Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 162, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Pinguin: У меня где-то было старое Евангелие, набранное таким же шрифтом. Нам в холодной землянке тепло С корешом у буржуйки сидеть...

maut: Алек-Morse насчет зрелищ я подумаю. На выходных попробую сделать еще сканов.

Алек-Morse: Бум с нетерпением ждать. "Меня зовут Хольмс, Черлок Хольмс. Можно просто - Черроки..."


Лоттик Баскервилей: а я благодаря своему знанию истории преступлений подтасовываю их в надлежащем порядке. Шерлок Холмс глядел в камин, где догорали улики, не вяжущиеся с его версией преступления...

Михаил Гуревич: Это не про холмсоперевод, даже не про дойлеперевод - но всё равно показательно. Посмотрел вручение "Оскаров" - оба раза. Ночью, когда прямая трансляция, переводят вживую, а к вечернему эфиру по идее должны бы подготовиться, "причесать" всё. Одну из номинаций вручает актёр Кристиан Бэйл. Представляя которого, ведущий перечисляет его фильмы: "Тёмная ночь", "Американский психопат"... Да не "Тёмная ночь", а "Тёмный рыцарь", недавний фильм о Бэтмене! На слух "night" и "knight" звучат одинаково - но можно же было за сутки фильмографию участников посмотреть! Хотя в оптимальном варианте люди, занимающиеся "оскаровской" церемонией, и так должны подобные вещи знать. А то "Тёмная ночь"... Это Бэйл, а не Бернес!

Pinguin: Если звучат одинаково - то какая разница? Это вроде "speckled band".

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: Это вроде "speckled band". Я тоже это вспомнил Но в данном случае есть ещё и написание названия фильма про Бэйла-Бэтмена Так что двух мнений быть не может

LaBishop: Из июльского Discovery: ""Весьма распространённая причина ошибок связана с так называемыми "ложными друзьями переводчика" - словами, которые выглядят похоже на русские слова, но имеют при этом другое значение. К примеру, compositor - вовсе не "композитор", а "типографский наборщик". Композитор по английски пишется composer. Но переводчиков настолько сбивает схожесть с русским словом, что они без колебаний, даже не думая заглянуть в словарь, превращают наборщика в композитора. Эта ошибка в свое время появилась в переводе рассказов о Шерлоке Холмсе, напечатанном издательством "Красная газета". Сыщик, увидев человека с испачканными типографской краской руками, тут же приходит к умозаключению, что перед ним - композитор!"

safomin25: Я в свое время проблемы перевода решил очень просто - написал все от себя (под псевдонимом) в том числе и то, что это неизвестные рукописи Конан Дойля. И это, если вдуматься - была чистая правда. О них ведь, действительно, ничего не известно, даже то, существуют ли они на самом деле или нет.

Михаил Гуревич: LaBishop пишет: Эта ошибка в свое время появилась в переводе рассказов о Шерлоке Холмсе, напечатанном издательством "Красная газета". Сыщик, увидев человека с испачканными типографской краской руками, тут же приходит к умозаключению, что перед ним - композитор!" А что за рассказ? И когда сие печаталось?

LaBishop: Михаил Гуревич пишет: А что за рассказ? И когда сие печаталось? Рассказ, к моему стыду, навскидку не назову. А про газету посмотрел - выпускалась ещё до войны, так что найти раритетный номер с этим рассказом шансов мало.

maut: LaBishop пишет: . А про газету посмотрел - выпускалась ещё до войны, так что найти раритетный номер с этим рассказом шансов мало. Да ладно вам, у них много печаталось, найти не сложно. У меня от них Изгнанники в двух томах. А вот и тот сборник - http://www.acdoyle.ru/sherlock_holmes/sh_holmes_coll/voshh-kras_gaz1928.html Он у них вроде один. А рассказ про наборщика - установить не сложно. Хотя мне сразу не вспоминается. Возможно, как всегда какая-то путаница.

Михаил Гуревич: maut пишет: А вот и тот сборник Переводы названий радуют

Рени Алдер: LaBishop пишет:Из июльского Discovery Это не из июльского "Дискавери", это из Корнея Чуковского. К.И.Чуковский "Высокое искусство", 1964 г. Цитата: Переводчики часто попадают впросак из-за того, что им остаются неведомы самые элементарные идиомы и прихоти чужого языка. Следовало бы составлять особые словари таких языковых причуд. В этих словарях было бы указано, что «tall hat» отнюдь не «шляпа с высокой тульей», а цилиндр, что «evening dress» – не вечерний туалет, а фрак, что «fair girl» не столько красавица, сколько блондинка, что «traveller» часто коммивояжер, а не путник, что «minister» чаще всего не министр, а священник и что «genial» отнюдь не гениальный. В книге Ч. Ветринского «Герцен» на странице 269 приведена цитата из лондонского журнала «Critic» за 1855 год: «Высшие достоинства Герцена – его гениальный дух». Конечно, это вздор. Читателю не следует думать, что англичане уже в 1855 году догадались о гениальности Герцена. В подлиннике, должно быть, сказано: «genial spirits», то есть открытая душа, сердечность, приветливость. Ветринский, не зная идиомы, превратил сдержанный комплимент в восторженную похвалу. Впрочем, я знаю перевод, где «оспа» («small-pox») оказалась «маленьким сифилисом». Если собрать те ошибки, которые попались мне в течение месяца при чтении английских книг, переведенных на русский язык, получится приблизительно такая таблица: Broad axe – не «широкий топор», но плотничий топор. Red herring – не «красная селедка», но копченая. Dago – не «дагомеец», но итальянец, живущий в Америке. В устах американца – «итальяшка». Sealing-wax – не «восковая печать», но сургуч. Night – не только «ночь», но и вечер, и это чаще всего. China – не только «Китай», но и фарфор. Highwayman – не столько «высокий путник», сколько разбойник. Old George – не столько «старый Джордж», сколько дьявол. Tower of Babel – не «башня Бабеля», а Вавилонская башня. В одном переводе романа Голсуорси читаем: «О, башня Бабеля! – вскричала она». Compositor – не «композитор», но типографский наборщик. В приключениях Шерлока Холмса, изданных «Красной газетой», знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографскою краскою руки, сразу догадывается, что этот человек… композитор!

Михаил Гуревич: Была вчера вечером по "Культуре" передача Михаила Левитина из цикла "И другие..." - про Риту Райт-Ковалёву, которая кучу хороших книг перевела. Практически холмсопередача. Поскольку Левитин рассказывал, как ходил на встречу к Воннегуту (тоже "клиент" Райт) вместе с Кимом и Дашкевичем. И музыка Дашкевича к передаче. А ещё Левитин рассказывал, как хотел поставить телеспектакль по Нилу Саймону (опять же перевод Райт) с Пляттом и Мартинсоном - но Мартинсона не утвердили, так как сказали, что он текст не запоминает. И не сыграл Мартинсон главной роли...

Pinguin: Михаил Гуревич пишет: но Мартинсона не утвердили, так как сказали, что он текст не запоминает МИФ про него то же самое говорил.

safomin25: Михаил Гуревич пишет: Мартинсона не утвердили, так как сказали, что он текст не запоминает. В его возрасте это, в общем-то было не удивительно. Хотя Глузский запоминал, причем большие куски. Мартинсону в его последнем фильме "И смех, и слезы, и любовь..." писали реплики на больших листах бумаги и поднимали их рядом с камерой. Баталов, говорят, тоже не может уже текста запомнить, а прочитать не может, потому что плохо видит.

Михаил Гуревич: safomin25 пишет: Баталов, говорят, тоже не может уже текста запомнить, а прочитать не может, потому что плохо видит. Баталов, дай ему бог здоровья, вообще редко снимается - всегда. И, коли уж почтит какой проект своим участием, тос его репликами разберутся. Технологии помогут. Депардьё куда моложе - а тоже давно по бумажке всё читает. Он не учит текст из принципа. Священное чудовище? Вот и танцуйте вокруг меня

Алек-Morse: Михаил Гуревич пишет: Депардьё куда моложе - а тоже давно по бумажке всё читает. Он не учит текст из принципа. Так, наверное, он не успевает разобраться в каком фильме снимается: он же чемпион по числу фильмов.

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: он же чемпион по числу фильмов. Наш Армен Борисович чемпион



полная версия страницы