Форум » Споры - Ринг » Филологический трёп » Ответить

Филологический трёп

Sam: Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Ответов - 281, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

krabele: Рени Алдер пишет: Один из моих любимых филологических стихов: Какая прелесть! Симпатичный стишок, и симпатичный человечек... (Вообще-то даже неприлично, скольких людей "свели с ума" пляшущие человечки...) о, какой у меня пост. вот например, в этом году в Вене вышла вещь Фрейда "Траумдойтунг" - "Толкование сновидений". Я, когда сильно им увлекалась, смогла прочесть наверное чуть больше половины этой книги, а потом ... запуталась .

irussia: Рени Алдер Когда человек обижен - он легко обижает других... Поэтому обиженные люди никак не заканчиваются. Это так. Поэтому кому-то приходится взять удар на себя и остановить эту цепочку. Погасить волну. Оксо Витни пишет: От некого негодяя на берегу Лапки, проходя мимо разводного одноперильного моста Сына Сына Лейтенанта Шниттлука. Ой...

Рени Алдер: Сегодня вспоминала филологический анекдот, рассказанный Оксо Витни, про переводчицу с немецкого. Потому что как раз листала книжку афоризмов Марка Твена - где наткнулась на следующее высказывание: "Она поступала совершенно как немцы: когда ей хотелось что-нибудь сказать, все равно что - ответить ли на вопрос, произнести ли проповедь, изложить ли энциклопедию или историю войн, - она непременно должна была всадить всё целиком в одну-единственную фразу или умереть". По этой причине я дальше вспомнила одно из своих любимых стихотворений Д.А.Пригова - о воспоминаниях :-) Гуляя нынче на брегах Невы, Вас, Александр Сергеич, вспомнил утром. По той причине, что развратны вы - А я, через столетье, целомудрен. И зарыдал я на брегах Невы, Увидя дев кругом столь полногрудых, Что захотел развратен быть, как вы; Не захотел, как я, быть целомудрен. Изв., если что немного подпутала, - пишу по памяти. Стихотворение, как мне кажется, вполне филологическое. Впрочем, как и большинство стихотворений авангардистов (и концептуальных, и иронических, и прочих).


miss : Рени Алдер, ))) А у меня в голове с филологическим трёпом обязательно связан Клюев. Или с психофилологическим... Но трёпом - однозначно Вот вам Старец, который привык только кроликов кушать -- живых: как-то, съев двадцать штук, стал он зелен, как лук, -- и от старых привычек отвык. Вот вам Старец, по чистой случайности с детских лет оказавшийся в чайнике: он толстел с двух сторон, но не мог выйти вон - так и прожил всю жизнь в этом чайнике.

Рени Алдер: miss Кстати, приведенные Вами стишки очень похожи на лимерики По лимерикам на форуме даже отдельная тема есть. Там народ сочинял лимерики по мотивам ПШХ.

Рени Алдер: Сегодня такое утро, что хочется говорить о любви... Тихо, снежно... Нет, конечно же, не так красиво, как в Антарктиде СПб, но тоже очень ничего! А вот в Морровинде снега нет (разве что на Солтсхейме... но я не очень люблю Солтсхейм). Зато если ты увидел две луны Морровинда - ты уже вряд ли их забудешь. Вообще, ночное небо в Морровинде на порядок красивее, чем в вышедшем на десять лет позднее Обливионе. Ах да, я забыла сказать. "Morrowind" - третья игра из серии "The Elder Scrolls", потомок "Арены" и "Даггерфолла" и предок нашумевшего недавно "Обливиона". Ну да, я люблю PRG (компьютерные ролевые игры), и ничуточки этого не стесняюсь; я давно уже люблю то (и тех), что люблю - а не то, что модно, почётно или интеллигентно. Но почему писать об этом в "Филологическом трёпе"? Уж не оффтоп ли это? Не-а. "Морровинд" - не только самая лучшая RPG, которую я знаю, но и самая филологическая. Вот, например, дают тебе квест - спереть книжку о бойцовском искусстве у одного известного воина. А зовут воина - Милес Глориозус По-латыни это и есть "Славный Воин". Или бежишь ты по горам Молаг Амура - и встречаешь здоровенного орка, который рассказывает тебе о своём именном мече. Меч зовут "Умбра" - что в переводе означает "тень", любезно сообщает орк; видимо, тоже учил латынь в универе. И как тут не вспомнить слово "umbrella" - и то, что зонтик был изобретен изначально не как средство для сухости, а как средство для тени, т.е. защищал не от дождя, а от солнца; как не вспомнить - и как не рассказать тому же ребенку (которого это наверняка впечатлит больше, чем сухая сноска из учебника). И таких мелочей разбросано по миру Морровинда - множество. А какие в Морровинде книжки!!!... Вот, например, эта - как вам филологическая забава "Анаграммы"?.. А как написано? А как переведено??.. Эх!.. И таких книг в игре десятки. Мы, когда первый раз играли, читали их запоем. И ведь кто-то же всё это сочинял! И не просто сочинял А развлекался; от души! Как я хохотала над серией двемерских сказок в обработке Маробар Сула - за уморительную пародию на научные комментарии в конце каждой сказки. Ну, вот, например - "О важности места"; и сама по себе забавная вещь, но комментарий - это вообще... А комментарий к первой сказке из этого цикла - пародия на филологические споры о Гомере/Шекспире и существовании оных. Есть и весьма фривольный юмор; но - ни капли не скабрезный при этом. Ссылку не даю; викторианский форум всё же :-) А есть книги в нескольких томах... А есть книги в нескольких ракурсах: например, официальное жизнеописание правительницы Морровинда "Биография Барензии" в 3-х томах, стоящая на полках в официальных морровиндских учреждениях, - и "Подлинная Барензия" (в 5-ти томах))), неотшлифованная история "Morrowind" - это не просто "бегалка", "рубилка" или "стрелялка"; это - мир. Мир, в который хочется возвращаться. ...А может, я просто очень привязчивая Думаю, такие игры - это уже искусство; ничуть не меньшее, чем та же литература. Особенно если вспомнить, сколько столетий насчитывает история литературы - и сколько десятилетий история игроделанья. Ведь что такое искусство? Отражение мира в образах + некий идейный посыл. В лучших играх уже есть и то, и другое.

Оксо Витни: Я сейчая понял, что не играю в комп-игрушки больше 10 лет. Плохо вообще понимаю чё там происходит. Знаю, что уйма белиберды и , быть может, есть что-то интересное. Теперь в такую-наподобие что-то захотелось.

Рени Алдер: Оксо Витни пишет: Я сейчая понял, что не играю в комп-игрушки больше 10 лет. Да я тоже последние годы как-то... не то чтобы охладела - но гонка компьютерных вооружений, когда каждый год новая интересная игра требует полного апгрейда компьютера, то это как-то не добавляет энтузиазма. Так что многие современные хорошие игры проходят уже мимо меня. Вот, например, тоже вполне филологическая вещь - позапрошлогодняя игра по "Ведьмаку" Анджея Сапковского. Я сам сапковский ведьмаковский цикл романов очень люблю (хоть он и грустный, а ближе к концу - изрядно грустный). И с удовольствием бы немножко пожила за его героев. Тем более, что "Ведьмак" - это тоже не "рубилово", а игра, где много текста и много выборов. Псмит в рецензии пишет: "делать игру по книге крупного писателя — это как петь дуэтом с Карузо"; и говорит, что дуэт, как это ни удивительно, удался. Ну, может когда и поиграем еще... Хорошие игры не стареют. Как "Fallout" (хоть графика там, по сегодняшним меркам, просто ужасная, но она его ничуть не портит - как морщинки любимую женщину), как тот же "Morrowind", который вышел еще в 2002 году.

Михаил Гуревич: Рени Алдер пишет: Псмит Который с Дживса и Вустера?

Рени Алдер: Михаил Гуревич пишет: Который с Дживса и Вустера? Ну, в общем - да. Вторая производная :-) Это интересный псевдоним интересного журналиста. Вполне филологический, кстати

Михаил Гуревич: Рени Алдер пишет: псевдоним Да, я догадался. Я на том форуме тоже есть, но здесь в миллион раз интереснее.

Рени Алдер: Михаил Гуревич Ну всё, распоследний на сегодня оффтоп... Если Вы имеете в виду форум lki, то я там была раза два. Или три. Хотя несколько очень интересных людей там есть, но в целом - форум более рыхлый и более флудовитый. Псмита же знаю и люблю по статьям в журнале; а вот знакомиться лично (напр., на форуме) пока не испытываю большого желания. Трудно сказать почему - ведь пишет он очень хорошо.

Михаил Гуревич: Рени Алдерпишет: Если Вы имеете в виду форум lki Форум любителей Вудхауса.

Рени Алдер: Сейчас смотрим по телевизору наших мушкетеров. По украинскому каналу; слава богу - на русском, но с украинскими субтитрами. Монашка в Бетюнском монастыре: "Ах, какой изумительный веер!.." Субтитры: "Яке дивне віяло!" Нет, по-украински всё правильно... но всё равно жутко смешно. Но круче всего, что фамилия кардинала, по версии канала " ТРК Украина", - Решилье. И это не опечатка, они так всё время пишут, уже третью серию подряд. А вы говорите - оружие...

Михаил Гуревич: Рени Алдер пишет: Решилье. Так он же там всё решает.

kalash: Оксо Витни пишет: Я сейчая понял, что не играю в комп-игрушки больше 10 лет. Я последний раз играл в компьютерную игру, которая называлась наверное "настольный теннис"... На чёрном экране бегает светлая точка и нужно светлой чёрточкой её отбить. 15 копеек это стоило, было в фойе кинотеатров лет 30 назад...

Godbye: Рени Алдер пишет: Нет, по-украински всё правильно... но всё равно жутко смешно. Это как здесь: http://www.otechestvo.org.ua/main/200810/1323.htm Что уж говорить, даже самый лучший перевод ИМХО никогда не заменит подлинника. Тарас Шевченко, например, (проверял) в переводе теряет как минимум половину поэтичности и плавности. Поэтому предпочитаю читать подлинник, сидя со словарём. Хорошо ещё, что субтитры, а не озвучка.

Михаил Гуревич: Godbye пишет: http://www.otechestvo.org.ua/main/200810/1323.htm Порадовался А ещё Ленский поёт: "Паду ли я, протыркою пропертый".

Godbye: Михаил Гуревич пишет: "Паду ли я, протыркою пропертый".

Рени Алдер: Godbye пишет: Это как здесь: http://www.otechestvo.org.ua/main/200810/1323.htm Да нет, я бы не сказала, что "как здесь". Честно говоря, я даже не поняла, что в этом переводе смешного; наверное, просто непривычно звучат слова?.. Что смешного в титрах про "віяло" я, в принципе, могу объяснить - хотя после этого уже будет несмешно. Это, во-1х, несовпадение родов - средний род в укр.яз. против мужского в русском; во-2х, конкретно-предметный суффикс -ло в слове віяло (роднящий его с такими словами, как мыло - "то, чем моют", рыло - "то, чем роют", пугало - "то, чем пугают" и т.д.; в-3х, семантико-стилистическое несовпадение слов "изумительный" (высокая, книжная лексика - положительно окрашенная) и укр. "дивный" (по-русски буквально "странный" - нейтральная лексика, с возможным негативным оттенком). За счет этого и возникает очень сильный диссонанс между двумя фразами. Так вот, если всё это написанное мною занудство не рационализировать, а просто ощутить одномоментно, - то смешно. Было. А объективно перевод из "Руслана и Людмилы" неплох - хотя и не блещет. Но, как Вы правильно подметили, переводы вообще редко блещут. Про того же Шевченко я с Вами почти согласна - с единственным уточнением: он теряет не половину, а 99%. Ни один из его переводов я больше 10 строк не осилила Михаил Гуревич пишет: А ещё Ленский поёт: "Паду ли я, протыркою пропертый". Вы - как бы это сказать? - спутали тёплое с мягким (с). Во-1х, Ленский поёт: Чи гепнусь я, дрючком пропертий, Чи поруч прошпандьорить він? А во-2х, это не перевод, а стёб - практически все слова относятся к разговорной и просторечной лексике, на чём и основан комический эффект - запланированный автором стёба.



полная версия страницы