Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп (продолжение) » Ответить

Филологический трёп (продолжение)

Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Ответов - 224, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

maut: Alexander Arnold пишет: не слово "социологиня" не понравилось. Лучше - социоложница Филоложество до добра не доведет. А про членкиню вроде уже было? Или это дежа вю у меня?

Хьюго: kalash пишет: Так вот, я таки хочу уехать из этой страны, пока это не стало обязательным! Так Абрам Моисеевич сыграл комедию для ОВИРА, он ведь не в Монголию собирался и потом эти страхи с принуждением скорее применимы к странам с "советскими традициями."

Рени Алдер: Pinguin пишет: Вна Украине узаконили инженерок и социологинь Тут - типичная для нынешних времён история, из вечной серии "передав кутi меду" (приблизительный смысл поговорки по-русски - "заставь дурака богу молиться..."). Чисто филологически прикол тут в том, что для самого склада украинского языка феминитивы на -ка (типа "лiкарка", "редакторка", "секретарка" и т.п., да даже и "iнженерка") более характерны и более естественны, чем для русского. Украинское "секретарка" - это совсем не то, что русское "секретарша"; в нём нет никакого уничижительного оттенка звучания, и нет никакой натужности и надуманности, оно звучит совершенно естественно и органично для языка (украинского) и его носителей. Зеркальный пример в русском - это нарицательные неодушевлённые существительные на -ка - электричка, зачётка, читалка, коммуналка, описка и опечатка и т.п., для которых характерно сокращения наименования + неформальное звучание слова. В русском их очень много; в украинском они есть, но в весьма небольшом количестве (например, слова "опечатка" там нет, оно звучит как "печатная ошибка"), а будучи скалькированными с русского (как, скажем, зачётка - залiковка) выглядят как приший кобилi хвiст (русские в этом случае должны пришить куда-нибудь рукав или вручить рыбке зонтик). Но, как известно, высшим видом лжи является та, когда лжец кладёт в основу вранья кусочек правды; а высшим видом дебилизма является тот, где дебил инициативный энергичный человек кладёт в основу своей бурной деятельности что-то и без него нормально существующее. Вот тогда появляются премьерка, министерка, членкиня и прочие прекрасные слова, которые хочется написать на бумаге большими буквами, а бумагу сжечь и пепел развеять над Днепром.


Alexander Arnold: maut пишет: Филоложество до добра не доведет. А математики со своей наукой топологией занимаются тоположеством.

kalash: Pinguin пишет: Сравнительная степень слова "луч": лучче!

Рени Алдер: Сохранила себе

Alexander Arnold: — Что такое ЦК КПСС? — Набор глухих согласных.

Рени Алдер: Что хуже: глухие согласные или слепые несогласные?..

kalash: Говорят, что украинские учёные пытаясь перевести с русского на мову учебник по ядерной физике случайно вызвали дьявола... cute hispanic babies В общем, остаточне прощевай...

Рени Алдер: Сегодня был интересный урок по "Капитанской дочке". Сравнивали Гринёва со Швабриным. И эти пупсики (мои восьмиклассники) понаписали мне, что у Гр. и Шв. общего - "любовь к Маше Мироновой". Напомню, что Швабрин Машу морил голодом, когда она отказывалась выходить за него замуж; а когда понял, что она для него окончательно потеряна - "сдал" её Пугачёву: типа, никакая это не племянница попадьи, а дочь врага народа коменданта крепости. Убейте её. И вот я такая спрашиваю у них: а вы уверены, что это вообще любовь? А они такие (вернее, не все они, а один товарисч, но очень громко и наступательно): "Да, любовь бывает разная!" Пришлось преподать малявкам урок логики Почему пишу это здесь - потому что воспользовалась (для наглядности) американской поговоркой, которую цитировал на форуме Калаш: когда что-то выглядит, как утка, ходит, как утка, крякает, как утка, то это утка. Малявки хохотали: они никогда этой поговорки не слышали...

Alexander Arnold: Наверное, разная. В романе "Два капитана" тоже два типа любви - Сани Григорьева и Ромашова к Кате Татариновой. Или Вы считаете, что Ромашов не любил Катю?

Рени Алдер: Про Ромашова не помню (читала в детстве, осталось общее впечатление, а детали - это наше всё). Надо перечитать. А вообще - боюсь, Вы меня не поняли. Я не утверждаю, что любовь вся у всех одинаковая, как под копирку. Я утверждаю, что не всякое желание обладать и пользоваться является любовью. Вспомним классику: "Случилось так, что этот Хьюго полюбил (если только можно назвать его темную страсть столь чистым именем) дочь одного фермера..." Даже в тёмном 1730 году - уже что-то подозревали

Alexander Arnold: Рени Алдер пишет: Даже в тёмном 1730 году - уже что-то подозревали Так до сих пор и подозревают.

Сирано: Рени Алдер пишет: что у Гр. и Шв. общего Оба персонажи одной книги А.С. Пушкина, мужчины, офицеры и у обоих двусложная фамилия?

kalash: Вопрос к форумскому специалисту. Вопрос о ВНА Украине. По русски НА. По украински до 1991 года тоже было НА ( как завещал им поэт Шевченко), но потом проснувшаяся гiдность привела к замене НА на В, чтобы не так как у москалей. А как определяется в русском языке где В, и где НА? НА может быть и отношении острова (на Сахалин) и в отношении полуострова (на Таймыре) и в отношении рек-озёр (На Амуре/на Байкале) и в отношении регионов и отдельных мест(на Кавказе/на Байконуре). Это различие, В или На, определяется интуитивно или существуют какие то правила произношения?

Alexander Arnold: kalash пишет: Это различие, В или На, определяется интуитивно или существуют какие то правила произношения? Правила произношения здесь - это не том. Фонетика и проч. - это другое. И не совсем интуитивно: в случае с Украиной мы ориентируемся на исторически сложившуюся норму русского языка. Норма эта была такова: "в Малороссии" и "на Украине". "Украина" здесь, очевидно, получилась по аналогии с "окраиной", ибо это одно и то же. Попробуйте произнести слово "Украина" с ударением на первое "а", и вы получине почти ту же "окраину" ("УкрАина" и "окраина"). Собственно, из-за этого созвучия и взбунтовались украинские националисты в 1990-1991 годах. Кстати, они и в английский язык залезли. Помнится, выясняли, что правильно: "the Urraina" или "a Ukraina".

Хьюго: Alexander Arnold Если вам будет интересно, у меня есть что сказать от себя лично. Ситуация схожа на употребление ты и вы при обращении к человеку. Если вы уважаете собеседника из Украины, используйте в. Если не дорожите собеседником или сам собеседник использует на, то используйте привычный предлог. Если вы обращаетесь к любому другому собеседнику можно использовать оба варианта, нормального жителя Украины вы не обидите, это вообще не его собачье дело

Alexander Arnold: Хьюго пишет: Если вам будет интересно, у меня есть что сказать от себя лично. Что-то здесь, воля Ваша, не то... То на Украине русский язык запрещают, то поправки в него вносят. Извините, но Россия для украинцев - иностранное государство, такое же, как Швеция, например. Для шведского языка поправки уже заготовлены? Кстати. Вспомнилось вот, как эстонцы настаивали на введении новой письменной формы: "Таллинн", что для русского языка является фонетическим абсурдом. Отдельные личности уже начали писать с двумя буквами "н", но сейчас этому положен конец.

Ashka: Alexander Arnold пишет: "Таллинн", что для русского языка является фонетическим абсурдом. Ой, ну, не знаю... Мне очень нравится "Таллинн" - как будто стальной меч ударяет по щиту и звенит.

Alexander Arnold: Ashka пишет: Мне очень нравится "Таллинн" - как будто стальной меч ударяет по щиту и звенит. Разумеется, Ваш вариант очень поэтичен. Но в обычной речемыслительной деятельности свои процессы. Там, в основном, доминируют принципы удобства употребления лексических единиц. Ленится народишко...



полная версия страницы