Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп (продолжение) » Ответить

Филологический трёп (продолжение)

Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

kalash: Алек-Morse пишет: В английском языке точно есть выражение: Вод ка н ай ду?" (с) Там есть выражение: "Водку дую эвридэй?"

LaBishop: На новой работе познакомился с чудной поговоркой, выражающей саркастическое сомнение в том, что всё уже готово и работает (только немного матное): "Уже всё есть, осталось спИздить и принЕсть."

maut: LaBishop Ну есть же тоже с "начать и кончить".


Sam: Несколько брутальная скороговорка: В окороке курвы - кураре на кориуре: кукарекнуть не успела - раскорячилась.

Алек-Morse: Sam пишет: В окороке курвы - кураре на кориуре: кукарекнуть не успела - раскорячилась. Во сюжет! (с)

Рени Алдер: Sam пишет: Несколько брутальная Нда...

Сирано: Atlas пишет: Кириллова книга является сборником переведенным «с украинского языка», насколько я понимаю, не совсем верно — Зизаний напечатал свой труд, судя по всему, по-белорусски. Вот тут у меня некоторый ступор возник - причем только недавно, при перепрочтении, откуда вообще быть переводу - потому что на обоих языках (украинском наречии и белорусском) живущий в средней полосе России мог запросто читать без всяких переводов. Но у меня есть только русский вариант Кирилловой книги. Спасибо за движение мысли!

Рени Алдер: Сирано пишет: Вы не поверите, но там подобных "подбросов" 1/3 текста, если не больше. Дык это ж, наверное, первоисточники? А вам граждане правильно советуют (не Сэм, тот как раз про научность пишет) - в плане повышения наукообразности и уважениевнушаемости берёте и заменяете 75-80% русских и прочих понятных слов на иностранные и непонятные. Об этом еще Корней Чуковский писал в книжке "Живой как жизнь" Некий агроном, автор ученой статьи, позволил себе ввести в ее текст такие простые слова, как мокрая земля и глубокий снег. - Вы нe уважаете читателя! - накинулся на него возмущенный редактор. - В научной статье вы обязаны писать - глубокий снежный покров и избыточно увлажненная почва [8]. /.../ “Изобрети, к примеру, сегодня наши специалисты кирпич в том виде, в каком он известен сотни лет, они назвали бы его не кирпичом, а непременно чем-то вроде легкоплавкого, песчано-глинистого обжигоблока или как-то в этом роде”, - пишет в редакцию “Известий” читатель Вас. Малаков. К сожалению, не могу найти еще более показательной цитаты про названия диссеров/статей :) А, вот еще, тоже неплохо: Надо отметить, что в синем небе звезды блещут, Необходимо сказать, что в синем море волны хлещут, Следует особо остановиться на том, что туча по небу идет, Приходится указать, что бочка по морю плывет. В общем, берёте Корнея Чуковского, узнаёте, как нельзя писать, - и строго наоборот выполняете :)

Сирано: Рени Алдер пишет: Дык это ж, наверное, первоисточники? Придрались и к ним

Рени Алдер: Atlas пишет: Но то, что Кириллова книга является сборником переведенным «с украинского языка», насколько я понимаю, не совсем верно — Зизаний напечатал свой труд, судя по всему, по-белорусски. Вы, можно сказать, оба правы. Погуглила "Кириллову книгу" и узнала, что она была составлена литовским ученым православного вероисповедания Стефаном Зизанием, ярым противником унии с латинством; оно было написано на белорусском наречии и напечатано в Вильно в 1596 году По мнению украинских филологов (причём не только современных (которые, и правда, очень прикольные), но и советских украинских филологов - это было напечатано в советских учебниках по истории украинского языка), на территории Княжества Литовского в 14-16 вв. функционировал так называемый "руський єзык" ("руська мова"), который с 1566 года, т.е. от второго издания Литовского Статута, имел статус государственного: А писар земский маєть по руску литерами й слові рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншим єзыком и словы [41] Так вот, этот язык - это общий старый литературный язык украинцев и белорусов, состоявший из смеси церковнославянской, разговорной старобелорусской и разговорной староукраинской лексики (а также грамматических и фонетических особенностей), с отдельными словами и оборотами польского и латинского языков. Конечно, 1596 год - это уже "руський єзык" на излёте... но, думаю, это ещё он.

Сирано: А ТОДРЛ уверяет, что ее всё-таки переводили http://www.pushkinskijdom.ru/Portals/3/PDF/TODRL/09_tom/Eriomin/Eriomin.pdf

Atlas: Сирано пишет: ее всё-таки переводили Ну, я не говорил, что не переводили, просто встречал упоминание, что в Вильно напечатали впервые по-белорусски (а также по-польски), а потом уже перевели на церковно-славянский в Москве... Вот титульный лист, кстати Рени Алдер пишет: общий старый Да уж, непростой, оказывается, вопрос. Этот язык, получается, как только не называли: «в России: западнорусский язык, старобелорусский язык; в Белоруссии: старобелорусский язык; на Украине: староукраинский язык; в Литве: русинский язык, канцелярный язык восточных славян; в Польше: русский язык; в западноевропейской литературе: рутенский язык.» Белорусский доктор Журавский утверждает, что: «Канцелярский язык Великого княжества Литовского выступает как язык белорусский, который находится в наиболее близком отношении к белорусским говорам около Вильно.» (click here) Белорусы об этой книге пишут, что: «В последней книге параллельно напечатаны тексты на польском i древнебелорусской языках. В некоторых местах полемического памфлета использовался или только польский, или только русский текст.» Это вот тут. В-общем, сэр Сирано, если вы решитесь углубиться в выяснение этого вопроса с перечислением всех вариантов, это может добавить толику головоломной наукообразности, о чем и шла речь!

Рени Алдер: Atlas пишет: в Белоруссии: старобелорусский язык; на Украине: староукраинский язык; Не замечаете закономерности, не? В целом - ничего сложнее, чем дилемма "хлорид натрия и поваренная соль", не наблюдается.

Сирано: Спасибо, господа. Искренне. Лишний абзац в сносках будет. Только если бы мой опус был посвящен исключительно Кирилловой книге, это бы значительно облегчило жизнь и мне, и научному руководителю, и оппоненту. Ну и всем, кто берется мой труд читать.

Ashka: У нас на работе есть сотрудник с удивительной фамилией - Быкадоров. Он ассоциировался у меня с тореадором И, видимо, не зря. Оказалось, что его предки - донские казаки. Они занимались, в частности, разведением скота и продажей мяса. В связи с этим вопрос. А знает ли кто-нибудь точное значение корня ДОР ? Тореадор, пикадор, быкадор... Хотя вот слово "тореадор" (как выяснила умная я в интернете ) состоит из одного корня. Но смысловая связь тут явно имеется!

Sam: В данном случае, дор - это, видимо, от греческого δῶρον - дар. Имя Теодор (он же Фёдор) значит «божий дар». Но, кроме того, в романских языках d'or(o) - золото. Например, наполеондоры, за которыми охотился Джон Клей в «Союзе рыжих».

Алек-Morse: У нас в Екатеринбурге руководитель одного из художественных музеев - Владимир Быкодоров. Милейший человек, но хитрый жук. частица -дор, на мой взгляд, идёт от глагола "драть, драться". Но это моя непрофессиональная гипотеза.

Ashka: Нашла на просторах инета интерпретацию слова "быкадор" как "быкодёр". И в этом смысле версия Алек-Morse как раз в точку! С другой стороны, вариант Samа со словом "дар" тоже красивый. Однако же, слово "тореадор" испанского происхождения - значит, вероятно, "дор" должно значить что-то именно на испанском. Не как отдельное слово, а как часть других слов. Так я думаю (ИМХО).

Irene: Первое, что приходит в голову, это "золотой", из золота, но применительно к матадору вряд ли это работает, это к луидору.

Рени Алдер: Sam пишет: В данном случае, дор - это, видимо, от греческого δῶρον - дар. Отнюдь Это от русского слова "дорога". Быкадор, тореадор, матадор - это те, кто отправляет быка в далёкое пешее путешествие. Или, если не повезёт, бык отправляет их в далёкое пешее путешествие. А вообще - распустились вы тут без строго ока граммар-инквизиции и впали в свальный грех фоменкизма-носовскизма, пытаясь вывести слово "художник" из слова "худо", Померания - из "помирать", а "Пруссия" из "Б/ольшая/Русь" Скажите еще, как украинские лингвисты, что число 3 на санскрите названо "tri" потому, что третий палец украинца трётся о два соседних Отсюда украинские лингвисты заключают, что санскрит произошёл от украинского языка. Короче, чистая победа интеллекта над разумом



полная версия страницы