Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп (продолжение) » Ответить

Филологический трёп (продолжение)

Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Sam: Понравилась фраза в одной статье: «В области сверхпрочных нитей крайне редко происходят по-настоящему прорывные открытия»

Ashka: Sam , это занятно! Интересно, автор сам-то понял, что изрёк афоризм?

Рени Алдер: Сегодня учила 6й класс читать книжки. Читали с ними на уроке "Толстый и тонкий": они читали, а я им задавала вопросы. Уже на пятом предложении они поверили, что Чехов - гениальный писатель Обсудили с ними, почему Чехов пишет про Николаевскую ж/д, почему в портрете от всего лица остались только губы, дорого ли есть в вокзальном буфете, что такое херес и к чему там флердоранж и ветчина, хорошо ли пахнет кофейная гуща, кто такие лютеране, почему тонкий дважды рассказывает о своей жене Луизе, что значит "имею Станислава" - у него же сына Нафанаилом зовут, нравится ли Чехову жена тонкого, почему Нафанаил "немного подумал"... и т.д., и т.д. Зато когда они прочли "Нафанаил вытянулся во фрунт" - я спрашиваю: а он перед этим немного подумал? - они ржали. Они поняли. Они почувствовали юмор - другой юмор, 80-го уровня тонкости. Это было классно. И последнюю фразу - "Все трое были приятно ошеломлены." - мы тоже прочувствовали. Вообще, гениальная, конечно, вещь. Но с детьми её надо читать вслух и с обсуждением - потому что без обсуждения они, по моим прикидкам, понимают из текста процентов 10 (если не меньше) - даже лучшие из них.


Рени Алдер: Изучаем с мелкими местоимения. Собираюсь завтра почитать с ними Бёрнса и послушать "В сердце томная забота..." А то на прошлом уроке они имели наглость начать анализировать на предмет местоимений речь зашедшего к нам по делу завуча - и мою заодно. В общем, пусть лучше на кошках на Бёрнсе с Вяземским тренируются :))

Рени Алдер: ...Ну что, ни одна штука из тридцати шестиклассников фильм "О бедном гусаре..." не видала. Пычально я гляжу на наше поколенье (с). Но, с другой стороны, песню они затребовали на бис. Сказали, что ещё не все местоимения оттуда выписали (И ржали, когда слушали. Соображают, что к чему.) Вяземского, конечно, не опознали (и даже имя незнакомо) - зато насчёт Дженни, вымокшей во ржи, двое уверенно заявили: да это же Маршак! Так что - не всё так плохо. А про Бёрнса я им уж сама рассказала :)

Ashka: Рени Алдер пишет: Пычально я гляжу на наше поколенье (с). Мне рассказывала подруга (препод театрального института), что из режиссёрского творчества нашего СэрГенриевича студенты вспомнили "Сибирского цирюльника" и ещё что-то из более позднего. Ни "Обломова", ни "Неоконченной пьесы..." он не смотрели Им, конечно, велено было срочно изучать матчасть. О результатах мне неизвестно.

Sam: Pinguin пишет: Вы хотите сказать, что Генри мог по болоту и не попасть? Не по болоту, а по кочкам мог и не попасть. Тоже считаю, что фраза «разрядил револьвер по болотным кочкам» грамматически правильна и так можно написать. Но понимаю причину неуверенности филологов: когда литераторы пишут «разрядил всю обойму/весь револьвер», то обычный контекст: стрельба велась более-менее прицельно, по одной цели (в том числе − собирательной (например, «по белым»)). А кочки − это не одна цель, а много, и стрельба, понятно, не была прицельной. Поэтому, думается, ни у кого не было бы сомнений, если написано: «разрядил весь револьвер в болото». Или же, с большей иронией: «Баскервиль чуть не загнал коня, расстреляв все болотные кочки».

Pinguin: Sam пишет: Баскервиль чуть не загнал коня, расстреляв все болотные кочки Тогда получится, что стрельба по кочкам каким-то образом плохо сказалась на здоровье коня. Что между стрельбой и конём есть какая-то связь.

Sam: Да, и правда. Тогда можно чуть иначе: Баскервиль чуть не загнал коня и расстрелял все болотные кочки. Но вполне можно и оставить фразу «разрядил весь револьвер по болотным кочкам».

Рени Алдер: Кстати, предлагаю отгадать, кто такие "вонтаксические герои" (из тетради пятиклассницы).

Алек-Morse: Рени Алдер пишет: Кстати, предлагаю отгадать, кто такие "вонтаксические герои" (из тетради пятиклассницы). Шофера такси?

Рени Алдер: Ага. Герои Люка Бессона и фильма "Перевозчик" Мне снился сон, Что я как Люк Бессон. А я лишь Карлсон, Властелин кальсон... Любимое. Извините, не удержалась :)))

Рени Алдер: 5 класс изобрёл новое слово: дображелюбный. Так и хочется добавить: и дружежелательный * * * Вообще, малявки жгут. Писали сочинения о том, как изменились за год. Один мальчик пишет: "За этот год я стал очень мудрым (зачёркнуто)... воспитанным". Вот есть в этом исправлении некая мудрость... :))

Ashka: Один мой знакомый в ранней юности говорил "просто-навсего". Новое слово из двух старых

Рени Алдер: Под катом - два прикольных толковых словарика. НО: 1) на украинском языке; 2) содержат ненормативную лексику. Если это не смущает - милости просим; может, понравится так же, как и мне (т.е. очень). Примечание: Вообще говоря, первый - сугубо для украиноязычных. А жаль, здорово сделано

kalash:

LaBishop: Каждое утро хожу на работу мимо предприятия, где человек, отвечающий за таблички - филолог:

Atlas: LaBishop, проскок забыли.

Рени Алдер: LaBishop Сохранила себе фотку Предложу детям на уроке дополнить - до полного офилоложивания :)

kalash: Киев. Наши дни. Зависимость жизни от филологии: https://pbs.twimg.com/media/DqH3czdWoAAAuBt.jpg На Украине ездят в электричках. В Украине ездят на электричках...



полная версия страницы