Форум » Холмсо-Медиа » "Иностранка" - Дойловский номер! » Ответить

"Иностранка" - Дойловский номер!

DonDanillo: Рад сообщить, что вышел первый номер жцрнала "Иностранная литература" за 2008 год. Всесь журнал ""from cover to cover" посвящен творчеству и биографии Артура Конан Дойла. Столь интересное для всех присутствующих издание появилось на свет благодаря энергии и литературному вкусу Тамары Яковлевны Казавчинской, редактора "Иностранки". А участники нашего форума Светозар Чернов, Lapooder и ваш покорный слуга приняли деятельное участие в работе над журналом. Меру нашего участия можно оценить, взглянув на содержание номера (картинка кликабельна). "Дойловский" номер можно приобрести в редакции по адресу Москва, Пятницкая ул, д. 41. Но лучше дождаться объявления даты презентации журнала, придти на нее и обзавестись номером там. Вполне вероятно, что вы сможете украсить свежеприобретенный журнал автографами Василия Ливанова и еще ряда интересных гостей. 15 января я и Lapooder встретились в редакции "Иностранной литературы" с Тамарой Яковлевной и другими сотрудниками журнала. Обсуждался вопрос презентации номера. На фото: Lapooder, DonDanillo, сотрудники "ИЛ" Игорь Мокин и Тамара Казавчинская

Ответов - 162, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

фрекен борк: maut пишет: Все равно тафтология Никакой тавтологии я тут не вижу... Вполне грамотное предложение. Редактору, может, и позор, но никак не за это.

Pinguin: maut пишет: при чем тут убирать- не убирать. Все равно тафтология. Хорошо, если вам лень, я это сделаю за вас: "Я думал, как примитивны все эти ваши фокусы и удивительно, что публика продолжает выказывать к ним интерес". Смысл тот же или есть нюансы? А "Как хороши, как свежи были розы!" - тоже тавтология?

maut: Pinguin пишет: Хорошо, если вам лень, я это сделаю за вас: "Я думал, как примитивны все эти ваши фокусы и удивительно, что публика продолжает выказывать к ним интерес". Смысл тот же или есть нюансы? А "Как хороши, как свежи были розы!" - тоже тавтология? нет. Есть повтор оправданный, а есть неоправданный. В данном случае, на мой взгляд, он абсолютно неоправданный фрекен борк пишет: Никакой тавтологии я тут не вижу..а я вижу


DonDanillo: maut пишет: Они так и написали - "ни о чем"? Кстати, да. Я как-то и не обратил внимания. :)

svetozar_chernov: Тавтология подразумевает смысловое дублирование, а тут просто повтор наречия. Возможно, замена второго "как" на "до чего" было бы оправдано стилистически, но все-таки это не тавтология.

DonDanillo: maut пишет: Он получил записку от кого-то кто уже знал, никак не от Баркера!!!!!!!! Да, интересно. Вы правы. Не от Баркера. В том переводе, который я хорошо помнил, фраза про телеграмму сокращена (вот ведь, творческий подход! Ну чем она мешала?) и получалось, что находящийся в смятении Баркер прислал записку, а потом прибежал сам. Но записка явно не от Мориарти, скорее от Порлока.

DonDanillo: Ну у меня же был оптимальный вариант: "Я думал, насколько примитивны все эти ваши фокусы, и как удивительно то, что публика продолжает выказывать интерес к ним". В оригинале повторяется how и how, и чудесным образом в этом случае редактор решил переводить дословно.

maut: DonDanillo пишет: Ну у меня же был оптимальный вариант именно DonDanillo пишет: Да, интересно. Вы правы. Не от Баркера. В том переводе, который я хорошо помнил, фраза про телеграмму сокращена (вот ведь, творческий подход! Ну чем она мешала?) и получалось, что находящийся в смятении Баркер прислал записку, а потом прибежал сам. Но записка явно не от Мориарти, скорее от Порлока. Я такого не читал. Насчет Мориарти, да, может не от него, просто первое, что пришло мне в голову, когда я прочтал эту весчь, именно, что это Мориарти. Ну как у нас в фильме "Берегитесь. М"

DonDanillo: maut пишет: Я такого не читал. Как это? Ведь в том переводе, что Вы процитировали вот эти фразы отсутствуют: “You have not had a cable, have you?” “I have had a note from someone who has.” Поэтому и получается, что записку прислал Баркер. Утром записка, а вечером и сам заявился. В записке же нет угрозы, в ней - ужас и переживание.

maut: DonDanillo пишет: Поэтому и получается, что записку прислал Баркер. Утром записка, а вечером и сам заявился. В записке же нет угрозы, в ней - ужас и переживание Я не сказал бы что получается... По крайней ммере моих дедуктивных способностей до столь далеко идущего вывода не хватило. Впрочем, я не оправдываюсь. Я этот перевод не читал, а цитирую ппрросто потому что его просто найти в сети. Сам я предпочитаю перевод Биргера.

DonDanillo: maut пишет: Сам я предпочитаю перевод Биргера. Перевод Алексея Биргера печатался в журнале "Смена", кажется, в 1986 году, там же множество сокращений, вторая часть вообще конспективно изложена. Или есть полный вариант его же перевода?

Рени Алдер: фрекен борк пишет: Никакой тавтологии я тут не вижу... Согласна с фрекен борк. Тавтологии здесь нет - есть усилительный повтор (нагнетание возмущения). А вот отсутствие запятой вносит некий смысловой нюанс (о двух ли вещах думал Ватсон или об одной) - но мне не хватает знания англ. языка проанализировать оригинал. Хотя, в общем, этот нюанс не слишком существенный; но именно внимание к нюансам есть признак профессионализма. + Цитата в тему: "Всю жизнь я мечтал пить из целебного источника поэзии, но каждый раз оказывалось, что до меня там уже выкупался редактор" (М.Светлов)

maut: DonDanillo пишет: Перевод Алексея Биргера печатался в журнале "Смена", кажется, в 1986 году, там же множество сокращений, вторая часть вообще конспективно изложена. Или есть полный вариант его же перевода? понятия не имею. Я читал его в виде книги, изданной в 1991 кажется. Вторая часть вроде нормально изложена.... Сокращения вроде есть но совсем не много, насколько я помню(щас под рукой нету книги). А что значит "Конспективно изложена"?

Pinguin: У меня перевод П.А.Шидловского, 1992 год. "Долина страха" занимает 156 страниц. 7 глав в первой части и 7 глав во второй + эпилог.

Алек-Morse: Что есть в моём архиве: Долина страха. Перевод П. А. Шидловского, 1992 (книжка, стилизованная под знаменитый советский 8-ми томник). Начало: " - Я склонен думать... - начал я. - Этим следует заниматься мне, - раздраженно бросил Шерлок Холмс. Полагаю, я отношусь к числу терпеливейших из смертных, но, должен признаться, эта язвительная реплика задела меня". Долина ужаса. Перевод А. Москвина, 1992 " - Я сколнен думать... - Думайте, думайте, - нетерпеливо бросил Холмс. Я убежден, что принадлежу к числу самых терпеливых людей, но это насмешливое замечание меня задело". Возможно, этот вариант неполный, но с литературной точки зрения он нравится мне больше других. В нем есть ритм, дыхание. Долина страха. Перевод Е. Тер-Оганесяна, 1990. Масса опечаток, видимо, "впервые" применили компьютерный набор - без сверки. На обложке почему-то подзаголовок: "Шерлок Холмс и массоны-убийцы" и картинка с полуоголенной дамой с револьвером. " - Я склонен предполагать... - Предполагайте, предполагайте, - нетерпеливо заметил Холмс. Я убежден, что принадлежу к числу самых терпеливых из смертных, но это насмешливое замечание меня задело".

Рени Алдер: Алек-Morse, спасибо. Интересно и показательно.

Алек-Morse: Рени Алдер пишет: Алек-Morse, спасибо. Интересно и показательно. Всегла готов! Ежели поступят просьбы о цитировании конкретных отрывков - готов предъявить их для опознания сравнения.

Рени Алдер: А вам не приходило в голову что-то такое для вашего ЖЖ написать? - Пусть даже на не самом глубоком уровне. Или у вас творческий отпуск? На воды в Форж?

Алек-Morse: Рени Алдер пишет: Оффтоп: А вам не приходило в голову что-то такое для вашего ЖЖ написать? - Пусть даже на не самом глубоком уровне. Или у вас творческий отпуск? На воды в Форж? Эх, бывал я в Феодоссии давным-давно в пяти-летнем детстве... У меня, наоборот, сейчас активный период на фронтах. До ЖЖ руки и ноги не доходят. Надо придумать идею - зачем это сравнение (также, как режиссер Масленников требовал ИДЕЮ для нового фильма). Но спасибо, Рени Алдер. Вы мне подросили мысль, и я её буду думать

Pinguin: Алек-Morse пишет: - Я склонен думать... - начал я. - Этим следует заниматься мне, - раздраженно бросил Шерлок Холмс. Вот вы мне напомнили... В 80-е годы "Долина страха" печаталась частями в оригинале, кажется, в Moscow News. Переводили по очереди. И вот эта фраза заставляла призадуматься...



полная версия страницы