Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп (продолжение) » Ответить

Филологический трёп (продолжение)

Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Михаил Гуревич: Рени Алдер пишет: женщина - член-корреспондент? Проще найти таковую и поспрошать.

Elfia: Рени Алдер пишет: "членкиня" Изобретательно. Вот я не могу вспомнить, чтобы такой суффикс использовали для обозначения профессий. В русском, по крайней мере. А охотников изобрести что-нибудь в языке всегда хватает. Я читала, было время, когда думали ввести фонетическое письмо. если при нашей жизни не быть весёлым... Да, я все чаще убеждаюсь, что юмор помогает мириться с сиюминутными неурядицами и с чем-нибудь более важным, но нелепым, как экзамен по литературе, например.

LaBishop: Русский бюрократический язык тоже не лыком шит... "Стандарт ИСО 27001 гармонизирован со стандартом на системы менеджмента качества ИСО 9001:2000"

irussia: Почти каждый день слушаю в метро правила поведения на эскалаторе и наслаждаюсь там одним оборотом речи: "...- контролировать багаж с целью недопущения его самопроизвольного перемещения..." Думаю, я не единственная кому царапает слух эта фраза.

maut: irussia пишет: багаж с целью недопущения его самопроизвольного перемещения..." Я над этой фразой уже несколько лет прусь. И видимо не только я - даже Задорнов в концерте каком-то упоминал...

Erubescent: irussia пишет: контролировать багаж, а также и самого себя с целью недопущения самопроизвольного перемещения..." У меня был случай в киевском метрополитене, лет десят назад. Я поднимался по экскалатору вверх и держал в руках, не сколько тяжёлую, сколько габаритную посылку. И от скуки (станция "Арсенальная" - глубоковатая) положил ее на поручень... тут же, через несколько секунд раздался металлический голос тетки: "уберите Вашу коробку, чтобы не травмировать других пассажиров"

irussia: Erubescent, про Ваш случай даже специально пункт в правила потом ввели "9. Всем лицам, находящимся на территории метро запрещается: ... 9.11. Облокачиваться и ставить вещи на поручни эскалаторов, снимать резиновые поручни, бросать любые предметы, бежать по эскалатору, сидеть на ступенях эскалатора и без надобности пользоваться выключателем с надписью "стоп" на балюстраде эскалатора."

Erubescent: irussia Это ж надо было так опозорится в Киеве, чтобы в Питере об этом узнали!

irussia: Erubescent Ну почему только в Питере? Этот случай возмутил всю мировую общественность!

Irene: Никогда не могла понять, зачем кому-нибудь может понадобиться подсовывать пальцы под поручень. И по поводу трёпа. Как вы понимаете значение слов "азарт", "азартный"?

irussia: Азарт я понимаю, как нарастание увлечённости каким-то явлением в процессе его протекания. (во загнула то ) UPD Соответственно азартный - это быстро вовлекающий(ся) и увлекающий(ся). UPD2 Надеюсь, это был вопрос, а не намёк (а то я буду выглядеть дурой...)

maut: Треп о метро ушел в тему о детстве

Irene: irussia , про азарт - это был вопрос.

Pinguin: irussia пишет: Почти каждый день слушаю в метро правила поведения на эскалаторе и наслаждаюсь там одним оборотом речи А мне другой оборот режет слух: "Выполняйте требования согласно поступившей информации". Если мне по радио сообщают информацию - о каких требованиях тогда речь? А если они чего-то от меня требуют - то почему они называют это информацией?

irussia: Мой пытливый ум нашел выход из этой неловкой фразы (т.е. я всегда эту фразу воспринимала так). А именно: в случае остановки (=невозможности двигаться) поезда, машинист получает какую-то информацию (по радио или как там ещё) и, согласно ей, сообщает пассажирам некие требования (типа "идти вперёд - по направлению движения поезда - до станции такой-то"), которые и просят выполнять. (это хоть и не вытекает логически, но образно всё же вписывается в предполагаемую ситуацию).

Pinguin: Всё равно, по-русски это звучит так: "Выполняйте указания машиниста". Или других должностных лиц.

maut: Pinguin пишет: Всё равно, по-русски это звучит так: "Выполняйте указания машиниста". Или других должностных лиц. Скорее(если речь о метро): выполняйте указания поступающие по радио.

Hudson Bay: maut пишет: Скорее(если речь о метро): выполняйте указания поступающие по радио. указания кого? - как-то не очень звучит фраза...

maut: Hudson Bay пишет: указания кого? - как-то не очень звучит фраза... ответственных лиц. Машиниста в первую очередь. Ну ясен пень что в метро по радио абы кто говорить не будет...

Hudson Bay: maut пишет: Ну ясен пень что в метро по радио абы кто говорить не будет... эт вы зря... у нас усе могет быть



полная версия страницы