Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп (продолжение) » Ответить

Филологический трёп (продолжение)

Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Рени Алдер: Pinguin пишет: Я, пожалуй, теперь не буду мыть кастрюли до вашего приезда И пусть мне позавидуют все британские египтологи! (с)

Hudson Bay: Рени Алдер пишет: И пусть мне позавидуют все британские египтологи! кстати, Рени , у меня тут в старом шкафу обнаружился сервиз. (понимаю, этот пошлый фарфор - не ваш профиль) но может не "откажете в любезности"?

Михаил Гуревич: maut пишет: что можно прочитать на обычной кастрюле... На моих кастрюлях только всякие овощи-фрукты. Надписи по-русски: Клубника, Крыжовник... Патриотическая кастрюля. Оксо Витни пишет: Лучше натурально. Pinguin пишет: Где-то у меня был скайповский смайлик "устал я с вами"... Вы всё-таки почитайте "Золотого телёнка" Начальник "Геркулеса" давно уже не подписывал бумаг собственноручно. В случае надобности он вынимал из жилетного кармана печатку и, любовно дохнув на нее, оттискивал против титула сиреневое факсимиле. Этот трудовой процесс очень ему нравился и даже натолкнул на мысль, что некоторые наиболее употребительные резолюции не худо бы тоже перевести на резину. Так появились на свет первые каучуковые изречения: "Не возражаю. Полыхаев". "Согласен. Полыхаев". "Прекрасная мысль. Полыхаев". "Провести в жизнь. Полыхаев". Проверив новое приспособление на практике, начальник "Геркулеса" пришел к выводу, что оно значительно упрощает его труд и нуждается в дальнейшем поощрении и развитии. Вскоре была пущена в работу новая партия резины. На этот раз резолюции были многословнее: "Объявить выговор в приказе. Полыхаев". "Поставить на вид. Полыхаев". "Бросить на периферию. Полыхаев". "Уволить без выходного пособия. Полыхаев". Борьба, которую начальник "Геркулеса" вел с коммунотделом из-за помещения, вдохновила его на новые стандартные тексты: "Я коммунотделу не подчинен. Полыхаев". "Что они там, с ума посходили? Полыхаев". "Не мешайте работать. Полыхаев". "Я вам не ночной сторож. Полыхаев". "Гостиница принадлежит нам-и точка. Полыхаев". "Знаю я ваши штучки. Полыхаев". "И кроватей не дам и умывальников. Полыхаев". Эта серия была заказана в трех комплектах. Борьба предвиделась длительная, и проницательный начальник не без оснований опасался, что с одним комплектом он не обернется. Затем был заказан набор резолюций для внутригеркулесовских нужд. "Спросите у Серны Михайловны. Полыхаев". "Не морочьте мне голову. Полыхаев". "Тише едешь – дальше будешь. Полыхаев". "А ну вас всех! Полыхаев".


krabele: Ильф и Петров пишут, а М.Гуревич нам доставляет удовольствие, перепечатывая: "Знаю я ваши штучки. Полыхаев". "А ну вас всех! Полыхаев".

Hudson Bay: krabele пишет: Ильф и Петров пишут не совсем в тему вспомнилось из Довлатова: "Году в тридцать шестом, если не ошибаюсь, умер Ильф. Через некоторое время Петрову дали орден Ленина. По этому случаю была организована вечеринка. Присутствовал Юрий Олеша. Он много выпил и держался несколько по-хамски. Петров обратился к нему: - Юра! Как ты можешь так оскорблять людей?! В ответ прозвучало: - А как ты можешь носить орден покойника?!"

Михаил Гуревич: Hudson Bay пишет: не совсем в тему вспомнилось из Довлатова Я знаю эту историю. Но всё же Петров был талантлив.

LaBishop: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_482 О склонении и не склонении Конан Дойла, Шерлок Холмса и т.п. Насколько я понимаю сей авторитетный источник, употребление такого словосочетания, как "Шерлок Холмса" отнюдь не трактуется однозначно, как просторечно-разговорное. "13.3 Особенности образования косвенных, падежей от некоторых сочетаний имен и фамилий В русском языке сложилась традиция употреблять фамилии ряда иностранных деятелей (преимущественно писателей) в сочетании с именами: Вальтер Скотт, Жюль Верн, Майн Рид, Конан Дойль, Брет Гарт, Оскар Уальд, Ромен Роллан; ср. также литературные персонажи: Робин Гуд, Шерлок Холмс, Нат Пинкертон. Употребление этих фамилий отдельно, без имен мало распространено (в особенности это касается односложных фамилий; вряд ли кто-нибудь читал в детстве Верна, Рида, Дойля и Скотта!). Следствием такого тесного единства имени и фамилии оказывается склонение в косвенных падежах только фамилии: Вальтер Скотта, Жюль Верну, с Майн Ридом, о Робин Гуде и т.п. Это явление, характерное для непринужденной устной речи, находит отражение и на письме, что можно подтвердить следующими примерами из достаточно авторитетных авторов. Себя казать, как чудный зверь, В Петрополь едет он теперь /.../ С ужасной книжкою Гизота, С тетрадью злых карикатур, С романом новым Вальтер-Скотта... (Пушкин. Граф Нулин) ... и встает живьем страна Фенимора Купера и Майн-Рида. (Маяковский. Мексика) По вечерам быстроглазая Серна Ване и Ляле читает Жюль Верна. (Чуковский. Крокодил) (Написания через дефис подчеркивают тесное единство имени и фамилии). Несклонение имени в таких сочетаниях осуждается современными нормативными пособиями. Так, у Д. Э. Розенталя сказано: «... романы Жюля Верна (не: «Жюль Верна»)...» (Указ. соч. С. 189. §149, п. 2). Эта рекомендация излишне категорична. К чему приводит прямолинейное следование ей, показывает следующий пример: Ветер свистнул у Вовы над ухом И сомбреро сорвал с головы! Волны-горы бегут друг за другом, Скачут, словно гривастые львы. Вот с шипеньем одна накатила — И Жюля Верна с кормы подхватила! (Волгина Т. По тропинкам бродит лето. Киев. 1968. С. 38—39). Нет никакого сомнения, что у автора было Жюль Верна, а нарушающие ритм стиха Жюля Верна — результат редакторского вмешательства. Такая правка в стихах, конечно, совершенно недопустима. Но и в прозаическом тексте, передающем непринужденную разговорную речь, нет необходимости заменять Жюль Верна, Майн Рида, Брет Гарта, Конан Дойля и т. п. строго нормативными сочетаниями со склоняемыми формами имен. Редактору следует в подобных случаях проявлять гибкость. "

Sam: Весьма интересно. Спасибо, LaBishop. LaBishop пишет: Употребление этих фамилий отдельно, без имен мало распространено (в особенности это касается односложных фамилий; вряд ли кто-нибудь читал в детстве Верна, Рида, Дойля и Скотта!). Велимиру (Виктору) Хлебникову приятель как-то сказал: - Каждый Виктор мечтает стать Гюго. Тот немедля ответил: - А каждый Вальтер - Скоттом.

erno: LaBishop, ну дык. Розенталь пишет: Это явление, характерное для непринужденной устной речи А также Розенталь пишет: Но и в прозаическом тексте, передающем непринужденную разговорную речь, нет необходимости заменять Жюль Верна, Майн Рида, Брет Гарта, Конан Дойля и т. п. строго нормативными сочетаниями со склоняемыми формами имен. Я соглашусь, пожалуй, что это действительно не грубое просторечие. Но и вы посмотрите на свои же аргументы - особенно на вторую цитату, перебитую у меня в комменте. А с Конан Дойлями Конанами Дойлями АКД и Адрианом , как знаете вы и знают остальные обитатели этого форума, не всё так просто. У папы АКД была фамилия Дойль. У Адриана была двойная фамилия Конан Дойль. Вот с самим Артуром всё интереснее. Если Конан - это часть фамилии, то с чистой совестью можно эту часть фамилию не склонять. Если это второе имя, то можно не склонять «в прозаическом тексте, передающем непринужденную разговорную речь».

Pinguin: Упомянутых Пушкина, Маяковского и Чуковского в данном контексте я бы не рискнул назвать авторитетными авторами. Особенно Маяковского, который любил полепить разные штуки из слов, словно из пластилина. Да и Пушкин довольно свободно обращался со словами - "Александрийские столпы" там у него всякие и пр. И вообще, всё это поэзия. Ну а я, как редактор, обычно проявляю здесь гибкость только в одну определённую сторону.

Михаил Гуревич: До кучи Басня Сергея Михалкова Любитель книг К приятелю, чтоб скоротать досуг, Зашел незваный гость. "Ты стал читать, мой друг?" - Воскликнул он от удивленья И посмотрел восторженно вокруг На новые тома собраний сочинений - Гюго, Дюма, Майн Рида, Маршака, Что полки заняли почти до потолка... "Ты что молчишь? Смущен моим вопросом? В коллекции такой, бесспорно, прок велик! Но как ты достаешь до самых верхних книг?" - "А очень просто, братец! Пылесосом!" x x x Известно мне: в домах иных Стирают только пыль с изданий подписных. А вот из самого Маршака "Старший возраст почти не пользовался детской литературой, если не считать спустившихся в детскую библиотеку научно-фантастических и авантюрных романов и повестей Жюля Верна, Майн Рида, Купера, Стивенсона и др."

LaBishop: Pinguin пишет: Упомянутых Пушкина, Маяковского и Чуковского в данном контексте я бы не рискнул назвать авторитетными авторами. А также maut-а, который, как мне помнится, писал так в своей былине: "Пел мне песнь о Шерлок Холмсе, о его деяньях чудных" Видимо, поэтам действительно удобно использовать подобные варианты имен, из соображений рифмы, слога и тому подобное. Но мы же поэтов простим!

maut: LaBishop пишет: А также maut-а, который, как мне помнится, писал так в своей былине: "Пел мне песнь о Шерлок Холмсе, о его деяньях чудных" приятно побывать в одной компании с Пушкиным и Маршаком... Как графоман со стажем, конечно польщен. А по существу, уж извините, согласен с тем что правильно склонять. Поэзия - дело другое, там многое можно, чего нельзя в прозе. Шерлок Холмса мне режет слух.. получается как-то ... по деревенски что-ли... Но это мое мнение, вы можете быть с ним не согласны.

LaBishop: maut пишет: Шерлок Холмса мне режет слух.. получается как-то ... по деревенски что-ли... Да я теперь из прынцыпа не буду склонять! Из прынцыпа!

maut: LaBishop пишет: Да я теперь из прынцыпа не буду склонять! Из прынцыпа! Так хотите чтобы мне слух резало?

LaBishop: maut пишет: Так хотите чтобы мне слух резало? Хочу говорить так, как имею на то желание.

erno: Maut, LaBishop, вам на помощь пришёл Умберто Эко: Однако было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к "я" и в конце концов подрались.

Оксо Витни: krabele пишет: Укушу язык. Нет такой идиомы в русском языке. Есть "ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК" krabele пишет: Поесть, что-ли...) А вот если поесть... говяжий там... Не укусывайте, но кусайте и вкушайте. Он (язык) immer bereit!

krabele: Настанет когда-нибудь время, когда нигде и никто не будет меня поправлять? Наверное, я всю жизнь буду недоучкой. Если бы вы знали, как это достает порой.

Михаил Гуревич: krabele пишет: Если бы вы знали, как это достает порой. Я знаю. Жутко не люблю, когда мне кто-либо делает замечания. Правда, связанных с речью можно по пальцам пересчитать. Однажды я сказал "красИвше" - в шутку. А моя собеседница, гордившаяся свои филологическим образованием, не поняла и стала мне правила объяснять. Хотя сам я поправять люблю - всякие там "надеть" вместо "одеть", "позвОнят" вместо "позвонЯт"... Один раз автоматически поправил журнальное руководство - и больше там не печатаюсь Но в данном случае - это не со зла. Лично мне Ваш язык (вот и ещё одно значение слова) со всеми неожиданностями нравится



полная версия страницы