно тафтология Никакой тавтологии я тут не вижу... Вполне грамотное предложение. Редактору, может, и позор, но никак не за это.

Pinguin: maut пишет: при чем тут убирать- не убирать. Все равно тафтология. Хорошо, если вам лень, я это сделаю за вас: "Я думал, как примитивны все эти ваши фокусы и удивительно, что публика продолжает выказывать к ним интерес". Смысл тот же или есть нюансы? А "Как хороши, как свежи были розы!" - тоже тавтология?

maut: Pinguin пишет: Хорошо, если вам лень, я это сделаю за вас: "Я думал, как примитивны все эти ваши фокусы и удивительно, что публика продолжает выказывать к ним интерес". Смысл тот же или есть нюансы? А "Как хороши, как свежи были розы!" - тоже тавтология? нет. Есть повтор оправданный, а есть неоправданный. В данном случае, на мой взгляд, он абсолютно неоправданный фрекен борк пишет: Никакой тавтологии я тут не вижу..а я вижу

DonDanillo: maut пишет: Они так и написали - "ни о чем"? Кстати, да. Я как-то и не обратил внимания. :)

svetozar_chernov: Тавтология подразумевает смысловое дублирование, а тут просто повтор наречия. Возможно, замена второго "как" на "до чего" было бы оправдано стилистически, но все-таки это не тавтология.

DonDanillo: maut пишет: Он получил записку от кого-то кто уже знал, никак не от Баркера!!!!!!!! Да, интересно. Вы правы. Не от Баркера. В том переводе, который я хорошо помнил, фраза про телеграмму сокращена (вот ведь, творческий подход! Ну чем она мешала?) и получалось, что находящийся в смятении Баркер прислал записку, а потом прибежал сам. Но записка явно не от Мориарти, скорее от Порлока.

DonDanillo: Ну у меня же был оптимальный вариант: "Я думал, насколько примитивны все эти ваши фокусы, и как удивительно то, что публика продолжает выказывать интерес к ним". В оригинале повторяется how и how, и чудесным образом в этом случае редактор решил переводить дословно.

maut: DonDanillo пишет: Ну у меня же был оптимальный вариант именно DonDanillo пишет: Да, интересно. Вы правы. Не от Баркера. В том переводе, который я хорошо помнил, фраза про телеграмму сокращена (вот ведь, творческий подход! Ну чем она мешала?) и получалось, что находящийся в смятении Баркер прислал записку, а потом прибежал сам. Но записка явно не от Мориарти, скорее от Порлока. Я такого не читал. Насчет Мориарти, да, может не от него, просто первое, что пришло мне в голову, когда я прочтал эту весчь, именно, что это Мориарти. Ну как у нас в фильме "Берегитесь. М"

DonDanillo: maut пишет: Я такого не читал. Как это? Ведь в том переводе, что Вы процитировали вот эти фразы отсутствуют: “You have not had a cable, have you?” “I have had a note from someone who has.” Поэтому и получается, что записку прислал Баркер. Утром записка, а вечером и сам заявился. В записке же нет угрозы, в ней - ужас и переживание.

maut: DonDanillo пишет: Поэтому и получается, что записку прислал Баркер. Утром записка, а вечером и сам заявился. В записке же нет угрозы, в ней - ужас и переживание Я не сказал бы что получается... По крайней ммере моих дедуктивных способностей до столь далеко идущего вывода не хватило. Впрочем, я не оправдываюсь. Я этот перевод не читал, а цитирую ппрросто потому что его просто найти в сети. Сам я предпочитаю перевод Биргера.

DonDanillo: maut пишет: Сам я предпочитаю перевод Биргера. Перевод Алексея Биргера печатался в журнале "Смена", кажется, в 1986 году, там же множество сокращений, вторая часть вообще конспективно изложена. Или есть полный вариант его же перевода?

Рени Алдер: фрекен борк пишет: Никакой тавтологии я тут не вижу... Согласна с фрекен борк. Тавтологии здесь нет - есть усилительный повтор (нагнетание возмущения). А вот отсутствие запятой вносит некий смысловой нюанс (о двух ли вещах думал Ватсон или об одной) - но мне не хватает знания англ. языка проанализировать оригинал. Хотя, в общем, этот нюанс не слишком существенный; но именно внимание к нюансам есть признак профессионализма. + Цитата в тему: "Всю жизнь я мечтал пить из целебного источника поэзии, но каждый раз оказывалось, что до меня там уже выкупался редактор" (М.Светлов)

maut: DonDanillo пишет: Перевод Алексея Биргера печатался в журнале "Смена", кажется, в 1986 году, там же множество сокращений, вторая часть вообще конспективно изложена. Или есть полный вариант его же перевода? понятия не имею. Я читал его в виде книги, изданной в 1991 кажется. Вторая часть вроде нормально изложена.... Сокращения вроде есть но совсем не много, насколько я помню(щас под рукой нету книги). А что значит "Конспективно изложена"?

Pinguin: У меня перевод П.А.Шидловского, 1992 год. "Долина страха" занимает 156 страниц. 7 глав в первой части и 7 глав во второй + эпилог.

Алек-Morse: Что есть в моём архиве: Долина страха. Перевод П. А. Шидловского, 1992 (книжка, стилизованная под знаменитый советский 8-ми томник). Начало: " - Я склонен думать... - начал я. - Этим следует заниматься мне, - раздраженно бросил Шерлок Холмс. Полагаю, я отношусь к числу терпеливейших из смертных, но, должен признаться, эта язвительная реплика задела меня". Долина ужаса. Перевод А. Москвина, 1992 " - Я сколнен думать... - Думайте, думайте, - нетерпеливо бросил Холмс. Я убежден, что принадлежу к числу самых терпеливых людей, но это насмешливое замечание меня задело". Возможно, этот вариант неполный, но с литературной точки зрения он нравится мне больше других. В нем есть ритм, дыхание. Долина страха. Перевод Е. Тер-Оганесяна, 1990. Масса опечаток, видимо, "впервые" применили компьютерный набор - без сверки. На обложке почему-то подзаголовок: "Шерлок Холмс и массоны-убийцы" и картинка с полуоголенной дамой с револьвером. " - Я склонен предполагать... - Предполагайте, предполагайте, - нетерпеливо заметил Холмс. Я убежден, что принадлежу к числу самых терпеливых из смертных, но это насмешливое замечание меня задело".

Рени Алдер: Алек-Morse, спасибо. Интересно и показательно.

Алек-Morse: Рени Алдер пишет: Алек-Morse, спасибо. Интересно и показательно. Всегла готов! Ежели поступят просьбы о цитировании конкретных отрывков - готов предъявить их для опознания сравнения.

Рени Алдер: А вам не приходило в голову что-то такое для вашего ЖЖ написать? - Пусть даже на не самом глубоком уровне. Или у вас творческий отпуск? На воды в Форж?

Алек-Morse: Рени Алдер пишет: Оффтоп: А вам не приходило в голову что-то такое для вашего ЖЖ написать? - Пусть даже на не самом глубоком уровне. Или у вас творческий отпуск? На воды в Форж? Эх, бывал я в Феодоссии давным-давно в пяти-летнем детстве... У меня, наоборот, сейчас активный период на фронтах. До ЖЖ руки и ноги не доходят. Надо придумать идею - зачем это сравнение (также, как режиссер Масленников требовал ИДЕЮ для нового фильма). Но спасибо, Рени Алдер. Вы мне подросили мысль, и я её буду думать

Pinguin: Алек-Morse пишет: - Я склонен думать... - начал я. - Этим следует заниматься мне, - раздраженно бросил Шерлок Холмс. Вот вы мне напомнили... В 80-е годы "Долина страха" печаталась частями в оригинале, кажется, в Moscow News. Переводили по очереди. И вот эта фраза заставляла призадуматься...

Алек-Morse: Pinguin пишет: Вот вы мне напомнили... В 80-е годы "Долина страха" печаталась частями в оригинале, кажется, в Moscow News. Переводили по очереди. И вот эта фраза заставляла призадуматься... В моём ШХ-архиве еще есть большой газетный разворот из газеты "7 С ПЛЮСОМ" с главами из "Долины" в переводе А. Москвина. К сожалению, не могу точно назвать год. Возможно, 1989 или 1990.

NT: Алек-Morse пишет: Что есть в моём архиве: Долина страха. Перевод П. А. Шидловского, 1992 (книжка, стилизованная под знаменитый советский 8-ми томник). Начало: " - Я склонен думать... - начал я. - Этим следует заниматься мне, - раздраженно бросил Шерлок Холмс. Полагаю, я отношусь к числу терпеливейших из смертных, но, должен признаться, эта язвительная реплика задела меня". Долина ужаса. Перевод А. Москвина, 1992 " - Я сколнен думать... - Думайте, думайте, - нетерпеливо бросил Холмс. Я убежден, что принадлежу к числу самых терпеливых людей, но это насмешливое замечание меня задело". Возможно, этот вариант неполный, но с литературной точки зрения он нравится мне больше других. В нем есть ритм, дыхание. Долина страха. Перевод Е. Тер-Оганесяна, 1990. Масса опечаток, видимо, "впервые" применили компьютерный набор - без сверки. На обложке почему-то подзаголовок: "Шерлок Холмс и массоны-убийцы" и картинка с полуоголенной дамой с револьвером. " - Я склонен предполагать... - Предполагайте, предполагайте, - нетерпеливо заметил Холмс. Я убежден, что принадлежу к числу самых терпеливых из смертных, но это насмешливое замечание меня задело". Тогда для полноты картины и новый перевод аналогичного кусочка из ИЛ: - Я склонен думать...- начал было я. - Похвальное намерение, - язвительно оборвал меня Шерлок Холмс. Таких кротких людей, как я, мне кажется, на свете не так уж много; но признаюсь, меня все же задело его насмешливое замечание.

laapooder: И для полноты картины - оригинал: "I am inclined to think -- " said I. "I should do so," Sherlock Holmes remarked impatiently. I believe that I am one of the most long-suffering of mortals; but I'll admit that I was annoyed at the sardonic interruption.

Sam: NT пишет: Тогда для полноты картины и новый перевод аналогичного кусочка из ИЛ: Не могу судить о точности, но этот фрагмент перевода мне кажется более литературным, чем предыдущие.

Рени Алдер: Pinguin пишет: И вот эта фраза заставляла призадуматься...Pinguin, о чём, если не секрет? О тонкостях перевода или о тонкостях со-существования с гением?

Pinguin: О переводе. Как видите, везде переведено по-разному.

Рени Алдер: Видим-видим. Потому и спросили. Извините, что побеспокоили.

kalash: laapooder пишет: "I am inclined to think -- " said I. "I should do so," Sherlock Holmes remarked impatiently. "Мне думается..." - сказал я "За вас Фюрер думает" - нетерпеливо ответил Холмс. Перевод с немецкого варианта издания 1938 года

DonDanillo: kalash пишет: "Мне думается..." - сказал я "За вас Фюрер думает" - нетерпеливо ответил Холмс. Перевод с немецкого варианта издания 1938 года Браво!!!

svetozar_chernov: Только что получил письмо с приглашением на презентацию. Будет происходить 15 февраля в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы. Только вот время пока не знаю.

svetozar_chernov: Уточненная информация по презентации номера "Иностранки": вечер состоится 15-го февраля в 18.00 в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы на Ульяновской, 6. Если кто-то из питерцев желает, чтобы я купил на его долю экземпляр, прошу делать заявку в Личные сообщения. Получение - начиная с 18 февраля "самовывозом": я привезу все журналы к себе на работу. заказавшие подъезжают с 11:30 до 19 часов в любое время на "Фрунзенскую" и я подхожу в течении 5 минут к метро и торжественно им вручаю заказанное. Возможны, конечно, и иные варианты по договоренности.

ofcka: svetozar_chernov пишет: торжественно им вручаю заказанное А, а тем кто живёт не то, что не в Питере.... В интернете хоть увидеть. По ссылке уже есть. Ну вот, вот как всегда, мы тут, в Украине сидим, не видим, не знаем.....

svetozar_chernov: Для тех, кто соберется прийти на перзентацию. Меня поправили, что улица Уляновская давно уже Николоямская, а Овальный зал расположен через дорогу от собственно ВГБИЛ, в старинном желтом здании (меж тем как ВГБИЛ - Николоямская,1) - это здание кирпичное, 70-х годов). Предполагается выступление редактора номера Т. Я. Казавчинской, Laapooder'a, рассказ А. Борисенко о готовящейся к выпуску "Антологии викторианского детектива", а ваш покорный слуга, если благополучно доберется до Москвы, немного расскажет о викторианской полиции и побалует редкими фотографиями на ту же тему.

Рени Алдер: svetozar_chernov пишет: Предполагается выступление редактора номера Т. Я. Казавчинской, Laapooder'a, рассказ А. Борисенко о готовящейся к выпуску "Антологии викторианского детектива", а ваш покорный слуга, если благополучно доберется до Москвы, немного расскажет о викторианской полиции и побалует редкими фотографиями на ту же тему.На месте москвичей - я бы не преминула...

svetozar_chernov: На всякий случай: начало не в 18-00, а в 18-30. Полная информация здесь

Miss Natty: Рени Алдер пишет: На месте москвичей - я бы не преминула... Постараемся не преминуть

Dutchman: svetozar_chernov пишет: а ваш покорный слуга, если благополучно доберется до Москвы, немного расскажет о викторианской полиции и побалует редкими фотографиями на ту же тему. Класс! Где-то велась беседа про то как здорово было бы пожить в то время... так вот я сейчас (на полном серьезе) мечтаю о карьере констебеля тогда.

svetozar_chernov: Ой, бедовое это было занятие. А платили гроши. Во времена Холмса даже стачки полицейские были.

svetozar_chernov: Вкратце, об итогах вчерашней презентации: оказалось неожиданно много народа, были erno и еще несколько знакомых лиц, которых я, вследствии наступающего старческого склероза, не смог уверенно идентифицировать (я кончено, имею на этот счет свои версии, но от озвучивания их воздержусь ). Среди прочего DonDanillo показал два замечательных фильма, Laapooder выступил с конспирологическо-психологической интерпретацией происхождения и успеха холмсовской саги, я показал несколько картинок про Скотланд-Ярд - в общем, было нескучно и достаточно душевно. Номер уже есть в интернете: "Иностранная литература", №1 2008 Возможно, кому-то из побывавших на вечере форумчан захочется поделиться впечатлениями или даже фотографиями - если, кончено, кто-то делал их.

Pinguin: svetozar_chernov пишет: Возможно, кому-то из побывавших на вечере форумчан захочется поделиться впечатлениями или даже фотографиями - если, кончено, кто-то делал их. Да-да, выкладывайте ваши конченные фотографии.

Рени Алдер: svetozar_chernov пишет: Возможно, кому-то из побывавших на вечере форумчан захочется поделиться впечатлениями или даже фотографиями Многоуважаемые побывавшие-на-вечере-форумчане, будьте человеком, не жадитесь и нам маленько сахарку отсыпьте! (с) Высокочтимый Светозар! А Вы же тоже чего-нибудь напишете, правда?.. Ну, здесь - или в ЖЖ...

Sam: Интересная статья Р.Андерсона. http://magazines.russ.ru/inostran/2008/1/and11.html#_ftnref1 Но я почему-то предполагал, что она будет большего объёма.

svetozar_chernov: Sam пишет: что она будет большего объёма Г-н Андерсон был очень писуч, но в основном на темы реформ пенитенциарной системы и на тему второго пришествия Христа. Видимо, Холмс его мало интересовал.

NT: Ой, а что никто не поделился что ль еще впечатлениями? Хм. Тогда вот моих впечатлений немножко. Я ходила с Sh.Sebastian, Erno и Катю. Зал был заполнен полностью, но мы удачно заняли места. В фойе продавался номер ИЛ, посвященный Шерлоку Холмсу и Конан Дойлу, но у нас уже был. В программе было выступление нескольких авторов статей и рецензий этого номера, просмотр двух фильмов и фуршет. Программа вечера была потрясающая. Ораторы - все очень увлеченные люди, с таким вдохновением рассказывали, а на экране еще и показывали, что сразу прям тридцать три удовольствия. Рассказывали и о Дойле, и о Холмсе, о том почему Дойл все-таки решил воскресить своего героя спустя 10 лет; о преступниках - прозвучала очень необычная версия, что большинство нехороших людей в рассказах Дойла были не англичане или, если и англичане, то долгое время пробывшие вне пределов страны; также было очень интересное выступление о викторианском детективе: бегло пробежались по некоторым авторам и указали, на чем каждый из них делал акцент и каков их герой; потом был просто замечательный репортаж с фотками о викторианском Скотланд-Ярде и вообще об инспекторах и детективах того времени. А закончилось двумя фильмами. Вот это вообще сказка! Показали один из самых первых немых фильмов о Холмсе 1900 года. Холмс - просто жесть! Все лежали от смеха. Сюжет о пропавшем бумажнике. Уотсона, кстати, и в помине нет. А второй фильм - единственное живое интервью с Конан Дойлем!!! Да еще и с субтитрами, так что было всё понятно, т.к. ролик с ю-тьюба, к сожалению, без них: http://www.youtube.com/watch?v=z0d9ufVyn_4 Потом был фуршет. Что оказалось совершенно неожиданно и приятно. Потому что это было бесплатно, причем не было даже никаких входных билетов. Мы выпили вина-сока (всего было вдоволь), закусили печеньем, сыром, орешками-конфетами, поболтали, посмотрели разные книжки и смотрели бы и дальше, пока в 10 нас не попросили на выход. Да, еще нам всем подарили буклеты "Холмсоведение". Вот и всё))) Мне очень все понравилось. Огромное спасибо организаторам вечера! Да, и автографы я тоже заимела: взяла у Светозара Чернова, ДонаДанилло и Lapooder'a

Рени Алдер: NT, спасибо

Miss Natty: Я присутствовала на официальной части, приобрела журнал, который оказался очень удобного книжного формата. Неожиданный криминологический аспект преступников в ШХ, "афганский синдром" -- многие герои до этого воевали в Индии. Действительно, раньше я об этом как-то не задумывалась.А ведь очень интересное и справедливое наблюдение. Из фотопоказа теперь знаю, как выглядел Скотланд-Ярд и получила общее представление о полиции тех времен. Фильм про Холмса действительно был просто потрясный -- смеялась от души. Было также показано единственное прижизненное интервью с АКД. Послушать о Холмсе от самого автора -- это действительно уникально. Бросается в глаза его манера держаться и говорить -- истинно английская. Вообщем, атмосфера действительно была уютная и душевная, и вечер получился очень познавательным Мои впечатления полностью совпадают с тем, что написала NT .

Рени Алдер: Miss Natty пишет: Я присутствовала на официальной части, приобрела журнал...Автографами разжились?

Miss Natty: А если честно -- как-то этим не увлекаюсь

Irene: NT , Miss Natty , спасибо за рассказ!

ofcka: Спасибо всем огромное за рассказы. А за видео особенно!!! Sam

Sam: ofcka, вообще-то я тут не при чём. Ссылку на ролик дала NT.

svetozar_chernov: DonDanillo подбросил ссылку на фотографии с презентации: Смотреть

LaBishop: svetozar_chernov пишет: DonDanillo подбросил ссылку на фотографии с презентации: А чего никого в дирхантере не было? Где трубки, пистолеты, наручники? Я думал, это типа вечеринки было в стиле 'AСD'

Miss Natty: LaBishop пишет: Где трубки, пистолеты, наручники? Я думал, это типа вечеринки было в стиле 'AСD' Да, надо было ввести фейс-контроль

Рени Алдер: Miss Natty пишет: надо было ввести фейс-контрольТогда уж ганз-контроль... :-/ Да, кстати, о фотах по ДонДаниллиной ссылке... Интересно было поглазеть, спасибо!.. Выступавших мы, конечно, опознали; они еще же и подписаны были. А вот интересно: в фотомассовке никто из форумчан-гостей не засветился? Да, очень понравился интерьер того зала, где проходило мероприятие; книги в таких количествах вселяют в меня священный трепет...

Dutchman: svetozar_chernov спасибо Вам огромное! Так интересно - словно сам там побывал. Рени Алдер пишет: А вот интересно: в фотомассовке никто из форумчан-гостей не засветился? меня тоже терзает этот вопрос Единственное, что огорчает - нигде не нашол номера телефонов двух симпатичных брюнеток. Ну чтоб автограф у них поросить

laapooder: Рени Алдер пишет: Тогда уж ганз-контроль... :-/ Ну, я бы прошёл... И был бы в гордом одиночестве... Посмотрел фото. Ужас! Надо меньше жрать... Это я о себе...

Dutchman: А мне так не показалось - кругом приятные, стройные и подтянутые люди.

laapooder: Пожалуй отмечу двух выдающихся российскиш Шерлокианцев, не появляющихся на форуме: http://picasaweb.google.com/inolit/jiqnHF/photo#5168238415228895410 Это - Леонид Васильевич Козлов. http://picasaweb.google.com/inolit/jiqnHF/photo#5168275424962085394 А это - Алекандр Евгеньевич Шабуров. Надеюсь, подробно рассказывать не надо :) Кстати, были... были там форумчане! И на фотках они есть! Но пусть сами признаются...

Рени Алдер: laapooder пишет: Посмотрел фото. Ужас! Ну, не знаю... Я по-прежнему согласна с предыдущим оратором: http://221b.fastbb.ru/?1-17-0-00000023-000-0-0#002.003 Но если мысль о модификации интерфейса всерьёз овладела Вашим сознанием, предлагаю просто пересмотреть своё хобби - и заменить стрельбу из пистолета и прочих драгуновых (в виде полусотни патронов в неделю))), например: - фотоохотой: меньше стрелять, а больше гонять - сначала за дичью, а потом тоже за дичью, но с фотографиями; - стрельбой из лука по методике Ивана-царевича: сначала один раз шмаляете из лука, а потом три дня бродите по болотам в поисках стрелы; - или же пусть будет банальный отстрел полусотни патронов - но на природе; а до природы добираться пешком, или на велосипедике, или на маленькой дырявой байдарке... Ну, и наконец - серьёзно. laapooder, спасибо за ссылки. Шабурова-то я уже опознаю, а вот Козлова теперь тоже буду знать.

Irene: laapooder пишет: Посмотрел фото. Ужас! Надо меньше жрать... Это я о себе... Нет, я все-таки не сдержусь... Простите заранее. Не наговаривайте на себя, Вы очень симпатичный, остается только приделать заячьи ушки и будет Ваша аватарка.

laapooder:

Sam: Рени Алдер пишет: Тогда уж ганз-контроль... А что это такое?

Рени Алдер: Sam пишет: А что это такое? Спросите у laapooder'а, он его прошел (бы)

Sam: А я уже и сам сообразил - что это; тормознул малость.

Sam: Dutchman пишет: Единственное, что огорчает - нигде не нашол номера телефонов двух симпатичных брюнеток. Мне почему-то кажется, что очаровательная девушка на 51-й фотографии - это Miss Natty.

Dutchman: Sam пишет: что очаровательная девушка на 51-й фотографии - это Miss Natty. Miss Natty, правда, это Вы ?

Miss Natty: Джентельмены, какое-то сходство,конечно, есть, но я довольно хорошо законспирировалась на фотографии № 26 видно одну лишь мою головку. И без шляпки .

Dutchman: Miss Natty пишет: видно одну лишь мою головку. И без шляпки Все эти подробности весьма существенны... Вы находитесь за спиной джентельмена в очках?

Miss Natty:

Dutchman:

Рени Алдер: Значит ли это, что Датч отгадал?..

Miss Natty: Игра становится похожей на морской бой . У Дачмана был перелет, поэтому у меня был вот такой кивок

Рени Алдер: А на сколько рядов он перелетел?..

Sam: Рени Алдер пишет: А на сколько рядов он перелетел?.. И вправду - "морской бой".

Рени Алдер: Просто я ужасно любопытная... Как лисичка чиффа... У меня прямо уши от любопытства шевелятся... Согласна и на морской бой, и на крестики-нолики...

Miss Natty: Рени Алдер пишет: Оффтоп: Просто я ужасно любопытная... Как лисичка чиффа... У меня прямо уши от любопытства шевелятся... еще много неубитых кораблей . Но дачмановский "джентельмен в очках" -- это ключ к разгадке

Рени Алдер: Miss Natty пишет: "джентельмен в очках" -- это ключ к разгадкеПли!.. 1) Вы слева от джентльмена; 2) Вы впереди от джентльмена - и виднеется только Ваша макушка, потому что Вы хорошо замаскировались; 3) Вы и есть переодетый джентльмен - потому что Вы как криминалист-профессионал замаскировались не просто хорошо, а идеально (сам Холмс позавидует))).

Мисс: А я бы третье - поставила первым.....

Dutchman: Рени Алдер пишет: Вы и есть переодетый джентльмен значит нет на свете настоящих джентельменов

Miss Natty: Рени Алдер пишет: Вы и есть переодетый джентльмен - потому что Вы как криминалист-профессионал замаскировались не просто хорошо, а идеально (сам Холмс позавидует))). Ладно, остановимся на этом варианте . Пусть это будет официальной версией. На остальном поставлю гриф "секретно" и сдам в архив .

Рени Алдер: Ну-у-у, я так не играю... (с)

Sam: Рени Алдер пишет: 2) Вы впереди от джентльмена - и виднеется только Ваша макушка, потому что Вы хорошо замаскировались; Именно коккер В смысле - Элементарно, Ватс Рени! Miss Natty, не обижайтесь! Просто больно смотреть на страда переживания Рени.

Dutchman: Рени Алдер пишет: Ну-у-у, я так не играю... (с) И я - у меня кончились патроны.

Miss Natty: Ай, как скверно! (с) Хотя, зависит от того, в каком пространстве координат Рени имела в виду "слева". ..

Рени Алдер: Miss Natty пишет: Хотя, зависит от того, в каком пространстве координат Рени имела в виду "слева". ..Конечно же, в пространстве дяденьки! Вы же сами сказали, что он - ключевая фигура. Вот я и имела в виду его "лево". И четыре раза перепроверила. А то я с этими право/лево уже как-то однажды облажа... того... покрылась позором, в общем. Sam пишет: Просто больно смотреть на страда переживания Рени Вот и пусть после этого хоть кто-нибудь скажет мне, что холмсоведы - сухие, черствые, чопорные люди! Да я ему!...

Miss Natty: После официального уточнения координат "лева" : Рени Алдер, Это действительно видна я

Рени Алдер:

Dutchman:

Sam: Miss Natty пишет: Это действительно видна я Beautiful!

Miss Natty: Благодарю это я там еще плохо видна . У меня есть еще фото, где я в шляпке и старинном платье впрочем,это я уже кокетничаю...

Dutchman: Miss Natty А я ведь Вам уже говорил раньше, что Вы: Sie sind wie ein Edelstein von reinem Wasser! а еще: faellt mir schwer den Kopf oben zu behalten wegen Ihrer himmlischen Shoenheit. So`ne schlanke Gazelle

Dutchman: Но вообще-то мужика сидящего рядом с Miss Natty я тоже знаю. Это персонаж из "ХХ-век начинается", который говаривал: "чтобы скопировать чертежи, нужно обладать большими техническим навыками!" и: "я ппрошшу! Я ппрошшу не впутывать меня в это грязное дело! И зачем гадать..."

Miss Natty: Да, он еще во время презентации крепко сжимал в руке книгу "Бейкер-стрит и окрестности" и никогда не смеялся, даже когда DonDanillo показывал дореволюционную фильму про Шерлока Холмса, дерущегося с бандитами и выбивающим ногами окно, лежа на полу со связанными руками. Vielen Dank. ich bin schon ganz aus dem Haeuschen

Dr. Percy Trevelyan: Перевод г-жи Бернштейн великолепен, не правда ли? Так и хочется смаковать каждую фразу... Забавы ради я пролистал иной перевод, под эпатирующим заголовком "Долина Ужаса". На фразе: "- Скажите, перед свадьбой был у вас роман? - Конечно, был. У всех они бывают" - свалился на пол, закатился под диван и выполз оттуда очень не скоро.

Фандорин: Sam пишет: http://magazines.russ.ru/inostran/ Sam, спасиба!

Gudrun: Буквально на днях наконец взяла этот номер в библиотеке. Он абсолютно прекрасен. Уважаемые DonDanillo , Светозар Чернов и Lapooder, я преклоняюсь перед вами Вообще весь журнал читается на одном дыхании.

DonDanillo: Gudrun пишет: Уважаемые DonDanillo , Светозар Чернов и Lapooder, я преклоняюсь перед вами Вообще весь журнал читается на одном дыхании. Спасибо от лица всей нашей честной компании! P.SA. Можно был сделать на порядок прекрасней.... Но, что сделано, то сделано

Gudrun: DonDanillo пишет: Можно был сделать на порядок прекрасней.... Да, над вашим переводом действительно порядком поиздевались. Но это все не катострофично, хотя и по меньшей мере странно

DonDanillo: Gudrun пишет: Да, над вашим переводом действительно порядком поиздевались. Но это все не катострофично, хотя и по меньшей мере странно Да я не про перевод, это ладно, я про общее наполнение. "Долина страха", на мой взгляд, абсолютно лишней была, а заняла огромный объем.

NT: DonDanillo, а что предполагалось поместить вместо Долины страха? Потому что если ничего - то совсем-совсем не лишней!

Dr. Percy Trevelyan: Согласен! Щепотка страха никогда не помешает. Пусть халтурщики трепещут, ознакомившись с шедевром г-жи Бронштейн. Вполне возможно, в планах была публицистика сэра Артура, что-то вроде выдержек из книги об англо-бурской войне?

svetozar_chernov: К сожалению, когда Тамара Яковлевна Казавчинская познакомилась со мной на переводческом семинаре Александры Борисенко и Виктора Сонькина и пригласила меня поучаствовать в журнале, а я в свою очередь потянул за собой DonDanillo и пришедшего к нам на помощь lapooder'а, ""Долина страха" была уже не просто заказана переводчику, но практически переведена, и вариантов отказаться от ее публикации не было, о чем Тамара Яковлевна очень сожалела, поскольку мы могли бы заполнить это место множество редких материалов и о Конане Долйле, и о Холмсе, и об их времени. Поскольку это было неосуществимо из-за того, что большую часть журнала уже занимала "Долина страха", то и планов реально никаких не было. Кстати, участники упомнятутого семинара готовили "Антологию викторианского детективного рассказа" - я имел удовольствие рассказывать им о быте викторианского Лондона, - и теперь верстка этой книжки заканчивается или даже уже закончена в издательстве "Иностранная литература", так что к концу года, видимо, следует ожидать появления ее на прилавках. Издание обещает быть вполне достойным, даже с иллюстрациями, которые сопровождали рассказы во время их первой публикации в викторианские времена. Один из рассказов этой антологии, переведенный Игорем Мокиным, был включен в номер "Иностранки", также как и статья руководительницы семинара, Александры Борисенко.

Рени Алдер: svetozar_chernov пишет: Кстати, участники упомнятутого семинара готовили "Антологию викторианского детективного рассказа" ... к концу года, видимо, следует ожидать появления ее на прилавках. Хорошая новость!

Dr. Percy Trevelyan: Даёшь ежемесячное шерлокианское приложение к "Иностранке"! Хм... "Шерлотанка"?

laapooder: Да уж... Действительно - "Долина Страха". Хорошо, что удалось таки впихнуть САМЫЙ ПЕРВЫЙ рассказ АКД... Несказанно этому рад. Впрочем, тщательное изучение около-страшно-долинных материалов позволило открыть ряд забавных вещей... И! - У меня две "a" в нике - Laapooder!

svetozar_chernov: laapooder пишет: И! - У меня две "a" в нике - Laapooder! Ну, у меня в пять раз больше корявых непослушных пальцев на руках супротив твоих букв "а" в нике, да еще два слепых глаза. Так что не обессудь.

maut: laapooder пишет: - Laapooder! Ни фига себе... я только обратил внимание

irussia: laapooder пишет: Впрочем, тщательное изучение около-страшно-долинных материалов позволило открыть ряд забавных вещей... И! - У меня две "a" в нике - Laapooder! О сколько нам открытий чудных готовит Иностранки дух... Наверное, одна я ещё так и не поняла - а как правильно то? Laapooder или Lapooder? И с большой буквы или с маленькой? (хотя, о чём я спрашиваю - конечно с большой! )

laapooder: Хинт! Посмотрите слева. Над Крошем :)

irussia: laapooder пишет: Хинт! Посмотрите слева. Над Крошем :) Простите, это вы мне? Если да, то слово "хинт" я не понимаю. :)

maut: irussia пишет: слово "хинт" я не понимаю наверно что-то вроде хука.... Ну на самом-то деле hint - подсказка

irussia: Спасибо, maut, Вы настоящий друг !

MariSHerlie: Я читала этот номер. Очень понравились кое-какие детективные рассказы

Alexander Orlov: Намечается что-то подобное. Дон Хоббс, который всегда был мне известен просто как маньяк-коллекционер неанглозячных изданий Холмса, теперь стал главным редактором "Международной серии" Baker Street Irregulars. http://en.wikipedia.org/wiki/Baker_Street_Irregulars Спрашивает, найдется ли достаточное количество русских шерлокианцев, чтобы написать 15-20 очерков о ШХ, относящихся к России. Рассказывает и про выпуски этой серии, относящиеся к другим странам. Alexander, I am the general editor for the BSI International Series. I would like to know if there are enough Russian Sherlockians to have 15 to 20 different essay on Sherlock Holmes related to Russia? I have just finished editing "Spain and Sherlock Holmes" and now working on "Canada and Sherlock Holmes". "Japan and SH"; "Scandinavia and SH"; "Italy and SH"; and "Australia and SH" are the editions already published. These were before I was General Editor. I have future plans for "Switzerland and SH" "Germany and SH" and "France and SH" and "Russia and SH" would be an excellent read. Any thoughts? Sincerely, Don Hobbs, BSI

Алек-Morse: Я бы написал, если найдётся кому поправить мой английский

maut: Я не очень понимаю что именно надо писать. Про самого Холмса (убийство Трепова в Одессе и тп)или про издания/ фильмы в России? Но на всякий случай прошу иметь меня в виду.

Alexander Orlov: Алек-Morse пишет: если найдётся кому поправить мой английский Найдется maut пишет: Я не очень понимаю что именно надо писать. Ну, не фанфики, а эссе, очерки, исследования. Можно, думаю, и про фанфики. Вот, например, содержание скандинавского тома (тоже север): http://www.bakerstreetjournal.com/scandinavia.html А здесь можно найти содержание также и итальянского, австралийского и японского: http://www.bakerstreetjournal.com/itemsforsale/bsiinternationalseries.html http://www.bakerstreetjournal.com/italy.html http://www.bakerstreetjournal.com/australiasherlock.html http://www.bakerstreetjournal.com/japan.html

maut: Alexander Orlov пишет: Ну, не фанфики, а эссе, очерки, исследования. Это понятно. Тематика-то какая? Или просто - лишь бы с Холмсом связано?

Alexander Orlov: Да. Лишь бы с Холмсом и с Россией было связано одновременно. Посмотрите содержание других томов: просто наша тема "Шерлок Холмс и всё, что с ним связано".

Alexander Orlov: Дон Хоббс Don Hobbs 221b@verizon.net прислал разъяснения: "Обычно мы обходим фанфики стороной. Нам нужны хорошие эссе, относящиеся к ШХ и России. Они могут быть серьезными или эксцентрическими, однако они должны быть хорошо написаны и продуманы. Второй редактор должен будет написать предисловие или пролог, объясняющий связь ШХ с Россией". ​We normally stay away from pastiches. We want good essays related to Sherlock Holmes and Russia. The can be serious or ​​whimsical but well written and thought out. A ​​co-editor would need to write an introduction or prologue explaining SH and Russia. Я не считаю, что могу написать такой пролог. Тут на форуме есть много гораздо более знающих и гораздо более психованных людей. Любой из них может написать прекрасное вступление.

Алек-Morse: Alexander Orlov пишет: Я не считаю, что могу написать такой пролог. Тут на форуме есть много гораздо более знающих и гораздо более психованных людей. Любой из них может написать прекрасное вступление. Мне кажется, такой пролог можно будет писать, когда материал подберётся. Исходя из присланных материалов, наверное, можно будет определиться и со вторым (русским) редактором.



полная версия страницы