Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп » Ответить

Филологический трёп

Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Ответов - 281, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

головадвауха: Прочитав в разделе "География" форума словосочетание "волость Йыэляхтме", я осознал, что у меня лично - претензии к филологической науке. Ведь это трезвому индивидууму нипочем не прочитать! Это что же, граждане филологи, если бы на эстонском языке у слова было впереди 20 гласных - русский человек язык ломать должен?

Рени Алдер: головадвауха пишет: если бы на эстонском языке у слова было впереди 20 гласных - русский человек язык ломать должен? Должен! Потому что может. Дело в том, что русский язык настолько гибок, что может следовать почти за любым другим языком. И лично я вижу в этом повод не для ворчания, а для скрытой гордости :-) Вот, например, вьетнамцы... Они же, даже если захотят, то не смогут произнести слово "Москва". Потому что по-вьетнамски в конце слога может стоять либо гласный, либо носовой согласный, либо п, т или к. Слога мос в нём не бывает. Потому во вьетнамском географическом атласе вместо "Москва" написано "Matscova" Но это еще ничего; вот Мельбурн во вьетнамском превращается в Menbuoc Продолжу цитировать замечательного филолога Алексея Алексеича Леонтьева (книга называется "Путешествие по карте языков мира"): "Когда одна из моих книг была издана на японском языке, моя обычная русская фамилия превратилась на обложке книги в японскую: Ре-он-ти-е-фу. Дело в том, что в японском, во-первых, нет звука л - его заменяют р. Во-вторых, слога тье там тоже не может быть. В-третьих, японское слово (да и слог тоже) не может кончаться на согласный. И в-четвертых, в японском нет звука в, но есть звук ф, с которым сочетается только один гласный - у. Легко видеть: никак иначе по-японски фамилию Леонтьев не изобразишь. В японском языке довольно много слов, заимствованных из европейских языков. Как должно звучать по-японски слово матрос? Вы почти угадали: мадоросу. А английское слово ice-cream "мороженое" превращается в айсу-куриму". Вам симпатична жёсткость и неуступчивость японского? более, чем гибкость русского? Ну что ж... Дело вкуса! Только не забывайте, что всё существует в комплексе - так что в нагрузку пойдёт харакири. Вы готовы?

головадвауха: Разного рода окончания и носовые согласные - это нам всё товарищ филолог довольно хорошо всё объяснила. Одного она нам не объяснила - почему в русском языке в целом и на сайте 221b.ru в частности Tallinn везде именуется "Таллин". Ведь тянуть "нннн" мы можем. Однако принципиально не хочем! И я считаю это очень правильным! Цитирую википедею: "Форма написания Таллин (через один «н») сложилась в годы, когда распространялось мнение, согласно которому в иноязычных именах и названиях следовало избегать несвойственных русской лексике стечений согласных или гласных. По той же причине тогда не обозначали длинных гласных в эстонских и финских названиях, например Сарема вместо Сааремаа. Со временем, однако, этот подход стал всё более вытесняться стремлением как можно точнее передавать оригинальное написание названия и тем самым сохранять информативность названий. Это соответствует международным принципам, принятым на международных конференциях ООН по упорядочению географических названий, отдающим приоритет транслитерации — побуквенной передачи названия. 7 декабря 1988 года на сессии Верховного Совета Эстонской ССР была принята поправка к русскому тексту Конституции республики, согласно которой название города стало писаться с двумя «нн» (Таллинн). Эта реформа объяснялась стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским. Распоряжением Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 года № 1495 «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц», было установлено написание названия города с одним «н» (Таллин)." Вообщем, я считаю, что Йыэляхтме надо было назвать Юрьевкой какой-нибудь и дело с концом! Из соображений банального удобства и самостийности!


Михаил Гуревич: А я принципиально пишу Таллинн В том числе и здесь.

Northern Maverick: Алек-Morse Текст, который я привёл, явно творчество неравнодушного к филологии туземца. Сиречь анекдот. Ваши публикации на тему книги о творчестве Толкиена в русской интерпретации читал. Хорошо. Вот ещё одни филологический анекдот: Профессор читает лекцию: - Существуют языки в которых двойное отрицание означает положительный ответ, существуют языки в которых двойное отрицание означает отрицательный ответ, но не существует языков в которых двойной положительный ответ означал бы отрицание. Крик с задних рядов: - Ну да, конечно!

Рени Алдер: Northern Maverick Спасибо! Люблю филологические анекдоты... И даже немножко собираю, по случаю и без фанатизма :-) Ваши тоже присовокуплю :-)))

Pinguin: И много насобирали таких анекдотов? Я бы послушал. И не только филологические, а вообще профессиональные - наверняка там есть много интересного.

Рени Алдер: Pinguin пишет: И много насобирали таких анекдотов? Я бы послушал. Ладно... Вот я только выберу оттуда самые приличные Кстати, это уже начало анекдота. В старинном значении этого слова. Источник анекдота не помню, где-то у меня записано - но сейчас не найти... насколько помню, это зафиксировано в чьих-то воспоминаниях. Однажды в гости к Анне Ахматовой зашла Ольга Берггольц. Женщина она решительная, фронтовичка-блокадница, и всё такое... И вот в разговоре она начинает ругаться не очень печатными (вернее, совсем непечатными) словами. Лидия Чуковская (которая в то время жила при Ахматовой) стала стыдить её: "Как вы можете! При Анне Андревне!!!" На что Ахматова ответила: "Ну что вы, Лидочка! Мы же филологи!" Обожаю этот анекдот. Он для меня - иллюстрация совершенно особых отношений между филологами и словами.

Оксо Витни: Рени Алдер пишет: Однажды в гости к Анне Ахматовой зашла Ольга Берггольц. Этот анекдот любил А. Галич рассказывать на выступлениях. Филологический. Немецкая делегация. Сцена. Переводчица (красивая, с бантиками...) сбоку у микрофона. Выступающий представитель Германии выступает. Переводчица переводит. Зал слушает. Представитель выступает. Зал слушает. Зал слушает. Зал слушает... Переводчица молчит. Представитель говорит. Переводчица не переводит. Зал начинает зевать. Представитель говорит. Переводчица молчит. Зал взрывается:"Вы будете нам переводить?!!! Так-растак!!! Переводчица (фистулой): "Тише! Я глагол жду!!! Pinguin пишет: Я бы послушал. И не только филологические, а вообще профессиональные Фотографический. Этот я услышал от автора этого анекдота. Замечательной леди, фотографа, на дне рождения Джорджа Гуницкого. Тогда сей анекдот был свежепридуманный. Он короткий. Диктор радио: -- Передаём прогноз погоды. ... Фотографам: 1и 2, 2 и 8...

krabele: Оксо Витни пишет: Переводчица (фистулой): "Тише! Я глагол жду!!! Да, этот анекдот настолько правдивый, что мне уже (как раньше) не смешно....

Pinguin: Про глагол, наверно, смешно. Но непонятно...

Оксо Витни: Так про экспозицию и диафрагму тоже ведь не всем. А объяснённая шутка... krabele пишет: Да, этот анекдот настолько правдивый, что мне уже (как раньше) не смешно.... Насмешили... Ну, что же делать-та!

LaBishop: С башорга. Правда, скорее грустно, чем смешно. "Я в восторге от наших учителей. Сыну в школе дали домашнее задание, где, среди прочего, был вопрос "как связаны буква 'А' и бык?" Рассказал ему про финикийский алфавит, как первую фонетическую письменность. Что там была буква "алеф", очень похожая на нашу современную "А", и что слово "алеф" означало "бык". Что, возможно, букву так назвали, потому что если развернуть ее, то она похожа на морду быка с рогами. Еще очень радовался, что детям во втором классе такие вещи рассказывают. Учительница поставила ребенку двойку, заявив, что он фантазировал в домашнем задании. А правильный ответ: если к слову "бык" добавить "а", получится родительный падеж. Я не планировал в таком раннем возрасте рассказывать сыну, что половина окружающих людей - идиоты, но, видимо, придется :-) "

krabele: LaBishop пишет: А правильный ответ: если к слову "бык" добавить "а", получится родительный падеж. Да, вот это я понимаю. Это фантазерство...

Рени Алдер: "Я в восторге от наших учителей". А от медиков он в восторге? а от парикмахеров? а от портных? или, может, он прётся от нашей популярной музыки? или от современной худ. литературы?... Да, процент идиотов в разных профессиях слегка колеблется, но в целом коррелирует со среднемировым их количеством. Такой образованный человек, который нашел про алефа, мог бы об этом и догадаться.

irussia: Рени Алдер Такой образованный человек, который нашел про алефа, мог бы об этом и догадаться. Когда человек обижен, ему трудно пользоваться знаниями и логикой - его захлёстывают эмоции...

irussia: А мне понравились анекдоты Оксо Витни. Я хоть и не знаю, что означают эти цифирки (во втором), но суть анекдота это не меняет. А байку про Ахматову и Берггольц совсем недавно где-то слышала.

Оксо Витни: irussia МЕРСИ. irussia пишет: байку про Ахматову и Берггольц совсем недавно где-то слышала. От некого негодяя на берегу Лапки, проходя мимо разводного одноперильного моста Сына Сына Лейтенанта Шниттлука.

Рени Алдер: irussia пишет: Когда человек обижен, ему трудно пользоваться знаниями и логикой - его захлёстывают эмоции... Когда человек обижен - он легко обижает других... Поэтому обиженные люди никак не заканчиваются. irussia пишет: А мне понравились анекдоты Оксо Витни. А мне тоже понравились ; только я была слишком уставшая, чтобы про это написать P.S. А еще мне понравилось, что нам с Галичем нравится одна и та же байка; потому что мне стихи Галича тоже нравятся.

Рени Алдер: А вот еще пример взаимосвязи... Один из моих любимых филологических стихов: Говорят, экс-президент это бывший президент Говорят, экс-чемпион это бывший чемпион И выходит, что экспресс означает – бывший пресс И выходит, что экстракт означает – бывший тракт И выходит, что эксперт это… некий бывший перт И выходит, что экстаз это просто старый таз Да-с! Автор его - В. Рич, он же Валентин Рабинович, он же Аувюлнхл Мукхлчахщ А виноват во всём... кто бы вы думали? Правильно! Конан Дойл со своим Шерлоком Холмсом! Не верите - почитайте: http://www.pseudology.org/Rabinovich_VI/Auviunhl_Muklchaxsch.htm



полная версия страницы