Форум » Споры - Ринг » Лингвистический трёп » Ответить

Лингвистический трёп

Sam: Конан Дойл. Конан - это имя (второе); значит - по идее - должно склоняться. А не склоняют. Это - традиция или какое-нибудь особое правило?

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

irussia: Счастье - это всегда участье в человеческих добрых делах... Так мы (девчонки) в сопливом детстве писАли друг другу в песенники. И сердечки любили рисовать... и другую дребедень.

Pinguin: Оксо Витни пишет: И у Вадика Курылёва тот же результат ДДТ? А он тут при чём? irussia пишет: У меня тоже результат 8 из 8 (и пятёрка в дневнике ) А у меня нет пятёрки в дневнике. Если не ошибаюсь, по русскому у меня трояк в аттестате - я всегда этот предмет ненавидел и большинство правил не знал. Однако, писал всегда грамотно.

maut: А у меня только 7 из 8 - споткнуллся на последнем вопросе - пунктуация моя слабая сторона. Приятно находится среди таких грамотных личностей... и как-то неловко в то же время.

irussia: Pinguin пишет: А у меня нет пятёрки в дневнике. Да это я не про свой дневник, а про то, как у них оформлены результаты теста... Pinguin пишет: Однако, писал всегда грамотно. Я обратила внимание. Вот это видимо и есть "врожденная грамотность". Завидую белой завистью.

irussia: maut пишет: Приятно находится среди таких грамотных личностей... и как-то неловко в то же время. Да ну, maut. А что изменилось то?.. Всё как было, так и осталось! А тесты - это фигня!

Sam: maut пишет: и как-то неловко в то же время Не огорчайтесь, maut. У них в тесте №7 ошибка! О чём и собираюсь им сообщить. P.S. Ёлки, там ещё регистрироваться надо. Пошли они в пень! Там уже им указали на это. Не удивительно, что лишь 4% правильных ответов на несложный тест. P.P.S. И вообще это сайт "рашн-бизнес". Какой бизнес - такой у них и "рашн".

Оксо Витни: Pinguin пишет: ДДТ? А он тут при чём Да он тож на него нарвался.Pinguin пишет: я всегда этот предмет ненавидел и большинство правил не знал. Однако, писал всегда грамотно. а я школу вообще...maut пишет: Приятно находится среди таких грамотных личностей... и как-то неловко в то же время. 7 из 8 --не стоит и голову заморачивать. Вот ежели 1 из 8... Вообще: Грустная сторона, что там же не пытка треугольником Щербы, не редуцированием и парадигматическими отношениями, а элементарщина.

Dr. Percy Trevelyan: Ха-ха, "вас, наверное, подвёл суффикс -чик". Ха-ха-ха-ха!!

Рени Алдер: Пошла по ссылке mmmm в журнал "Вокруг света", почитать статью "Terra Sherlockiana". В процессе чтения меня смутило наречие "досюда" - показалось не слишком подходящим к литературному тексту. Полезла в словарь. Читаю: "Досюда, нареч., разг. ... Дотуда, нареч., прост." Каковы, однако, филологические дистанции между досюда и дотуда!.. Нет, ну чем, спрашивается, "досюда" лучше, чем "дотуда"?!! Я возмущена до глубины души!.. Где логика, господа?..

maut: Irene пишет: Ву зет тре жантиль Ну тогда уж вуз_эт тре жантий

Irene: maut Я пыталась транскрипцию собственного корявого произношения записать. Спасибо! Подняли настроение. Вообще, надо бы нам, питерским холмсоманам, когда-нибудь еще разок встретиться

Михаил Гуревич: maut пишет: mmmm пишет: цитата: диванов, конечно... И еще Матраскин. Очень популярный артист... У них был такой дуэт ву этом.. как его... забыл.... Наверное, кино называлось "Ключ от спальни" Irene пишет: Ву зет тре жантиль Это сайт Шерлока Холмса, а не комиссара Мегрэ! (Иначе Вы были бы Мадам во всём.) Перевод, плиз! Или хотя бы в оригинальной транскрипции - я в автопереводчик вобью.

maut: Irene пишет: Вообще, надо бы нам, питерским холмсоманам, когда-нибудь еще разок встретиться Вот! Я давно говорю.... Тут где-то темка даже была старая... Так что.. Даешь встречуМихаил Гуревич пишет: Это сайт Шерлока Холмса, а не комиссара Мегрэ! (Иначе Вы были бы Мадам во всём.) Перевод, плиз! Или хотя бы в оригинальной транскрипции - я в автопереводчик вобью. Vous est tres gentile. Только тут разные accents не выставляются.

Irene: Михаил Гуревич пишет: Это сайт Шерлока Холмса, а не комиссара Мегрэ! (Иначе Вы были бы Мадам во всём.) Перевод, плиз! Или хотя бы в оригинальной транскрипции - я в автопереводчик вобью. Вы очень любезны. А у Шерлока Холмса, кстати, была бабушка-француженка.

Irene: maut пишет: Только тут разные accents не выставляются. Вы бы перевели... А то слишком много всего в автопереводчик вбивать .

maut: Irene пишет: Вы бы перевели... А то слишком много всего в автопереводчик вбивать . А можно скопировать и вставить. К тому же вы уже перевели...

Irene: maut пишет: К тому же вы уже перевели... Я имела в виду слово accents. Надо признаться, я тоже иногда им бравирую.

maut: Irene пишет: Надо признаться, я тоже иногда им бравирую. Надо признаться, я даже не знаю как его правильно перевести.... Я всегда даже по-=русски говорю "аксаны" ...

Irene: maut пишет: Я всегда даже по-=русски говорю "аксаны" ... А я с умным видом объясняю, что это такие надстрочные палочки и галочки . Ужас, мы с вами совсем зафлудили тему.

maut: Irene пишет: Ужас, мы с вами совсем зафлудили тему. все кончаем это дело... К тому же по поводу аксанов вы правы. Палочки и галочки



полная версия страницы