Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп (продолжение) » Ответить

Филологический трёп (продолжение)

Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Ответов - 224, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

maut: Алек-Morse в шестом классе? Ну вы жестокий...

Ashka: Рени Алдер Весело у вас!

Рени Алдер: Alexander Arnold пишет: означает "водопад клопов". Инфа 100%? А то мне думать как проверить - сложно (в силу острой интеллектуальной недостаточности, вызванной концом учебного года в условиях антиэпидемических муроприятий).


maut: https://translate.google.ru/?hl=ru&sl=ru&tl=de&text=водопад%20клопов&op=translate

Alexander Arnold: Рени Алдер пишет: Инфа 100%? die Wanze - клоп, die Wanzen - клопы; der Bach - ручей, поток; источник (в случае с клопами сойдёт и за водопад).

Pinguin: О да, это был хороший перевод.

Рени Алдер: Alexander Arnold Спасибо! Вы очень милый

Alexander Arnold: Рени Алдер пишет: Вы очень милый Спасибо! Я только в теме "Политический трёп" ругаюсь!

kalash: Подумал, что нужно перевести на английский до конца "Враги сожгли родную хату". Знатоки английского, проверьте и подскажите, где не так. The Nazis burnt his home to ashes, His family they murdered there, Where shall the soldier home from battle Go now, to whom his sorrow bear? The soldier went to the open wide field Accommodate his grief and pain And soldier found in the open wide field Little grassy mound with no name He stood with tears of sorrow welling And scarcely able breath to draw He said: "Praskovya dear, come welcome Your hero-husband back from war." Prepare a treat for your dear husband Put on the table in the house My day, my holiday of coming to you, I celebrate, my spouse But in reply there came no answer, No welcome for the soldier brave. Only a breeze that way came glancing And stirred the grass upon the grave... He paused a while, his belt he strengthened, And, from the kitbag at his side A flask of bitter vodka taking, He placed it on her grave and sighed. My dear Praskovya, don't be judgeful For visit in this joyless state I come back home to be triumphal But have to mourn, not celebrate. The couples will be back together But we will never meet again And soldier drank from cap of heather The vodka mixed half with a pain A soldier, veteran, was drinking And speaking with heartache, he say: "Four years about you I was thinking, Defeat three countries on my way" The soldier drank and wept for many A broken dreams, while on his chest There shone a newly-minted medal For liberating Budapest...

Pinguin: Идея хороша. Надо будет на досуге сравнить с оригиналом. Есть же сайт, и вроде не один, где можно показать текст носителям языка. Они поправят, если что.

maut: Как искажают историю языка. Или что такое народная этимология и псевдолингвистика https://zen.yandex.ru/media/gramotnost/kak-iskajaiut-istoriiu-iazyka-ili-chto-takoe-narodnaia-etimologiia-i-psevdolingvistika-609c4e479be82c47289c7c3d Довольно толковая статья

kalash: • Оксюморон зашёл в бар и попросил какого-нибудь дешёвого «Хеннеси». • Переходные глаголы посетили бар. Они пили пиво, танцевали бачату и пели песни. • Непереходные глаголы зашли в бар. Они сидели. Они общались. Они ушли. • Деепричастный оборот зашел в бар. Попивая коктейли и общаясь с барменом он провел отличный вечер забыв свои запятые. • Рыдающее причастие, осознавшее, что у него нет будущего, допивало отливающий янтарем коньяк. • Сослагательное наклонение сходило бы в бар, если б только могло. • Гипербола буквально влетела в этот безумный бар, разрушая абсолютно всё на своем пути. • Фразеологизм зашел в бар, забыв, что алкоголь его ахиллесова пята. • Метафора зашла в бар с каменным лицом. • Перифраз посетил питейное заведение. • Надев генеральный мундир, пароним каждый день заходил в бар осудить последние новости, эффективно облокотившись на стойку. • Омонимы сидели в баре, развалившись, как баре. • Синоним заглянул в таверну. • Анадиплосис вошёл в бар. Бар был темён и пуст. Пуст, как жизнь без стакана горячительного по вечерам. • В конце дня в бар зашло клише: свежее как ветерок, хорошенькое, словно куколка, и острое как нож. • Запятые кажется, зашли в бар но не все. • Зачем риторическому вопросу идти в бар? • Заглянули эти, ну, типа, слова-паразиты. Эээ... Вот.

Pinguin: Познавательно.

Рени Алдер: А-а-а, Калаш, какая прелесть!!! Где Вы это добыли?? Немедленно себе сохраню в кубышку! А я вот только на днях (потому и не заглядывала) утонула в своём ноутбуке: делала уборку на чердаке (с)), в том числе и среди своих материалов "филологического юмора", уже дозрела в нынешнем году сделать ученикам развлекательно-познавательный урок на Неделе русской филологии. А тут Вы такой - и весь в тему!

Ashka: kalash , это чудесно!

maut: kalash

LaBishop: Зашел в "Красно-белое" за мороженкой. Увидел стих. Стих - это хорошо, это культура.

Алек-Morse: LaBishop пишет: Стих - это хорошо, это культура. Как сказал бы Христофор Бонифатьевич: "Дело - табак!" Наверное, это афоризм. И, не исключено, что метафора.

Рени Алдер: LaBishop пишет: Стих - это хорошо, это культура. Ага. Повышаем культурку, клеим стих на сухую штукатурку.

Pinguin: В этой истории меня больше заинтриговала некая мороженка. Кто это?



полная версия страницы