Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп (продолжение) » Ответить

Филологический трёп (продолжение)

Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

krabele: safomin25 пишет: "Альтрёмише..." Да, я думала просто, как именно одним словом...

safomin25: krabele пишет: Alt У Вас römer - в грамматической форме имени (римлянин), в том же случае, какой говорили мне (я воспринимал со слуха) - было "рёмише" (римский) - прилагательное. Кому верить?

krabele: safomin25 пишет: Кому верить? Всем. Для того, чтобы составить это все дело в одно слово, нужно использовать существительное - слагаются существительные. Т.е. - древний/е (старый) - римляне - соленый - огурец - рецепт. Приставка "альтрёмер" может быть использована и с другими словосочетаниями, самое "стабильное" - сандали. Альтрёмерзандален. Ну вот - а у вас 2 слова - прилагательное и существительное. Если нет нужды все заправлять в одно слово - тогда этот вариант абсолютно верный. Т.е. - оба верные.


Sam: Из радиозаметки "От Гудзона до Института белки". (полностью прослушать заметку можно тут: http://www.svobodanews.ru/audio/audio/281561.html) «Далее. Фамилия домоправительницы Шерлока Холмса, как мы помним, по-русски – миссис Хадсон. По-английски так она и звучит практически – Hudson, правда, с более легким "х", но не с "г". Не Гатсон, и не Гудсон или Гудзон. Между тем, именно последнее из перечисленных наименований закрепилось в нашем языке за нью-йоркской рекой Hudson. По-английски, по-американски произносится абсолютно так же, как имя домоправительницы Шерлока Холмса – Hudson, а по-русски – Гудзон. Мы можем даже угадать, в какое время было заимствовано это название. Наверняка оно пришло к нам в XIX веке, где-нибудь в середине XIX века, а может быть, даже и раньше. А вот зато "Хадсон" мы усвоили вместе с замечательными перипетиями в жизни Шерлока Холмса именно из переводов конца XIX – начала ХХ веков. – А почему вы считаете, что приход гидронима Гудзон в русский язык датируется именно XIX веком? – Во-первых, открою страшную тайну: именно под этим названием – Гудзон – оно и зафиксировано в словарях XIX века. А потом, видимо, с расширением сферы употребления английского языка на русской почве, когда носители русского языка все чаще стали слышать, как слово произносится по-английски, и все больше было знатоков этого языка в России, появилось стремление произносить английские слова не на французский, не на немецкий лад… – То есть то, что в слове "Гудзон" ударение на последний слог, вы считаете, это влияние французского? – Это влияние даже не столько французского, я бы назвал это инерцией. Для русских людей прошлого, если слово заимствовано или звучит необычно, то, скорее всего, оно немецкое или французское, потому что с английским языком наши граждане сталкивались тогда гораздо реже. Английский язык стал интернациональным значительно позже немецкого и французского языков.»

LaBishop: Никто из присутствующих не проконсультирует - слово "вы", "вас" в середине предложения пишется с большой буквы или нет? "Разрешите проинформировать Вас (вас) о..." Я всегда писал с большой, а тут недавно увидел в уважаемом издании ссылку на объяснение, что это неправильно. В ту пора объяснение читать не стал, времени не было, а сейчас найти не могу

safomin25: LaBishop пишет: Никто из присутствующих не проконсультирует - слово "вы", "вас" в середине предложения пишется с большой буквы или нет? Как обращение к одной персоне - всегда с большой. А, если имеются в виду несколько человек (группа, коллектив), то с маленькой.

Irene: LaBishop пишет: Никто из присутствующих не проконсультирует - слово "вы", "вас" в середине предложения пишется с большой буквы или нет? С большой буквы пришется только при обращении к одному лицу в официальных письмах, личных письмах и в анкетах . В художественном тексте даже при обращении к одному лицу "вы" пишется с маленькой буквы. Грамота.ру

LaBishop: Спасибо за ответы и особенно за ссылку!

LaBishop: Скажите, а современные питерцы говорят "обУховская больница", с ударением на У? А то возможно ведь аж три варианта - на первую, вторую и третью гласную. По мне, так или на первую (напрямую от слова "Обух"), или на третью (мне кажется, что фамилия звучит естественно как обухОв). Но Алла Демидова в "Пиковой даме" говорит, что Герман попал именно в обУховскую больницу... Демидовой мы доверяем... Но интересно, почему все-таки на вторую гласную ударение надо ставить?

Михаил Гуревич: LaBishop пишет: Но интересно, почему все-таки на вторую гласную ударение надо ставить? Вот сэр Генри про свою фамилию говорит - на второй слог, мол, дворяне ударяли.

krabele: Так вроде там дело не в фамилиях. Место там у Питера (сейчас в чертах города) - обУхово. И фабрика там, и еще чего-то... не в Колпино случайно направление?

safomin25: LaBishop пишет: По мне, так или на первую (напрямую от слова "Обух Недалеко от Москвы, в сторону Ногинска есть деревня ОбУхово. Никак по другому ее не называли и не называют. При том, что, если вы встретите фамилию "Обухов", то ней ударение будет в 95% случаев на первом "о". Михаил Гуревич пишет: Вот сэр Генри про свою фамилию говорит - на второй слог, мол, дворяне ударяли. В журнале "Жизнь в усадьбе" №3 за 2007 год, который я активно раздаю при встречах (Вам, Михаил - вручил первому) есть статья Ольги Михалковой "Опись на французском". Она родственница Сэргенриевича, точно не знаю, кто именно, а статья - о их родовом имении - не в Девоншире, конечно, а под Рыбинском, и не "Баскервилль-холл", тем более, а - "Петровское"). Она просит называть ее "МихАлкова" и говорит, что по их линии никто никогда от этого произношения фамилии не отказывался.

Михаил Гуревич: safomin25 пишет: Вам, Михаил - вручил первому) Помню!

Pinguin: Больница получила название по расположенным рядом Обуховскому проспекту и Обуховскому мосту. А мост получил название по фамилии строившего его «посадского человека» Обухова. А вот район Обухово находится совсем в другой стороне и назван по расположенному там Обуховскому заводу. А завод был основан товариществом Обухова и... и прочих товарищей. Есть ещё проспект Обуховской Обороны - про него у М.Леонидова даже песня есть. И у всех у них ударение на У.

maut: Pinguin пишет: у всех у них ударение на У Более того мне никогда не приходило в голову что можно как -то иначе

Elfia: maut пишет: Более того мне никогда не приходило в голову что можно как -то иначе Это потому что у вас на слуху. Я вот, например, рассматривая карту метро, всегда про себя делала ударение на первую О. Но теперь буду знать, как правильно.

LaBishop: maut пишет: Более того мне никогда не приходило в голову что можно как -то иначе Elfia пишет: Это потому что у вас на слуху. Я вот, например, рассматривая карту метро, всегда про себя делала ударение на первую О. Русский язык в этом плане не очень удобен - что позволяет двойственные, и даже тройственные толкования ударений. В магазинах продается минеральная вода "Обуховская" - как её только покупатели не называют. Вот в латышском языке, насколько помню, над некоторыми гласными знак долготы пишется - и сразу понятно, где тянуть-ударять надо.

krabele: LaBishop пишет: Русский язык в этом плане не очень удобен - что позволяет двойственные, и даже тройственные толкования ударений. Ну, в немецком языке тоже не всегда ясно. Я вот еле-еле разобралась наконец, но в именах людей и мест тоже очень часто непонятно.

LaBishop: Читаю "Компьютерру" (видимо, надо с этим изданием вообще завязывать). Вроде бы старый, известный автор - Ваннах. И вдруг: ""Одиссею" в старом русском переводе Жуковского неплохо предложить младшим детям, для приобщения к высотам мировой культуры. С "Илиадой" же можно и погодить. (Если читать её в оригинале, да не "проходить" в гимназиях с университетами, а пробираться через строчки во взрослом возрасте, обложившись стопкой словарей, то вдруг осознаешь причину, почему так трогательно персонажи выклянчивали у героев тела павших близких. И причина эта покруче, чем некрофильские фильмы "для взрослых".)" Это что такое автор мог иметь в виду, никто не в курсе? Я всегда считал, что тела просили для того, чтобы достойно похоронить. Я не прав?

Катрин: Вопрос интересный, хотя и давно задан. Влезу. Видимо, все дело в том, что у нас с древними греками разное представление о том, что такое "достойно". В «Илиаде», костер Патрокла был огромным. Перед ним было убито сто овец и черных волов, жиром которых Ахиллес помазал труп Патрокла с ног до головы... У Гомера все подробно описано. Вокруг разложили на костре убитых животных; тут же поставили сосуды с медом и маслом, а в довершение всего возложили на костер двенадцать пленных троянцев, которых Ахиллес собственноручно убил.... И так далее. Обряды, одним словом.



полная версия страницы