Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп » Ответить

Филологический трёп

Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Ответов - 281, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Рени Алдер: Цитата дня (вчерашнего): "В начале XVIII века Джонатан Свифт написал государственному казначею Великобритании письмо, в котором просил его принять меры к тому, чтобы зафиксировать английский язык в неизменном виде. Перед этим его следовало улучшить - но можно не до конца: лучше уж немного несовершенный язык, чем постоянно меняющийся! Читать его письмо современному человеку местами трудновато: английский язык с тех пор несколько изменился..." Цитата из лекции, прочитанной в Летней лингвистической школе (для детей) старшим научным сотрудником Института востоковедения РАН и филфака МГУ С.А Бурлак, 2005 год Как раз вчера разговаривала с одной рафинированной филологической дамой - по поводу того, как ужасны йогУрт и кофе среднего рода... Лейтмотив - "Зачем вносить все эти изменения?!!" :-)

LaBishop: Рени Алдер пишет: лучше уж немного несовершенный язык, чем постоянно меняющийся! Читать его письмо современному человеку местами трудновато: английский язык с тех пор несколько изменился Насколько я знаю, не все языки подвержены процессу постоянного изменения. Вроде бы исланды фанатично следят за неизменностью языка - и сейчас безо всяких трудностей могут читать произведения своих авторов, которым (произведениям) по несколько веков... Правда это или нет - не могу сходу сказать, но такую байку я слышал

Рени Алдер: LaBishop пишет: не все языки подвержены процессу постоянного изменения Так не бывает Все языки меняются; просто с разной скоростью (по сравнению друг с другом и по сравнению с самим собой в разные периоды). А насчет исландского языка Вы в чем-то правы. Я его подробно не изучала, но кое-что тоже слышала :-) Кстати, с исландским языком что забавно... Он, конечно, есть. Но в каком-то смысле - его нет Когда в IX веке часть норвежцев переселилась в Исландию - то, вследствие плоховатого развития коммуникаций, связь с материковой Норвегией и норвежским языком была слабой; и развитие норвежского языка в Норвегии и Исландии пошло разными путями. Так что на современном этапе исландский язык - это, грубо говоря, законсервированный норвежский язык IX века. Ваше Преосвященство, Вы любите консервы?.. Ну, а насчет изменений - я лично, повторюсь, этот язык не исследовала, а ученые, как всегда, высказываются сдержанно. Энциклопедический лингвистический словарь пишет (курсив мой): Исландский язык в большей мере, чем другие скандинавские языки, сохранил древнюю систему словоизменения (флективные формы). В лексике мало заимствований, новые понятия получают собственно исландское обозначение... Современная орфография близка древнеисландской. Т.е. видно, что новое всё же есть - но традиции, действительно, блюдутся.


Рени Алдер: Вообще же - проблема непростая... густо замешенная на национальных традициях и личных предпочтениях. Вот, например, у японцев долгое время было принято помещать девическую ножку в специальные деревянные колодки, чтобы она не росла. А потом они любовались образовавшимся копытцем. Им казалось, что так красиво и правильно. А мне вспоминается цитата из одного барда - А попробуй ветер поймать, Привязать его к якорям...

maut: Рени Алдер пишет: Вот, например, у японцев долгое время было принято помещать девическую ножку в специальные деревянные колодки, чтобы она не росла. я где-то читал что они вроде ее как-то перевязывали. Впрочем суть не меняется..

LaBishop: "Другой характерной чертой стала чистота языка: исландцы принципиально не заимствуют терминов из других языков, а предпочитают изобретать собственные с использованием исконных корней." Интересно будет на досуге найти, как на исландский язык переводятся такие слова, как internet. Неужели какая-нибудь "междусеть"? Вот было бы здорово!

maut: "Для таких понятий, как революция, социальный, техника, космос, мутация, калория, спектр, стадион, автобус, кинофильм, атом, факультет, энергия, фотоаппарат и т.п., современный исландский язык продуцирует собственные слова: например, erfðafræði "генетика" <- erfð "наследование" + fræði "наука"). При бурном развитии современной науки и техники такая борьба против иностранных слов очень нелегка. Но пока она ведется довольно успешно благодаря стремлению маленького народа сохранить в чистоте то, что он считает одним из своих величайших национальных достояний, – язык." отсюда

Рени Алдер: LaBishop пишет: "Другой характерной чертой стала чистота языка: исландцы принципиально не заимствуют терминов из других языков, а предпочитают изобретать собственные с использованием исконных корней." Кстати, этим исландский язык похож на чешский. Так что можете поисследовать чешские слова - думаю, они будут понятнее Кстати, можно начать с этикеток разных продуктов - там, как правило, указаны составы и инструкции на многих европейских языках, и чешский там встречается довольно часто.

irussia: Я нашла исландско-русский словарь, а там вот это: Indíán|i m -a, -ar индёец. (Я полагаю это в противоположность вот этому: Indverj¦i m -a, -ar индиец, индус.) А вот слов "компьютер" и "интернет" я что-то не нашла.

maut: Internet, Alþjóðanet- это интернет. по кр. мере такие варианты словарь дает

LaBishop: maut пишет: например, erfðafræði "генетика" <- erfð "наследование" + fræði "наука"). maut, спасибо за информацию! Рени Алдер пишет: Так что на современном этапе исландский язык - это, грубо говоря, законсервированный норвежский язык IX века. Вообще, если серьезно, я, конечно, с одной стороны, предпочитаю свежие продукты консервам. Но с другой - не хотелось бы, чтобы дети моих детей не могли читать Пушкина в оригинале. А пользовались адаптированными переводами.

Рени Алдер: LaBishop пишет: не хотелось бы, чтобы дети моих детей не могли читать Пушкина в оригинале. А "Повесть о полку Игореве" знаете какая красивая, на древнерусском? Я читала кучу её переводов на русский и украинский языки - но на древнерусском самая красивая. "Не лепо ли ны бяшеть, братие, начати старыми словесы трудных повестей о полку Игореве, Игоря Святославича..." Эх!.. (извините, кстати, если где ошиблась - цитировала по памяти, гуглить и в книжки лезть после работы жуть как неохота) А четыре прошедших времени в древнерусском языке? представляете, сколько нюансов смысла можно было выразить? не жалко, что их нет?.. Мне - немножко жалко иногда. Но - жизнь без потерь не бывает. Если ничего не меняется - то мы ничего не потеряем, конечно. Но ничего и не найдём...

krabele: Такс, тут со-форумчане навели меня (в совершенно других дебатах: о здоровье в зависимости от выпивки, решающей проблему с ляпами, и от наличия сосновых при холмсовстречах, а также сердечных и милых) на языковое расследование. Я решила уточнить: а что же такое лиственница и как она по-немецки? ( Lärche, кстати.) И естественно, я начала рыскать и по другим сосновым деревьям. Какая путанница открылась передо мной: Ель - это не Tanne, как я все 16 лет (ну не 16, ну 15) думала. А Fichte - это не пихта, как казалось бы логичней, а та самая ель! А пихта - и есть Tanne. Все наооборот!

krabele: А вот еще для полной путанницы: Lerche (не Lärche) по-немецки жаворонок.

Михаил Гуревич: krabele пишет: Fichte - это не пихта, как казалось бы логичней, а та самая ель! Есть такая студенческая старая (времён совка ) частушка: Ух ты, их ты, Ёлочки да пихты! Где бывал философ Фихте, Побываешь фиг ты! читается "фих ты"

krabele: Михаил Гуревич пишет: студенческая старая (времён совка ) частушка: ... Где бывал философ Фихте, Побываешь фиг ты! Да, забавно. Я посмотрела, где там он был. И окозалось - я даже была на его могиле (и сразу же забыла). Там похоронены всякие философы (в самом центре города такой маленький оазиз), а так же и Брехт. А вот ему памятник.

Михаил Гуревич: Это в Берлине?

krabele: Михаил Гуревич пишет: в Берлине

Northern Maverick: - Избушка-избушка, повернись ко мне лесом, к заду передом! - Вы ставите меня в филологический тупик своими авангардистскими идиомами. - Чо? - Да, примерно это я и имела в виду...

Алек-Morse: Northern Maverick пишет: - Вы ставите меня в филологический тупик своими авангардистскими идиомами. Сей диалог из жизни или творчество, дружественно настроенного к филологам туземца? Взвращаясь к уже звучавшей ранее теме... Как-то я рекомендовал книгу Марка Хукера "Толкин русскими глазами": очень рекомендую всем неравнодушным к переводам и их интерпретации прочесть монографию амриканского исследователя Марка Хукера "Толкин русскими глазами". есть русский перевод его исследования, и его можно скачать тута: http://www.nto-ttt.ru/parts/library.shtml Я собираюсь как-нибудь написать в ЖЖ о своих впечатлениях и размышлениях, возникших после знакомства с трудом мистера Хукера Уже публикую - в ЖЖ: http://alek-morse.livejournal.com/25418.html http://alek-morse.livejournal.com/25791.html http://alek-morse.livejournal.com/26093.html



полная версия страницы