Форум » Холмсовсячина » Стоит ли изучать этикет по фильму? » Ответить

Стоит ли изучать этикет по фильму?

LaBishop: Судите сами. Мисс Морстен входит в комнату, Шерлок Холмс усаживает ее и начинает общаться. Доктор Ватсон, не представленный, шарится на задворках комнаты, делает вид, что читает и порывается уйти. Далее. Любопытный момент. Шерлок Холмс: "С этого момент, Мисс Морстен" - трубкой пых-пых, пых-пых, пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых,пых-пых, пых-пых - "Я прошу вас рассказывать все очень подробно". До чего нелюбезно

Ответов - 65, стр: 1 2 3 4 All

Sam: svetozar_chernov пишет: не говоря уже о том, что он ни черта не знал за пределами своего мирка, в котором существовал, в том числе о мире криминала Не преувеличиваете? П.Вайль рассказывал в своей передаче о К-Дойле, что Холмс знал Лондон - буквально - с закрытыми глазами. Или это его "мирок" довольно большой?

МАКСИМ: Sam пишет: тараканить" и "тараканиться", Я живу в Киеве, тут поляков полно. Я слышал одну смешную фразу... Вообщем на границе были пойманы преступники и при них было найдено " огневое сброение та гума для пердоления..."))))

svetozar_chernov: Sam пишет: Не преувеличиваете? П.Вайль рассказывал в своей передаче о К-Дойле, что Холмс знал Лондон - буквально - с закрытыми глазами. Или это его "мирок" довольно большой? Холмс может и знал, по крайней мере так его изобразил Дойл. А вот сам Дойл - нет, в этом я положительно уверен. П. Вайль очень преувеличивает. Положим, Дойл ездил на подземке и в кэбах, как мы ездим на метро и в машинах, и как человек своего времени вполне адекватно мог описать их. Хотя я два года не ездил на метро - ходил на работу пешком - и был очень удивлен исчезновением оттуда ларьков, например. Они вносили много своеобразия в подземный быт, а теперь, возьмись я описывать современное метро, то сел бы с описанием этих ларьков в лужу. Положим, пока у него не было пациентов как у врача, он активно ходил по Лондону и изучал его. Но Конан Дойл не мог знать Лондон буквально хотя бы потому, что Лондон - город не маленький, уже тогда 5 миллионов было. Я не говорю уже о Восточном Лондоне, где были места, куда даже полиция не смела соваться в одиночку. В конечном счете, он написал не энциклопедию Лондона, а рассказы, где Холмс периодически показывал свои знания Лондона. И там нет ничего, что показывало бы его энциклопедические знания города. То, что Холмс демонстрировал Ватсону, Конан Дойл вполне мог выяснить непосредственно при написании рассказов, посетив место действия. А по части полиции он, как и большинство обывателей, не знал, видимо, ничего вплоть до того момента, пока сам не взялся расследовать дела Слейтера и Эдалджи. Тут можете почитать статью сэра Роберта Андерсона, руководившего уголовным розыском в Лондоне в 1888-1901 гг.

МАКСИМ: Знать все закоулки Лондона невозможно. Лондон это целый мир,несколько миров, с окрасом всех национальностей мира некогда бывших еолониями Империи. Я даже себе представить не мог какой Лондон на самом деле.

Sam: svetozar_chernov пишет: Тут можете почитать статью сэра Роберта Андерсона Спасибо. Но я ещё не прочёл целиком Вашу статью в Литере М. Типичное недоразумение: я просто не сообразил, что Ваша фраза "он ни черта не знал за пределами своего мирка..." относится к Дойлу, а не к Холмсу. (И решил, что это необычная шутка: Холмс ничего не знает о криминале! Устал, наверное... ) Тут и говорить нечего - кто бы спорил!.. Мог ли "нерадивый литературный агент..."?

kae: В "Собаке Баскервилей" (книга) Холмс принимает у себя сэра Генри именно в халате. В русской литературе за тот или более ранний период это сплошь и рядом. Если не ошибаюсь, в "Графе Монте-Кристо" тоже что-то такое есть. Видимо, тогдашний этикет допускал это.

NT: Хм, да он не только в "Собаке Баскервилей" в халате принимал. Еще есть куча тому подтверждений. Я пока в фильме повнимательней не разглядела халат, тоже думала "ну, нифига себе!". А в фильме у Холмса такой халатик приличный, в таком не грех кого-нибудь принять! И у Милвертона халатик тоже ничего! Всё, пора менять свои представления о халатах!

МАКСИМ: Если Вы заметили, то у Холмса под халатом костюм с галстуком, а не растянутая майка, спортивные штаны с вытянутыми коленками и "исусики" на босу ногу... Это наверное совсем другой класс халата)))

Лёлек-Болек: А мне тоже кажется что каждый рассказчик - сначала писатель, потом сценарист, режиссер, актеры в конце концов, используют своё "право художника": - я так вижу! Например, Дойль мог наградить женских персонажей чертами не совпадающими с действительностью, потому что допустим его идеал женщины был отличен от тогдашних стандартов поведения настоящей леди. Еще пример - может, кто знает фильм Последний из Могикан с Дэниел Дэй Льюисом. Ну, то что с книжкой там почти ничего схожего - это отдельный разговор. Один из редких примеров когда фильм получается лучше книги. Но вот в фильме характер женщин, особенно Коры, показан совершенно неправдоподобно. Она переписана так чтобы вызвать симпатию (своей силой воли, стойкостью, свободой мысли и прочего) у современного зрителя, а если представить себе настоящую даму той эпохи - она бы не выдеожала и половины приключений показанных в фильме. А Шолто по-другому я тоже себе не представляю. Ведь человек не совсем в себе был по ряду причин... Надо же изобразить читателю/зрителю как можно подробней характер человека за небольшое количество строк/минут. Вон, даже древние греки маски надевали в театре, чтоб сразу понятно - комедийный ли персонаж, или трагический. Или например, в начале прошлого века короткие фразы "вышел на улицу без шляпы" или "коротко остриженая, с сигаретой" очень много значили для изображения характера персонажа. О, вот "Отцы и Дети" - там сплошные примеры как иногда чрезмерное поведение, привычки и внешность персонажей дают такой полный портрет вымышленному человеку.

Cassini: Кстати, пересматривал эпизод про митральный клапан, Ватсон его действительно выслушивал в правильном месте - на верхушке. А потом, раз Шолто вскользь упомянул аорту, решил на всякий случай послушать и аортальный клапан ( в т.н. 5 точке Боткина-Эрба).

Baryl: Учиться этикету по фильму... Мало вероятно. НО! То как они ведут себя за столом... Мой бы МЧ научился этому . Но впринципе - показано воспитание викторианской эпохи полностью. А то что они друг к другу по фамилии - это в порядке вещей, ведь они до сих пор и к матери с отцом на Вы.

Pinguin: Baryl пишет: А то что они друг к другу по фамилии - это в порядке вещей, ведь они до сих пор и к матери с отцом на Вы. О чьих матерях и отцах идёт речь? Холмса с Ватсоном? Мы о них ничего не знаем. Зато знаем, что на инглише есть только одно местоимение второго лица.

svetozar_chernov: Pinguin пишет: Зато знаем, что на инглише есть только одно местоимение второго лица. Разве что к Богу обратиться на Ты можно

Lady L: Pinguin пишет: Зато знаем, что на инглише есть только одно местоимение второго лица. А ведь действительно, в английском языке местоимение "you" означает как "ты", так и "вы". Не происходит того ранжирования, которое наблюдается в русском языке: "ты" мы говорим друзьям и знакомым, а "Вы" - людям, которые, как правило, занимают более высокое положение в обществе, или старше по возрасту, или малознакомы нам. Сложилась такая традиция, что на "ты" мы обращаемся лишь к самым близким. Поэтому, кто знает, возможно манера общения Холмса и Ватсона на "вы" установлена всего лишь волей переводчиков, которые посчитали, что два благовоспитаных джентельмена из Великого Имперского города Лондона должны обращаться друг к другу исключительно на Вы.

Волколапочка: Lady L пишет: Поэтому, кто знает, возможно манера общения Холмса и Ватсона на "вы" установлена всего лишь волей переводчиков, которые посчитали, что два благовоспитаных джентельмена из Великого Имперского города Лондона должны обращаться друг к другу исключительно на Вы. Как-то мы обсуждали этот вопрос с одной известной переводчицей, на примере "Дживза и Вустера". Она утверждала, что, вздумай Берти обращаться к Дживзу на "ты", тот бы просто ушел.

LaBishop: Lady L пишет: А ведь действительно, в английском языке местоимение "you" означает как "ты", так и "вы". А я как-то читал рассказ о Ленине. Если верить автору, Ленин так мучился от невозможности обратиться на "Вы" в английском языке, что стал писать You с большой буквы, когда имел в виду "Вы" :)

Baryl: Я имела ввиду, что англичане к своим родителям обращаются на Вы

irussia: Baryl А в каких английских словах они это выражают?

Pinguin: Ну как, в каких... "My dear parents, Вы know, how much I love Вас both..." Что-то в этом роде.

LORA: Pinguin ,не шутите так,рабочий день всё-таки!(Смеялась так,что коллега заглянула ко мне в кабинет.)



полная версия страницы