Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп (продолжение) » Ответить

Филологический трёп (продолжение)

Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Алек-Morse: safomin25 пишет: К чему бы это? Вы склонны видеть в этом документе список подозреваемых?

safomin25: Алек-Morse пишет: Вы склонны видеть в этом документе список подозреваемых? Да там же ясно написано в правой колонке Лосей (с ударением на Е) - банда, Ворон - убийство. Прочие указания типа "толпа" и "месиво" следует понимать иносказательно, но в том же аспекте. А Муравьева-то, оказывается, в армию забрали...

Atlas: Телеканал "Trevel Channel" предваряет некоторые программы дословно следующим предупреждением: "Эта программа может содержать сцены курения, которые опасны для вашего здоровья".

Bambula: Atlas пишет: "Эта программа может содержать сцены курения, которые опасны для вашего здоровья". "Заклинаем вас, зрители наши, не смотрите программы в ночное время, когда сцены курения властвуют безраздельно."

Рени Алдер: Pinguin пишет: Давно хотел спросить, что означает "по ходу". Как говорят на защитах диссертаций, "Спасибо Вам за Ваш вопрос!" :))) Вопрос, кстати, не такой уж простенький. На него попыталась ответить вездесущая Вики (но, по ходу, попала пальцем в небо)): походу жарг. то же, что похоже; по-видимому, вероятно, наверно, выражение некоторой уверенности в чём-либо ◆ Вообще, в ветке той идёт разговор о том, что есть большие и маленькие рации, дык вот, маленькие не сработали, походу, пришлось пользоваться плохими большими, их и слушали\писали. «…Всех задерживаем… (форум)», 2005–2007 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Ну ко мне у тебя и так уже неприязнь походу… «Переписка в icq между agd-ardin и Герда», 2008 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) см. По ходу, ребята просто и слепо идут за словарём Никитиной. ПОХОДУ (ПО ХОДУ) неизм. Кажется, похоже; наверное, вроде бы. < От похоже. (Т.Г. Никитина "Молодёжный сленг. Толковый словарь" М., Астрель, 2003) Вот тут весьма интересное обсуждение. И особого внимания заслуживают две реплики: mftsch: «По ходу» — сокращенное от «по ходу дела». Означает не слабенькое «кажется» или «наверное», это довольное уверенное «судя по всему». и chocolatepuma: я еще вижу в этом отстраненность от утверждения. Действительно, "судя по всему" это так. Но это не я говорю, это так показывают факты. Именно. Именно "судя по всему" и именно "так показывают факты (ход дела)". И, кстати, никакое это не "неизм.", и уж тем более не "частица" (как пишет Вики); это обычная, типичная вставная конструкция. P.S. По ходу этого увлекательного филологического детектива (кстати, в этом предложении "по ходу" употреблено в своём каноническом значении))) я получила большое филологическое удовольствие.

Pinguin: Ой, что-то слишком сложно и запутанно. Я обычно не употребляю слова и выражения, смысла которых не понимаю до конца. А ходить с разговорником, будучи даже не за границей, как-то в лом.

Рени Алдер: Pinguin пишет: Ой, что-то слишком сложно и запутанно. Вот-вот. Теперь Вы приблизительно понимаете, что я чувствую, читая эту вашу Географию Pinguin пишет: Я обычно не употребляю слова и выражения, смысла которых не понимаю до конца. Это потому, что Вы не филолог Одно из шуточных определений филолога: это человек, который умеет правильно употреблять слова, смысла которых не понимает :))) Касается, видимо, терминов и всякой прочей иноязычной лексики, типа "трансцендентальность" или "адронный коллайдер" :) Хотя... Не помню, хвасталась ли я тем, что я довольно часто, редактируя или переводя технические тексты, нахожу там ошибки (не грамматические) :) В науках, которых я не понимаю

Рени Алдер: Меня просто умиляет украинское представление о независимости. (И самобытности). Вот взять, например, украинское слово "карта". В его исконном географическом значении. Хорошее старое слово - заимствовано не то из итальянского, не то из французского через посредничество то ли немецкого, то ли польского - восходит к латинскому, и далее греческому "харта" (см. хартия и пр.), а может даже еще и к египетскому. Не, теперь немодно. Теперь этого слова не услышишь. Теперь из телевизоров и радио слышно исключительно украинское слово "мапа". А чё? оригинальненько, самобытненько. И совсем ни разу не заимствовано. Какое еще там слово "мэээп"? Ничё подобного. И вообще - главное, чтоб не как у этих клятых москалей. "Ну как дети малые, честное слово..." (с) (мышь)

Хьюго: Рени Алдер пишет: И вообще - главное, чтоб не как у этих клятых москалей. Если бы Россия была за океаном, не было бы клятых.

Алек-Morse: Хьюго пишет: Если бы Россия была за океаном, не было бы клятых. С точки зрения украинской диаспоры в Канаде, Россия - за самым настоящим океаном. И тем не менее...

Хьюго: Гражданство Канады не мешает ощущать себя частью народа Украины, которая все там-же.

Pinguin: В детстве у меня была пластинка "Как щенок был мамой". Так вот, "мапа" там – это симбиоз мамы и папы, коим щенок и являлся.

Рени Алдер: Хьюго пишет: Если бы Россия была за океаном Если б мишки были пчёлами... А, не! Якби бабка мала вуса, то вона була б не бабка, а дідка

Sam: Слово "карта" многозначное. А в воюющей стране географическая карта приобретает особый, более весомый смысл: это не просто кусок бумаги, висящий на стене, - это наглядная подсказка и указка - где воюют и погибают твои сыновья, братья, муж, близкие... Поэтому понадобилось как-то выделить это, географическое, значение слова "карта" - и стали употреблять другое слово. Самобытность тут, по-видимому, не при чём.

Хьюго: Слово "мапа" уже давно в ходу, задолго до Майдана, аннексии Крыма и войны на Донбассе . Рени Алдер права в том, что сейчас масс-медиа умышленно избегают слов-заимствований из русского языка, избегают на почве российской агрессии. Например меня русскоязычного это нисколько не раздражает, но людей считающих себя частью Русского мира такие вещи бесятприводят в негодование.

Рени Алдер: Хьюго пишет: сейчас масс-медиа умышленно избегают слов-заимствований из русского языка, избегают на почве российской агрессии Вообще-то, не сейчас - а гораздо раньше. Эта ползучая диаспоризация началась задолго до, и российская агрессия тут не при чём; ну разве что очень хочется пнуть Русский МирЪТМ упоминанием о Меня же во всём этом больше всего забавляют иллюзии в головах самобытных и незалежных. Вот, например, еще одна фишка: слова процент и відсоток. Студенты сейчас, случайно употребив слово "процент", тут же исправляются (или товарищи их исправляют) и заменяют его на "відсоток" - мотивируя тем, что "это слово украинское!" В то время как відсоток - самое что ни на есть натуральное заимствование, просто хитрое такое - в виде поморфемного перевода: латинскую приставку pro перевели как "від-" , а корень cent (от centum "сотня") - как "сот(ок)". Называется такая штука калькой и является разновидностью заимствования; но чисто внешне - полная иллюзия самостийности и самобытности.

Sam: Рени Алдер пишет: ножки такого обхвата явно теряют в sex-appealВот никогда бы не подумал, что слово "сексапильный" однокоренное со словом "апелляция" Притом - никак не родственно слову "эпиляция", с которым имеет семантическую связь.

Sam: Не знал, что в английском есть слово workaholic - трудоголик. Наткнулся на него в газете.

Atlas: Sam пишет: Не знал, что в английском есть слово workaholic А wodkaholic есть?

Алек-Morse: Atlas пишет: А wodkaholic есть? В английском языке точно есть выражение: "Вод ка н ай ду?" (с)



полная версия страницы