Форум » Холмсо-Медиа » "Иностранка" - Дойловский номер! » Ответить

"Иностранка" - Дойловский номер!

DonDanillo: Рад сообщить, что вышел первый номер жцрнала "Иностранная литература" за 2008 год. Всесь журнал ""from cover to cover" посвящен творчеству и биографии Артура Конан Дойла. Столь интересное для всех присутствующих издание появилось на свет благодаря энергии и литературному вкусу Тамары Яковлевны Казавчинской, редактора "Иностранки". А участники нашего форума Светозар Чернов, Lapooder и ваш покорный слуга приняли деятельное участие в работе над журналом. Меру нашего участия можно оценить, взглянув на содержание номера (картинка кликабельна). "Дойловский" номер можно приобрести в редакции по адресу Москва, Пятницкая ул, д. 41. Но лучше дождаться объявления даты презентации журнала, придти на нее и обзавестись номером там. Вполне вероятно, что вы сможете украсить свежеприобретенный журнал автографами Василия Ливанова и еще ряда интересных гостей. 15 января я и Lapooder встретились в редакции "Иностранной литературы" с Тамарой Яковлевной и другими сотрудниками журнала. Обсуждался вопрос презентации номера. На фото: Lapooder, DonDanillo, сотрудники "ИЛ" Игорь Мокин и Тамара Казавчинская

Ответов - 162, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

NT: Ну вот, работа отложена в сторону – сижу изучаю журнал… Толстенький… 320 страниц! Очень удивило, что в номер вошла повесть «Долина страха». Но, прочитав вступительную статью, поняла, что это новый перевод!!! Отлично, перечитаем по-новому! Вообще-то я не очень люблю эту повесть, но, может, в новом виде она мне покажется более притягательной. Но мало того, в этом номере есть еще и самый первый рассказ сэра Артура, долгое время считавшийся утерянным. О, боже! За что нам такое счастье! И помимо всего, еще и автопародии Конан Дойла! Ух, столько всего сразу и в одном номере! Класс! Ну, где бы еще я это всё прочитала??? Я просто счастлива! Спасибо огромнейшее!!!

laapooder: NT пишет: Очень удивило, что в номер вошла повесть «Долина страха». А как была удивлена ИЛ, узнав, что эта повесть уже в России переводилась...

maut: laapooder пишет: А как была удивлена ИЛ, узнав, что эта повесть уже в России переводилась... Причем не один раз. Мне лично известны три перевода.

Miss Natty: Интересно,когда все-таки будет презентация

DonDanillo: NT пишет: еще и автопародии Конан Дойла! Тут ложечка дёгтя плещется, оказалось. Едва получив номер, я перечитал эти самые автопародии в "своем" переводе, и текст сразу показался мне немного странным. Что ж! Вчера улучил момент и сравнил то, что я отсылал в редакцию и то, что появилось на страницаъ журнала. К моему колоссальному огорчению, текст перевода подвергся очень сильной редакторской правке, которая привела к заметным искажениям. Переписан каждый абзац. По сути это не мой перевод, я не стал бы ставить свою подпись под таким текстом. Редакторское вмешательство в редких случаях благотворно, в большинстве - вредно. Я придерживаюсь мнения, что нелепо заставлять героев иноязычного текста разговаривать усредненным языком персонажей русской литературы ХIХ века. Если герой произносит ту или иную фразу, это выбор автора, и непрофессионаьно вкладывать в его уста другую, пусть и более "привычную" для уха редактора. Автор не идиот. Если Ватсон говорит: "Ваши методы... На самом деле им легко научится", не надо перелицовывать эту фразу в "Вашим методам на самом деле легко научится". Как можно не слышать разницу? А больше всего я не люблю переводческую отсебятину. В "отредактированном" переводе рассказа "Как Ватсон учился хитрости" отсебятина начинается с первого абзаца. Сравните оригинал и два варианта перевода - мой и "отредактированный мой": ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ: "Watson had been watching his companion intently ever since he had sat down to the breakfast table. Holmes happened to look up and catch his eye. 'Well, Watson, what are you thinking about?' he asked. 'About you.' 'Me?' 'Yes, Holmes, I was thinking how superficial are those tricks of yours, and how wonderful it is that the public should continue to show interest in them.' МОЙ ПЕРЕВОД: "Ватсон пристально рассматривал своего компаньона с того момента, как тот сел к столу завтракать. Холмс поднял глаза и поймал его взгляд. - Итак, Ватсон, о чем вы задумались? – спросил он. - О вас. - Обо мне? - Да, Холмс. Я думал, насколько примитивны все эти ваши фокусы, и как удивительно то, что публика продолжает выказывать интерес к ним". "ОТРЕДАКТИРОВАННЫЙ" ПЕРЕВОД: "Едва Холмс приступил к завтраку, как сидевший за столом доктор Ватсон начал пристально его разглядыать. Тот поднял глаза и поймал ео взгляд. - Итак, Ватсон, о чем вы думаете? - спросил он. - Ни о чем, а о ком - о вас. - Обо мне? Да. Я думал, как примитивны все эти ваши фокусы и как удивительно, что публика продолжает выказывать к ним интерес". Единственное, с чем я согласен в этой правке, это с заменой "выказывать интерес к ним" на "выказывать к ним интерес". Ладно, может быть инверсия была не очень нужна. Но остальное! Первую фразу утяжелили, сделали корявой. Далее, откуда взялось "сидевший за столом доктор Ватсон" - нет указания на то, что он сидит за столом в тексте оригинала! За столом сидит Холмс. Может быть Ватсон, как в первой сцене "Собаки Баскервилей" стоит и разглядывает трость Мортимера, пока Холмс завтракает. Далее. "Ни о чем, а о ком - о вас". Елки-палки! Ватсон что, дразнится что ли? Где эта фраза в тексте Дойла (а я прислал в редакцию "Иностранки" оригинал)??? Откуда она взялась? Отсебятина. Ненужная, самоуверенная отсебятина. Далее. Если Ватсон говорит "Да, Холмс", то на кой черт, спрашивается, выбрасывать обращение, и оставлять лишь короткое "Да"? В чем перевод выигрывает от этого? Я не понимаю! Можно продолжать долго, но не буду. Дурная манера советских переводчиков считать, что они лучше автора знают, что тот хотел написать живет и здравствует. С чем вас и поздравляю.

maut: DonDanillo пишет: "Ни о чем, а о ком - о вас". Елки-палки! Он чё, дразницца что ли? Ну просто редактору хотелось сумничать... DonDanillo пишет: придерживаюсь мнения, что нелепо заставлять героев иноязычного текста разговаривать языком персонажей русской классической литературы ХIХ века. Они должны говорить так, как говорили люди во времена Конан Дойла ИМХО. Иначе будет уклон в осовременивание. DonDanillo пишет: Да. Я думал, как примитивны все эти ваши фокусы и как удивительно, что публика продолжает выказывать к ним интерес". Это предложение просто неграмотно. Повтор слова здесь недопустим. Позор такому редактору.

NT: Какой ужас!

svetozar_chernov: NT пишет: Какой ужас! Вы бы видели первоначальный вариант "Долины страха"! Хотелось бы верить, что он стал значительно лучше, хотя сказать это пока только DonDanillo и Lapooder, которые имееют уже на руках журналы и знакомы с тем, что было предложено сперва.

Miss Natty: DonDanillo , примите и мои возмущения по поводу такого безобразия

DonDanillo: А вот замечательный пример перевода "Долины страха" в исполнении И. М. Бернштейн. Перевод записки Сесила Баркера в эпилоге повести: Оригинал: "Dear me, Mr. Holmes. Dear me!" У г-жи Бернштейн приобретает интонации реплики из мультфильма "Ну, погоди!": "Бог мой, мистер Холмс! Ну как же это Вы так? Ай-ай-ай!"

maut: DonDanillo пишет: Перевод записки Сесила Баркера в эпилоге повести: вы хотели сказать Мориарти? DonDanillo пишет: "Бог мой, мистер Холмс! Ну как же это Вы так? Ай-ай-ай!" Я читал в одном переводе "Ох, мистер Холмс, ох!" Всегда думал, что это что-то странное.... оказалось не самое странное....

DonDanillo: maut пишет: вы хотели сказать Мориарти? Я хотел сказать Сесила Баркера. Перечитайте тот кусок. :)

фрекен борк: maut пишет: Да. Я думал, как примитивны все эти ваши фокусы и как удивительно, что публика продолжает выказывать к ним интерес". Это предложение просто неграмотно. Повтор слова здесь недопустим. Позор такому редактору. А поподробнее? Что тут неграмотного? Повтор какого слова недопустим? Я искренне интересуюсь.

фрекен борк: DonDanillo пишет: Вчера улучил момент и сравнил то, что я отсылал в редакцию и то, что появилось на страницаъ журнала. К моему колоссальному огорчению, текст перевода подвергся очень сильной редакторской правке, которая привела к заметным искажениям. Переписан каждый абзац. По сути это не мой перевод, я не стал бы ставить свою подпись под таким текстом. Странно, неужели редактор не должен согласовывать свои правки с автором материала?... Так ведь под чем угодно можно чужую подпись поставить...

DonDanillo: фрекен борк пишет: Странно, неужели редактор не должен согласовывать свои правки с автором материала?... Так ведь под чем угодно можно чужую подпись поставить... Со мной согласовали на предварительном этапе лишь замену "Уотсона" на "Ватсона". Потом я был два месяца в степях Казахстана и связи не имел. Но я и предположить такого "редакттирования" не мог. Я в журналистике с 1992 года и привык сдавать готовый крепкий текст, не требующий особой правки.

maut: DonDanillo пишет: Я хотел сказать Сесила Баркера. Перечитайте тот кусок. :) Без проблем. " Прошло два месяца. Мы уже начали забывать о бирлстоунской истории, занятые другими делами, но однажды утром в нашем почтовом ящике оказалась загадочная записка. "Боже мои, мистер Холмс! Боже мой!" -- гласило странное послание. Мы не нашли ни адреса, ни подписи. Странное письмо меня рассмешило, Холмс же отнесся к непонятному случаю с необычайной серьезностью. -- Дьявольские штучки, Уотсон, -- заметил он и долго сидел с омрачившимся лицом. Поздно вечером наша квартирная хозяйка, миссис Хадсон, постучала к нам и сказала, что какой-то джентльмен хочет немедленно видеть мистера Холмса по важному делу. Тотчас вслед за нею вошел Сесил Бэркер, осунувшийся и бледный. -- Я получил дурные вести, ужасные вести, мистер Холмс, -- сказал он. -- Я этого боялся, -- ответил Холмс. -- Бедный Дуглас! Говорят, его фамилия Эдвардс, но для меня он навсегда останется Дугласом из каньона "Бенито". Три недели назад он и его жена отправились в Южную Африку на пароходе "Палмира". Вчера вечером пароход прибыл в Капштадт, а сегодня утром я получил эту телеграмму. "Джон упал через борт и погиб во время шторма близ острова Святой Елены. Никого из очевидцев происшедшего не было. Иви Дуглас". -- Ага! Вот как это произошло, -- задумчиво протянул Холмс. -- Ну, конечно, сцену хорошо обставили." Оригинал: Two months had gone by, and the case had to some extent passed from our minds. Then one morning there came an enigmatic note slipped into our letterbox. “Dear me, Mr. Holmes. Dear me!” said this singular epistle. There was neither superscription nor signature. I laughed at the quaint message; but Holmes showed unwonted seriousness. “Deviltry, Watson!” he remarked, and sat long with a clouded brow. Late last night Mrs. Hudson, our landlady, brought up a message that a gentleman wished to see Holmes, and that the matter was of the utmost importance. Close at the heels of his messenger came Cecil Barker, our friend of the moated Manor House. His face was drawn and haggard. “I’ve had bad news–terrible news, Mr. Holmes,” said he. “I feared as much,” said Holmes. “You have not had a cable, have you?” “I have had a note from someone who has.” “It’s poor Douglas. They tell me his name is Edwards; but he will always be Jack Douglas of Benito Caсon to me. I told you that they started together for South Africa in the Palmyra three weeks ago.” “Exactly.” “The ship reached Cape Town last night. I received this cable from Mrs. Douglas this morning: Jack has been lost overboard in gale off St. Helena. No one knows how accident occurred. IVY DOUGLAS. “Ha! It came like that, did it?” said Holmes thoughtfully. “Well, I’ve no doubt it was well stage-managed.” Он получил записку от кого-то кто уже знал, никак не от Баркера!!!!!!!!

maut: фрекен борк пишет: А поподробнее? Что тут неграмотного? Повтор какого слова недопустим? Я искренне интересуюсь. слова как.

Pinguin: DonDanillo пишет: - Ни о чем, а о ком - о вас. Они так и написали - "ни о чем"?

Pinguin: maut пишет: слова как. Не вижу криминала. Уберёте слово "как" - ну и что получится?

maut: Pinguin пишет: Не вижу криминала. Уберёте слово "как" - ну и что получится? при чем тут убирать- не убирать. Все равно тафтология.



полная версия страницы