Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 162, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Биолог: Алек-Morse пишет: Никак нет. Он есть Charles Augustus Milverton. То, что он Август это ваша интерпретация. Разумеется, моя. Но ни в одном словаре не указано, когда должен быть Огастес, а когда Август. Строго говоря, мы с вами оба правы. Вы ссылаетесь на правила перевода. Я, так, полагаю, на правила перевода иностранных имён на русский язык. Если можете, пожалуйста, дайте ссылку на эти правила. Дело в том, что два способа перевода имен (фонетический транслит и аналогия) - это вещь, лежащая на поверхности, тут не нужны заумные ссылки. Кроме того, я писал, что аналог должен подходить по смыслу. Думаю, в случае Милвертона оба варианта могут быть уместны. Смотрите, как пишет Википедия. Так что предлагаю перемирие. Вы меня вполне убедили как специалист в области биологии, но как специалист в области перевода пока нет. Спасибо за честь, но я даже не собирался выступать в качестве лингвиста-специалиста. И тем более продвигать свой авторитет. В биологии, кстати, тоже. К сожалению, не могу принять для обсуждения примеры переводов иностранных фильмов. Мы обсуждаем перевод литературного произведения, где свои законы. Ну, законы-то в основном общие. Другое дело - разница в лингво-филологической обстановке. Я вам кое-что расскажу: увидев впервые имя Огастес (очень давно), я очень долго думал, что это какое-то особое английское имя. А когда увидел оригинал... Думается, не я один такой... Markus Wolf - в русском употреблении закрепилось Маркус Вольф Ну дык, правил без исключений не бывает. Итак, мир!

Алек-Morse: Биолог пишет: Ну дык, правил без исключений не бывает. Пока одни только исключения Вот, например, как мы могли не вспомнить в этой связи Augusto José Ramón Pinochet - или как общепринято нам переводят: Аугусто Пиночет...

maut: Мольер и Кристиан? Вы оба были правы. (с) В ддореволюционных переводах был и Варфоломей Шолто и Карл Август Милвертон. Современная школа перевода скорее солидарна с Алек-Morse Но варианты не исключены. И еще очень важна традиция. спор из серии - Ватсон или Уотсон.


Биолог: Совершенно внезапно, пользуясь материалами сайта sherlock-holm.es, я обнаружил пропуск фрагмента в переводе "Долины ужаса". Сцена разгадывания шифра Порлока в самом начале. В оригинале на стр. 6 читаем: “Bradshaw!” “There are difficulties, Watson. The vocabulary of Bradshaw is nervous and terse, but limited. The selection of words would hardly lend itself to the sending of general messages. We will eliminate Bradshaw. The dictionary is, I fear, inadmissible for the same reason. What then is left?” Мой перевод: (- Брэдшоу! [сноска: британский справочник движения поездов] - Проблематично, Ватсон. Справочник Брэдшоу очень специфичен и очень краток по тексту, да еще мал по объему. Вряд ли его слов хватит для составления обычных писем. Мы исключаем Брэдшоу. Словарь, конечно, неприменим по той же причине. Что же у нас остается?) В общеизвестном переводе этого фрагмента нет. Вторая странность - в "Убийстве в Эбби-Грейндж", стр. 6: “Exactly; but there was bees-wing only in one glass. You must have noticed that fact. What does that suggest to your mind?” “The last glass filled would be most likely to contain bees-wing.” “Not at all. The bottle was full of it, and it is inconceivable that the first two glasses were clear and the third heavily charged with it. There are two possible explanations, and only two. One is that after the second glass was filled the bottle was violently agitated, and so the third glass received the bees-wing. That does not appear probable. No, no; I am sure that I am right.” Видите? Бутылка была полна не вина, а отстоя винного камня (тартрата, beeswing). Он (винный камень) должен был попасть во все бокалы, а оказался лишь в последнем. В переводе же получилось, что во всех трех бокалах вино должно было быть чистым (если бы пили трое). С точностью до наоборот!

Биолог: Поправлю перевод: Справочник Брэдшоу очень специфичен и очень краток по тексту, да еще мал по объему. Вряд ли его слов хватит для составления обычных писем. Точнее будет так: "Справочник Брэдшоу выразителен и лаконичен по стилю, но ограничен словарно. Вряд ли его набор слов подойдет для составления обычных писем."

Алек-Morse: Биолог пишет: В общеизвестном переводе этого фрагмента нет. В моей библиотеке скопилось, по меньшей мере, три перевода этой повести Конан Дойла. Возможно, вы имеете ввиду перевод "Долины ужаса" А. Москвина, в котором действительно упущен этот фрагмент. Например, в издании Ставропольского книжного издательства 1992 г. Биолог пишет: Мой перевод: (- Брэдшоу! [сноска: британский справочник движения поездов] - Проблематично, Ватсон. Справочник Брэдшоу очень специфичен и очень краток по тексту, да еще мал по объему. Вряд ли его слов хватит для составления обычных писем. Мы исключаем Брэдшоу. Словарь, конечно, неприменим по той же причине. Что же у нас остается?) Взглянем, как другие два перевода возмещают нам этот кусок. В версии "Долины страха" переводчика Е. Тер-Оганяна (издательство журнала "Андрей", 1990) Ещё вариант - перевод "Долины страха" под редакцией А. Наумова (Москва, Издательство политической литературы, 1990): К сказанному можно также добавить, что в русских / советских изданиях рассказов АКД о ШХ время от времени случались провалы фрагментов. Например, мне особо памятен абзац в начале "Тайны Боскомской долины" (ответ Ватсона: "- С моей стороны было бы чёрной неблагодарностью..."), выпавший в ряде изданий, а в других, наоборот, остался. О разного рода приключениях русских переводов рассказов когда-то (в 1991 году) интересно написал А. Шабуров в статье, опубликованной в двухтомнике "Приключения Великого Детектива Шерлока Холмса" (издание Уральского Холмсианского общества).

Биолог: Алек-Morse, мне трудно просматривать Яндекс-картинки: в посте они не отображаются, ибо я нахожусь на Украине, Яндекс заблокирован, и каждый раз надо копировать ссылку на картинку в анонимайзер. Если можете, пожалуйста, давайте тексты текстом, а не картинкой, или не ставьте картинки напрямую из Яндекса. Буду очень признателен.

Алек-Morse: Биолог пишет: Алек-Morse, мне трудно просматривать Яндекс-картинки: в посте они не отображаются, ибо я нахожусь на Украине Да уж, множатся всё ограничения на Украине... Мне-то как раз удобнее сфоткать страницу, чем набирать текст. Да и другим форумчанам может быть интересен скан - всё-таки фотодокумент. Подумаю как быть. Яндекс - наиболее удобный для меня хостинг. На qip-е картинки быстро сгорают. В моём аккаунте живого журнала объём картинок давно превышен. Может кто посоветует ещё какой хостинг?

Биолог: Алек-Morse, спасибо за понимание, пояснение и за скрины переводов! Было интересно прочесть. Я как переводчик аж горжусь собой - почти совпало с двумя вариантами, приведенными вами.

Pinguin: Алек-Morse пишет: Может кто посоветует ещё какой хостинг? Советовал уже. http://221b.borda.ru/?1-4-0-00000001-000-0-0

Алек-Morse: Pinguin пишет: Советовал уже. http://221b.borda.ru/?1-4-0-00000001-000-0-0 "Радикал" слишком радикально для меня. Я стараюсь не заходить по его ссылкам - полно тормозящей рекламы.

chumorra: Не про Холмса, но местами забавно: http://flibusta.is/b/244673/read

Рени Алдер: chumorra *от души* Спасибо! Она не проявила ни малейших признаков, которые можно было бы интерпретировать как нежелание подвергаться дальнейшим эротическим действиям с его стороны. Я надеюсь, он написал ей заявление в двух экземплярах о своём намерении применить к ней эротическое воздействие? Но вообще, я начала ржать уже на "твёрдо, но мягко".

maut: chumorra До слез! Спасибо

kalash: chumorra пишет: http://flibusta.is/b/244673/read не дают читать. Я туда хожу через Тор Рени Алдер пишет: Она не проявила ни малейших признаков, которые можно было бы интерпретировать как нежелание подвергаться дальнейшим эротическим действиям с его стороны А вот эта, проявила желание подвергаться. Но голливудских продюсеров больше не проведёшь! https://i.imgur.com/0naKR4E.gif click here

Рени Алдер: kalash пишет: Я туда хожу через Тор На Опере ВПН тоже нормально даёт заходить в такие места. Пронзает запреты, как тупое копьё (с)

Ashka: chumorra пишет: местами забавно А мне говорят, что доступ закрыт

Рени Алдер: Ashka Через анонимайзер надо заходить - всякие прокси и прочие Tor'ы Флибуста, как я понимаю, каким-то копирастам на больной копирайт наступила...

Sam: Ashka пишет: А мне говорят, что доступ закрыт Можно вставить гиперссылку во входное окно гуглопереводчика − «перевод» ссылки появится в выходном окне − и по нему щёлкнуть. А вообще: Как обходить блокировки Роскомпозора

maut: Сказ о том как переводчик Конан Дойла улучшал. Рассказ "Профессор Мориарти" - перевод Последнего дела Холмса с элементами фанфикшена от переводчика. Переводчик неизвестен. Нива № 5, 1898. Первая публикация на русском языке. Картинки кликабельны.



полная версия страницы