Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп » Ответить

Филологический трёп

Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Ответов - 281, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

maut: krabele пишет: кто сказал? Один знакомый филолог. Я Яхнина знаю в основном по переводу- пересказу ВК. Сказать что это плохо- ничего не сказать. Другие его творения насколькоя знаю не лучше Вот тут можно почитать отрывки из яхнинского первода ВК. Для тех кто пнимает о чем речь - истинное наслаждение... Кстати в комментах там фраза похожая на ту что я привел выше, вероятно уже пошло в народ

Агата: Перевод Заходера: - Звери, в школу собирайтесь! Крокодил пропел давно! Как вы там ни упирайтесь, Ни кусайтесь, ни брыкайтесь - Не поможет все равно! Громко плачут Зверь и Пташка, - Караул! - кричит Пчела, С воем тащится Букашка... Неужели им так тяжко Приниматься за дела?

Рени Алдер: Фандорин пишет: Не «Шерлок Гольмс», а «Шерлок Холмс» и не «тєлєк», а если уж на то пошло «телик» maut пишет: Шерлок Гольмс - это из дореволюционных переводов. Не только. Это еще и вариант диаспорного (канадского и пр.) украинского правописания - который определенные круги пытаются сейчас навязать всей Украине. А "тєлєк" - это фонетически точная передача именно русского, русскоязычного произношения жаргонного слова - модная фишка в некоторых молодежных сообществах. Так что стёб здесь, безусловно, есть. Но чей и над кем - сказать трудно.


maut: http://lib.ru/CARROLL/ Небольшая (и неполная) антология переводов Алисы. Везде есть крокодил. Мне больше всех нравится стилизация Набокова.

krabele: maut пишет: Я Яхнина знаю в основном по переводу- пересказу ВК. Сказать что это плохо- ничего не сказать. Другие его творения насколькоя знаю не лучше Ну, не повезло. Родители дарили книгу, а откуда им сейчас здесь следить за переводами... (Хотя их такие вещи очччень интересуют!)

maut: krabele пишет: Ну, не повезло. Родители дарили книгу, а откуда им сейчас здесь следить за переводами... (Хотя их такие вещи очччень интересуют!) Мне кажется, даже в плохом переводе есть своя прелесть. На худой конец поржать можно.

krabele: maut пишет: На худой конец поржать можно. Ага, вот, стишок про телочку - вполне! (конечно, это не будет как у маэстро Набокова...)

maut: krabele пишет: Ага, вот, стишок про телочку - вполне! Почему-то читая сие творение вспомнил: Зеленый мох под елками. Зеленый мох под елками. Что нужно парню в двадцать лет? Покувыркаться с телками! Вся наша жизнь, куда ни глянь, Полна трудами столькими. Она и впрямь была бы дрянь, Когда б не скачки с телками. Почтенный люд к монете лют До самой крайней крайности. И я могу сшибить деньгу, Да только что в ней радости? Но мне подай стакан вина Да телку попокладистей, И все вокруг пошлю я на Заради этих радостей! Не вам, ослиным головам, Донять меня подколками - На что умен был Соломон, И тот водился с телками. Господь не зря, сей мир творя, Корпел ночами долгими И, лишь на глаз сварганив нас, Рискнул заняться телками! Угадайте автора с трех раз...

krabele: maut пишет: Угадайте автора с трех раз... Ляпсис-Трубецкой!(с) (Да откуда ж мне знать? Не встречалось такое... в чем-то очень правдиво, кстати... )

maut: krabele пишет: Ляпсис-Трубецкой!(с) (Да откуда ж мне знать? Не встречалось такое... в чем-то очень правдиво, кстати... ) Еще две попытки. Подскажу: это перевод.

krabele: maut пишет: Подскажу: это перевод. Это что ж, Яхнин значит? У него загвоздка (или загвостка???) на телок, что-ли... А что же он такое мудрое перевел? Не Шекспира случайно?

maut: krabele пишет: Это что ж, Яхнин значит? У него загвоздка (или загвостка???) на телок, что-ли... А что же он такое мудрое перевел? Не Шекспира случайно? Это не Яхнин. И к счастью не Шекспир. Но рядом.

krabele: maut сдаюсь! не знаю...

maut: krabele Ок! \Итак (звуки фанфар) Это был- Великий шотландский поэт Роберт Бернс Green Grow The Rashes Перевод М.Фрейдкина Оригинал: Green Grow The Rashes 1783 Chor. - Green grow the rashes, O; Green grow the rashes, O; The sweetest hours that e'er I spend, Are spent amang the lasses, O. There's nought but care on ev'ry han', In ev'ry hour that passes, O: What signifies the life o' man, An' 'twere na for the lasses, O. Green grow, &c. The war'ly race may riches chase, An' riches still may fly them, O; An' tho' at last they catch them fast, Their hearts can ne'er enjoy them, O. Green grow, &c. But gie me a cannie hour at e'en, My arms about my dearie, O; An' war'ly cares, an' war'ly men, May a' gae tapsalteerie, O! Green grow, &c. For you sae douce, ye sneer at this; Ye're nought but senseless asses, O: The wisest man the warl' e'er saw, He dearly lov'd the lasses, O. Green grow, &c. Auld Nature swears, the lovely dears Her noblest work she classes, O: Her prentice han' she try'd on man, An' then she made the lasses, O. Green grow, &c. перевод С. Маршака: Растет камыш среди реки, Он зелен, прям и тонок. Я в жизни лучшие деньки Провел среди девчонок. Часы заботы нас несут, Мелькая в быстрой гонке. А счастья несколько минут Приносят нам девчонки. Богатство, слава и почет Волнуют наши страсти. Но даже тот, кто их найдет, Найдет в них мало счастья. Мне дай свободный ветерок Да крепкие объятья - И тяжкий груз мирских тревог Готов к чертям послать я! Пускай я буду осужден Судьей в ослиной коже, Но старый, мудрый Соломон Любил девчонок тоже! Сперва мужской был создан пол. Потом, окончив школу, Творец вселенной перешел К прекраснейшему полу!

krabele: вот это да! Какие все разные стихотворения, а все о том же! Последнее четверостишье мне у Маршака очень нравится... (А в стиле Фрейдкина (у него не случайная фамилия ) я подобное видела на двери пардон туалета: Gott übte nur, als sie den Mann schuf... Да, женский пол Бога не случаен... это, понимаете ли, женский был туалет, и соответственно... )

maut: krabele Вот здесь взял: http://zhurnal.lib.ru/k/knjazew_j/45.shtml (там еще один перевод)

Алек-Morse: krabele пишет: Родители дарили книгу, а откуда им сейчас здесь следить за переводами... (Хотя их такие вещи очччень интересуют!) Кстати, не об "Алисе", а о "Властелине колец" и "Хоббите"... очень рекомендую всем неравнодушным к переводам и их интерпретации прочесть монографию амриканского исследователя Марка Хукера "Толкин русскими глазами". есть русский перевод его исследования, и его можно скачать тута: http://www.nto-ttt.ru/parts/library.shtml Я собираюсь как-нибудь написать в ЖЖ о своих впечатлениях и размышлениях, возникших после знакомства с трудом мистера Хукера

erno: Алек-Morse, спасибо за ссылку.

Алек-Morse: Всегда, пожалуйста Для затравки - пара волнующих цитат из книги "Толкин русскими глазами" ------------ с. 172 Во втором издании М&К (1989 г. - имеется ввиду второй вариант перевода "Властелина колец", выполненный Муравьевым и Кистяковским, - прим. Алек-Morse), вышедшем накануне падения ком- мунизма, эти три ценности уже изменились. Они превратились во «Все- знание, Самовластие и Порядок» (М&К Х1988.320). Это цели Сарумана — «Знание, Право, Порядок», но в их крайнем проявлении. Здесь потенци- альный обладатель Кольца прозрачно напоминает деспотического Стали- на, который все это хорошо знал и железной рукой поддерживал порядок. Omniscience очень редко переводят на русский язык словом всезнание. Оно даже не значится в наиболее популярном русском толковом словаре127, более общепринятый перевод — всеведение. Всезнание вышло из употребле- ния благодаря близкому родству с уничижительным словом всезнайка, ко- торое и заняло место всезнания в толковом словаре. Каждый читатель, по- трудившийся поискать в нем всезнание, немедленно наткнется именно на это значение, хотя для того, чтобы подобная ассоциация возникла, многим вообще не понадобится заглядывать в словарь. Для советского читателя, выросшего в атмосфере деспотизма, значение слова всезнайка будет ясно указывать на пренебрежительный эпитет в адрес Сталина, которого почи- тали непререкаемым авторитетом в любой области знаний. Эта особен- ность его культа личности была увековечена в песне Юза Алешковского, начинающейся словами: «Товарищ Сталин! Вы — большой ученый». За- поминающийся образ и изящная формулировка. ----------------- С. 209 Перевод Немировой Derndingle не относится ни к одному из вышепере- численных. Она превратила это название в Запретное Урочище. В контексте встречи энтов на высоком уровне, название Немировой напоминает тер- мин запретная зона, который обычно применяется для названия территории военных и правительственных объектов, куда широкой публике вход вос- прещен. В советское время, когда Немирова создавала свой перевод, большинство из них не имели названий для внешнего мира. Они были просто номерами почтовых ящиков, не обозначенными ни на одной кар- те. Это интересный образ, хотя и недолговечный: слишком силен в нем подчеркнуто советский оттенок.

Михаил Гуревич: maut пишет: Небольшая (и неполная) антология переводов Алисы. Да, точно далеко не полная



полная версия страницы