Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп » Ответить
Филологический трёп
Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.
Агата: В этом переводе четко сохранен ритм оригинала. Поэтому угадать не трудно.
Sam: irussia пишет: А в итальянском sole - солнце, а solo - один. Со-о-о-оли! Та-ра ра-ра-ра ра-ра-а ра... (Т.Кутуньо. Soli.) Soli la pelle come un vestito...
maut: Sam пишет: Со-о-о-оли! Та-ра ра-ра-ра ра-ра-а ра... Именно эту песню я и вспомнил... А еще Solo un Italiano - его же. О великий и могучий итальянский....
Рени Алдер: Sam пишет: Со-о-о-оли! Та-ра ра-ра-ра ра-ра-а ра... maut пишет: Именно эту песню я и вспомнил... А еще Solo un Italiano - его же. Чёрт, не те я песни в детстве распевала... А я вспомнила 'O sole, 'o sole mio sta 'nfronte a te! sta 'nfronte a te! За что и поплатилась
Агата: К вопросу о переводах. Вспомнила историю. Смотрела в кинотеатре фильм "Оливер Твист". Фильм дублирован. Там есть сцена, в которой спорят 2 джентельмена. Один другому говорит: "Если я проиграю, то съем свою ГОЛОВУ". Если бы у меня был попкорн, то я бы им подавилась. Переводчики явно перепутали head и hat. Ведь существует известная фраза про поедании шляпы в случае проигрыша, так причем тут голова? Мне кажется, что это явная ошибка перевода.
Михаил Гуревич: Агата пишет: Переводчики явно перепутали head и hat. Ведь существует известная фраза про поедании шляпы в случае проигрыша, так причем тут голова? Мне кажется, что это явная ошибка перевода. Похоже. А это фильм Полянского?
Агата: Михаил Гуревич пишет: А это фильм Полянского? Да, он самый.
Pinguin: Цитата из ЖЖ: Дивилась Шерлока Гольмса по тєлєку... До речі, є непоганий сайт http://www.221b.ru Так наш сайт ещё никто не хвалил...
Irene: Pinguin пишет: Так наш сайт ещё никто не хвалил... А как переводится-то? "Смотрела по телику Шерлока Холмса... Кстати, есть неплохой сайт..."?
miss : Irene, всё правильно
Михаил Гуревич: непоганий сайт
Фандорин: Дивилась Шерлока Гольмса по тєлєку... До речі, є непоганий сайт http://www.221b.ru Да оно даже на украинском писать не умеет, не то что сайт оценивать Не «Шерлок Гольмс», а «Шерлок Холмс» и не «тєлєк», а если уж на то пошло «телик»
maut: Фандорин пишет: Не «Шерлок Гольмс», а «Шерлок Холмс» Мне кажется это был тонкий стеб. Шерлок Гольмс - это из дореволюционных переводов.
maut: krabele пишет: А у меня нет. Вот нет и все. а чей у вас перевод если не секрет? И какое стишие читает Алиса в начале второй главы?
Фандорин: maut пишет: Шерлок Гольмс - это из дореволюционных переводов. Я слышал, что в дореволюционном переводе Ш.Х. звучит «Шерлокъ Холмсъ»
maut: Фандорин пишет: Я слышал, что в дореволюционном переводе Ш.Х. звучит «Шерлокъ Холмсъ» http://www.bibliograph.ru/MK/doyle_ac/Avtors.html 1904 - ВОЗВРАЩЕНИЕ ШЕРЛОКА ГОЛЬМСА - М.: Ефимов, 172(1) стр. Пер. Н. Д. Облеухов И посмотреть на нее можно: Фото (с): http://www.rarebooks.ru/ru/fiction/foreign-prose/index.php?id23=6145
krabele: maut пишет: а чей у вас перевод если не секрет? И какое стишие читает Алиса в начале второй главы? Да не секрет. Я когда-то читала (именно, читала) на английском с комментариями. А вот эта книга на русском переводе Леонида Яхнина, 2006г. (которую, надо признаться, я и не читала, подарена она была позже, разумеется, а перевод мне уже больше, после английского оригинала, не хотелось читать...) Такс, теперь к стихотворению. Единственное стихотворение, в середине главы, такое (и тут я вспоминаю, что такого еще не встречала в русском переводе, хотя наверное, другой русский перевод я читала в таком возрасте, что помнить было бы нечеловечно....) В лесу родилась телочка Вовсю она росла. Сама все лето знойное Она себя пасла. Денек осенний серенький За летом прискакал, И телочку под елочку Он дождиком загнал.
maut: krabele пишет: вот эта книга на русском переводе Леонида Яхнина Тогда все ясно. Яхнин - это живой кошмар русских переводов (с).
krabele: maut пишет: Яхнин - это живой кошмар русских переводов кто сказал?
Агата: Я видела 3 разных перевода Алисы (Набокова, Заходера и третьего не помню кого), так там крокодил был.
полная версия страницы