Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп (продолжение) » Ответить

Филологический трёп (продолжение)

Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Ответов - 224, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Рени Алдер: Pinguin пишет: мороженка. Кто это? Сестра вкусняшки, племянница хорошего человечека.

Pinguin: Рени Алдер пишет: племянница хорошего человечека А хороший человечека - это кто?

Рени Алдер: Pinguin О, это мой любимый персонаж - хороший человечек. Когда слышу - вздрагиваю, от радости. Я его даже просклоняла без выпадения беглой гласной, тоже от особого отношения. _____ Вообще, для меня человечек - это "ручки, ножки, огуречик". Или ещё младенческие комбинезончики-боди-с-рукавчиками так называют (это мне не очень нравится, но ещё куда ни шло). Но когда о хомосапиенсе нормального размера (и возраста, отличающегося от младенческого) с умилением или одобрением говорят, что он "хороший человечек", я не могу это слышать спокойно. Лучше уж про мороженки.


kalash:

Алек-Morse: Так вот он какой - настоящий Боромир! Во фраке и с цилиндром

maut: Картинка смешная. А про Боромира я читал на Арде на куличках лет 15 назад еще.

Рени Алдер: Картинка прелестная И про Боромира я не читала, забавно; не думала, что всё настолько плохо в прозе. Хотя, может, там в предыдущих фразах что-то было, недопереведённое?

maut: Рени Алдер пишет: Хотя, может, там в предыдущих фразах что-то было, недопереведённое? «No!» said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. ‘You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!» Boromir smiled. «Which way did they go? Was Frodo there?» said Aragorn. But Boromir did not speak again.

kalash: Наверное им платят от количества букв, потому и переводят так длинно.

Рени Алдер: maut Спасибо. Стиль профессора стал мне более понятен. А вот переводчики, увы, зачастую то ли не имеют стиля - то ли имеют более вычурный стиль. Может, комплекс неполноценности какой?..

ra2006: maut пишет: Картинка смешная. А про Боромира я читал на Арде на куличках лет 15 назад еще. Ожидается перевод Светланы Лихачёвой «Властелина колец» Толкиена, так что, вероятно, картинка улыбки Боромира ещё детальнее дополнится.

Sam: Каких только словарей не бывает... Наткнулся на словарь перевода с «пьяного немецкого» на обычный, литературный язык.

Irene: Sam находка для шпиона. А я ещё и с удовольствием шапку темы перечитала. Эх, ностальгия…

kalash:

Рени Алдер: Кому запой, а кому и обжорство... Уж и не знаю, что хуже

Pinguin: А кому и работа.

Sam: Интересное интервью «У Буратино глаза Петра Первого. Иван Толстой об Алексее Толстом»

Рени Алдер: Завуч сегодня мне рассказала: Спускаюсь по лестнице и слышу, как за спиной девчонки разговаривают: - А она-то, дура, его любит, представляешь? А вторая ей отвечает: - Да... Но Чацкий-то каков!.. Девчонки из моего класса. Живое отношение к классике

kalash:

Pinguin: Про Горбатого тонко.



полная версия страницы