Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп (продолжение) » Ответить

Филологический трёп (продолжение)

Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Михаил Гуревич: Sam пишет: Да и вообще: личная скромность у нас испокон веков считалась одной из главных добродетелей; отчасти потому, что властители с трудом терпели поблизости любых сколь-н. выдающихся личностей, особенно - выпендривающихся. И "слишком умный" - это ругательство

Рени Алдер: Sam пишет: Ну, ещё есть /.../ Так, собственно, есть и "одержу победу" - то же "победю", но в профиль :)

Silver Skipper: Решила в этой теме разместить вопрос. Кто знает, что такое краудфандинг и краудсорсинг?

Всем привет: Всезнающая "Википедия" пишет: Краудфа́ндинг (народное финансирование, от англ. сrowd funding, сrowd — «толпа», funding — «финансирование») — это коллективное сотрудничество людей, которые добровольно объединяют свои деньги или другие ресурсы вместе, как правило через Интернет, чтобы поддержать усилия других людей или организаций. Сбор средств может служить для различных целей — помощь пострадавшим от стихийных бедствий, поддержка со стороны болельщиков, поддержка политических кампаний, финансирование стартап-компаний и малого бизнеса, создание свободного программного обеспечения, получение прибыли от совместных инвестиций и многого другого. Изначально должна быть заявленная цель, определена необходимая денежная сумма, должна быть составлена калькуляция всех расходов, а информация по ходу сбора средств должна быть открыта для всех. Краудсо́рсинг (англ. crowdsourcing, crowd — «толпа» и sourcing — «использование ресурсов») — передача определённых производственных функций неопределённому кругу лиц. Решение общественно значимых задач силами множества добровольцев, часто координирующих при этом свою деятельность с помощью информационных технологий.

safomin25: Ну и че?

Silver Skipper: Мне перевели - "побирушество" и "попрошайничество", а потом долго доказывали, что заимствования вполне естественно звучат для русского языка. краудфандинг и краудсорсинг - хорошая тренировка для артикуляционный аппарат :):):)

safomin25: Silver Skipper пишет: "попрошайничество", Вполне по-русски

Sam: Ещё ряд своих дюпонизмов: репапарацции собутаж швальднэп драмплин шакалат сплинтус растворог реститутка пассия на нарах бред-о-портках борзетка форсинка рейс курантов бургер-майстер сиди, Ром! пол-литура тральщук сотруп вестибюлярный ассамблеять с бодуна де Куртенэ хлебосальный и применительно к Фильму: пасторизация

Ashka: Sam , здорово!

Оксо Витни: Silver Skipper пишет: краудфандинг и краудсорсинг Только должно бы быть "круд-", а не "крауд-" Silver Skipper пишет: "побирушество" и "попрошайничество во-во. Sam пишет: Ещё ряд своих дюпонизмов: Стебово!

safomin25: Позвольте присоединиться: Силь ву плеер Депутать Ва-бабник Окруженщина Санька без головы Корммерция Адреналичность Канцтоварищи Пирация Радипроёмыши Министервы Сводные процедуры Кабанан Гормонте-Карло Кегельбаня Контролль Тесное слово Ржаворонок Попотротшитель Порнодобывающая промышленность Перезрители Хамиллион Случайник Исправительство Господамы Бессмертная казнь Риска для жизни Постный мозг Министр утренних дел Нетрадиционная секс-бомба

Ashka: safomin25 Господамы-министервы, Не мотайте наши нервы.

Алек-Morse: Sam, safomin25 - порадовали, порадовали Сейчас мой друг и товарищ Павел Ложкин начинает собирать дюпонизмы для издания 4 тома на бумаге. Скажите, уважаемые господа авторы, как вас звать-величать в книге? (Можно шепнуть мне в личку).

Sam: Ashka, Оксо Витни, Алек-Morse, спасибо! Алек-Morse пишет:(Можно шепнуть мне в личку) safomin25 Особенно понравились: Депутать Ржаворонок Риска для жизни

LaBishop: Купил детскую книжку, "Шляпа волшебника" Туве Янссон. Как это здорово, когда Снорк говорит Муми-Троллю: "Да ты просто фраер!". В остальном перевод нормальный, даже есть интересные ссылки про особенности перевода со шведского. Но за "фраера" редактора пороть, конечно, надоть.

Pinguin: В натуресла фраерсла!

maut: А переводчик-то кто? Стране нужно знать имя героя!

LaBishop: maut пишет: А переводчик-то кто? Стране нужно знать имя героя! Людмила Брауде. В принципе перевод хороший. Кроме "фраера", глаз режет ещё только "Муми-дален" - это, видимо, вместо общепринятого Муми-дол. А, ну и ещё Ондатра в этой книге зовут Выхухоль - впрочем, я не знаю, какой вариант правильнее

maut: LaBishop пишет: Людмила Брауде А ну понятно. Кстати хороший переводчик, хотя и со странностями.

safomin25: LaBishop пишет: фраер!". "Фраер" (жарг.) от немецкого "фрай херр" - свободный мужчина). Молодой человек, жених. (Из словаря)



полная версия страницы