Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 162, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Pinguin: У меня где-то было старое Евангелие, набранное таким же шрифтом. Нам в холодной землянке тепло С корешом у буржуйки сидеть...

maut: Алек-Morse насчет зрелищ я подумаю. На выходных попробую сделать еще сканов.

Алек-Morse: Бум с нетерпением ждать. "Меня зовут Хольмс, Черлок Хольмс. Можно просто - Черроки..."


Лоттик Баскервилей: а я благодаря своему знанию истории преступлений подтасовываю их в надлежащем порядке. Шерлок Холмс глядел в камин, где догорали улики, не вяжущиеся с его версией преступления...

Михаил Гуревич: Это не про холмсоперевод, даже не про дойлеперевод - но всё равно показательно. Посмотрел вручение "Оскаров" - оба раза. Ночью, когда прямая трансляция, переводят вживую, а к вечернему эфиру по идее должны бы подготовиться, "причесать" всё. Одну из номинаций вручает актёр Кристиан Бэйл. Представляя которого, ведущий перечисляет его фильмы: "Тёмная ночь", "Американский психопат"... Да не "Тёмная ночь", а "Тёмный рыцарь", недавний фильм о Бэтмене! На слух "night" и "knight" звучат одинаково - но можно же было за сутки фильмографию участников посмотреть! Хотя в оптимальном варианте люди, занимающиеся "оскаровской" церемонией, и так должны подобные вещи знать. А то "Тёмная ночь"... Это Бэйл, а не Бернес!

Pinguin: Если звучат одинаково - то какая разница? Это вроде "speckled band".

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: Это вроде "speckled band". Я тоже это вспомнил Но в данном случае есть ещё и написание названия фильма про Бэйла-Бэтмена Так что двух мнений быть не может

LaBishop: Из июльского Discovery: ""Весьма распространённая причина ошибок связана с так называемыми "ложными друзьями переводчика" - словами, которые выглядят похоже на русские слова, но имеют при этом другое значение. К примеру, compositor - вовсе не "композитор", а "типографский наборщик". Композитор по английски пишется composer. Но переводчиков настолько сбивает схожесть с русским словом, что они без колебаний, даже не думая заглянуть в словарь, превращают наборщика в композитора. Эта ошибка в свое время появилась в переводе рассказов о Шерлоке Холмсе, напечатанном издательством "Красная газета". Сыщик, увидев человека с испачканными типографской краской руками, тут же приходит к умозаключению, что перед ним - композитор!"

safomin25: Я в свое время проблемы перевода решил очень просто - написал все от себя (под псевдонимом) в том числе и то, что это неизвестные рукописи Конан Дойля. И это, если вдуматься - была чистая правда. О них ведь, действительно, ничего не известно, даже то, существуют ли они на самом деле или нет.

Михаил Гуревич: LaBishop пишет: Эта ошибка в свое время появилась в переводе рассказов о Шерлоке Холмсе, напечатанном издательством "Красная газета". Сыщик, увидев человека с испачканными типографской краской руками, тут же приходит к умозаключению, что перед ним - композитор!" А что за рассказ? И когда сие печаталось?

LaBishop: Михаил Гуревич пишет: А что за рассказ? И когда сие печаталось? Рассказ, к моему стыду, навскидку не назову. А про газету посмотрел - выпускалась ещё до войны, так что найти раритетный номер с этим рассказом шансов мало.

maut: LaBishop пишет: . А про газету посмотрел - выпускалась ещё до войны, так что найти раритетный номер с этим рассказом шансов мало. Да ладно вам, у них много печаталось, найти не сложно. У меня от них Изгнанники в двух томах. А вот и тот сборник - http://www.acdoyle.ru/sherlock_holmes/sh_holmes_coll/voshh-kras_gaz1928.html Он у них вроде один. А рассказ про наборщика - установить не сложно. Хотя мне сразу не вспоминается. Возможно, как всегда какая-то путаница.

Михаил Гуревич: maut пишет: А вот и тот сборник Переводы названий радуют

Рени Алдер: LaBishop пишет:Из июльского Discovery Это не из июльского "Дискавери", это из Корнея Чуковского. К.И.Чуковский "Высокое искусство", 1964 г. Цитата: Переводчики часто попадают впросак из-за того, что им остаются неведомы самые элементарные идиомы и прихоти чужого языка. Следовало бы составлять особые словари таких языковых причуд. В этих словарях было бы указано, что «tall hat» отнюдь не «шляпа с высокой тульей», а цилиндр, что «evening dress» – не вечерний туалет, а фрак, что «fair girl» не столько красавица, сколько блондинка, что «traveller» часто коммивояжер, а не путник, что «minister» чаще всего не министр, а священник и что «genial» отнюдь не гениальный. В книге Ч. Ветринского «Герцен» на странице 269 приведена цитата из лондонского журнала «Critic» за 1855 год: «Высшие достоинства Герцена – его гениальный дух». Конечно, это вздор. Читателю не следует думать, что англичане уже в 1855 году догадались о гениальности Герцена. В подлиннике, должно быть, сказано: «genial spirits», то есть открытая душа, сердечность, приветливость. Ветринский, не зная идиомы, превратил сдержанный комплимент в восторженную похвалу. Впрочем, я знаю перевод, где «оспа» («small-pox») оказалась «маленьким сифилисом». Если собрать те ошибки, которые попались мне в течение месяца при чтении английских книг, переведенных на русский язык, получится приблизительно такая таблица: Broad axe – не «широкий топор», но плотничий топор. Red herring – не «красная селедка», но копченая. Dago – не «дагомеец», но итальянец, живущий в Америке. В устах американца – «итальяшка». Sealing-wax – не «восковая печать», но сургуч. Night – не только «ночь», но и вечер, и это чаще всего. China – не только «Китай», но и фарфор. Highwayman – не столько «высокий путник», сколько разбойник. Old George – не столько «старый Джордж», сколько дьявол. Tower of Babel – не «башня Бабеля», а Вавилонская башня. В одном переводе романа Голсуорси читаем: «О, башня Бабеля! – вскричала она». Compositor – не «композитор», но типографский наборщик. В приключениях Шерлока Холмса, изданных «Красной газетой», знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографскою краскою руки, сразу догадывается, что этот человек… композитор!

Михаил Гуревич: Была вчера вечером по "Культуре" передача Михаила Левитина из цикла "И другие..." - про Риту Райт-Ковалёву, которая кучу хороших книг перевела. Практически холмсопередача. Поскольку Левитин рассказывал, как ходил на встречу к Воннегуту (тоже "клиент" Райт) вместе с Кимом и Дашкевичем. И музыка Дашкевича к передаче. А ещё Левитин рассказывал, как хотел поставить телеспектакль по Нилу Саймону (опять же перевод Райт) с Пляттом и Мартинсоном - но Мартинсона не утвердили, так как сказали, что он текст не запоминает. И не сыграл Мартинсон главной роли...

Pinguin: Михаил Гуревич пишет: но Мартинсона не утвердили, так как сказали, что он текст не запоминает МИФ про него то же самое говорил.

safomin25: Михаил Гуревич пишет: Мартинсона не утвердили, так как сказали, что он текст не запоминает. В его возрасте это, в общем-то было не удивительно. Хотя Глузский запоминал, причем большие куски. Мартинсону в его последнем фильме "И смех, и слезы, и любовь..." писали реплики на больших листах бумаги и поднимали их рядом с камерой. Баталов, говорят, тоже не может уже текста запомнить, а прочитать не может, потому что плохо видит.

Михаил Гуревич: safomin25 пишет: Баталов, говорят, тоже не может уже текста запомнить, а прочитать не может, потому что плохо видит. Баталов, дай ему бог здоровья, вообще редко снимается - всегда. И, коли уж почтит какой проект своим участием, тос его репликами разберутся. Технологии помогут. Депардьё куда моложе - а тоже давно по бумажке всё читает. Он не учит текст из принципа. Священное чудовище? Вот и танцуйте вокруг меня

Алек-Morse: Михаил Гуревич пишет: Депардьё куда моложе - а тоже давно по бумажке всё читает. Он не учит текст из принципа. Так, наверное, он не успевает разобраться в каком фильме снимается: он же чемпион по числу фильмов.

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: он же чемпион по числу фильмов. Наш Армен Борисович чемпион

safomin25: Михаил Гуревич пишет: Наш Армен Борисович чемпион А вот и нет. Из ныне здравствующих - наш Юрий Владимирович Назаров (сведения из сводной таблицы журнала "Искуство кино") - главные роли, эпизоды и роли второго плана.

Ashka: Михаил Гуревич пишет: Наш Армен Борисович чемпион Помню, у Гафта была эпиграмма: "Гораздо меньше на Земле армян, Чем фильмов, где сыграл Джигарханян". safomin25 пишет: Из ныне здравствующих - наш Юрий Владимирович Назаров А вот это неожиданно.

maut: У Джигарханяна более 250 киноработ, у Назарова - более 200. (Данные из википедии). Хотя возможно. уже и обогнал - википедия - тот еще ресурс.

Михаил Гуревич: Когда-то и холмсоактёр Куравлёв был лидером - учитывая роли в "Фитилях". Назаров собирался на пенсию уходить - ну, вроде всё равно снимается? Джигарханян-то точно сейчас снимается больше. Они, кстати, все ровесники.

Alexander Orlov: Во "Втором пятне" Лестрейд говорит: "Ваше счастье, приятель, что ничего не пропало, а то вам пришлось бы худо." В оригинале это звучит так: "It's lucky for you, my man, that nothing is missing, or you would find yourself in Queer Street." ("... а то бы вы попали на Queer Street") На Queer Street находились суды по делам о банкротствах. Но юмор в том, что queer - это то же самое, что гораздо более популярное сейчас слово gay.

Alexander Orlov: Вспомнилось по поводу розысков нашего первого и последнего киноВатсона. "Ну, а вы в чем можете покаяться? Пока мы еще не поселились вместе, хорошо бы узнать друг о друге самое худшее. Меня рассмешил этот взаимный допрос. - У меня есть щенок-бульдог, - сказал я, - и я не выношу никакого шума, потому что у меня расстроены нервы." "What have you to confess now? It's just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together." I laughed at this cross-examination. "I keep a bull pup," I said, "and I object to rows because my nerves are shaken." Сейчас как раз на HOUNDS-L обсуждается, что такое bull pup: 1) щенок бульдога, 2) вспыльчивый характер или 3) револьвер определенной системы? Дискуссию в темах о переводах и о странностях читал. Статью, которую советует Светозар Чернов - http://www.nashvillescholars.net/pdfiles/2003/PDsept03.htm - найти уже не могу, нашел только упоминания о ней. Тут и носители языка до сих пор спорят. Так как сразу же за этим упоминаются нервы, думаю, что речь идет о характере.

Alexander Orlov: Одна вечно возбужденная дама из Старого Оскола пишет на форуме kino-teatr.ru: "А Вы произведения о Шерлоке Холмсе на английском языке читали или бездарную убогую переводику на русском?! А то получается два совершенно разных характера :))))))))))))))) В одном рассказе выкинули два абзаца, ДВА! В рассказе "Скандал в Богемии" - Вы помните о кольце Короля в виде змеи, что он дарил Холмсу (между прочим, мотив змеи и в названии адреса и имени виллы Ирен) - можете не вспоминать в русском переводе его нет! :)), равно как и сатуратора и "чемоданчика для поднятия духа". Тоже самое можно сказать и о характере - например, то, что Шерлок называет Ирен "прелестницей", приводя этим в бешенство Короля или "изысканным лакомством под шляпкой" в разговоре с Уотсоном, что характеризует его отношение к женщинам, как знатока в этой области :)) еt cetera ... еt cetera :)) - я могу продолжать бесконечно по всем рассказам и повестям о Шерлоке ;)) И это не проблема языка, а проблема КАЧЕСТВА перевода! :))"

Palmer: Alexander Orlov пишет: а проблема КАЧЕСТВА перевода! Эта проблема есть везде сейчас. Рыночные отношения, переводчики часто не вникают в суть книги, а тупо нацелены быстро перевести и получить гонорар, особенно всякие "фрилансеры". Для качественного перевода важно, чтобы переводчик сам был увлечен литературой, которую он переводит. Даже неправильное слово в предложении может поменять смысл или просто впечатление от описания чего-либо/кого-либо. Если бы того же Холмса переводил холмсонавт, плюс знаток истории викторианской Англии, все было бы максимально близко к оригиналу. Может даже чуть живее самого оригинала.

Рени Алдер: Palmer пишет: Если бы того же Холмса переводил холмсонавт, плюс знаток истории викторианской Англии, все было бы максимально близко к оригиналу. Вы не поверите, но "максимальная близость к оригиналу" - отнюдь не главное необходимое качество хорошего перевода Так что помимо холмсанутости и историчности не помешают и талант с умением :)

Alexander Orlov: http://akula-dolly.livejournal.com/326646.html ПЕСТРАЯ БАНДА Разсказъ А. КОНЭНЪ ДОЙЛЯ с английскаго .... ...Для меня не было высшего наслаждения, как присутствовать во время приемов Гольмса и наблюдать с восхищением, как быстро, умно и проницательно он разрешал темные проблемы запутанных и таинственных дел. Я быстро оделся и через несколько секунд вместе с моим другом спустился в гостиную. Лэди, одетая в черном и закрытая густым вуалем, сидела у окна гостиной. При нашем входе она встала. — Доброго утра, мадам! — весело приветствовал ее Гольмс. — Меня зовут Шерлок Гольмс. А это мой близкий друг и товарищ — доктор Уатсон. Можете говорить при нем совершенно свободно. А! отлично! М-рисс Гудсон позаботилась затопить камин. Пожалуйста придвиньтесь ближе к огню, и я прикажу подать вам горячего кофе, потому что вы дрожите, как в лихорадке. — Я дрожу не от холода, — тихо промолвила лэди и пересела ближе к огню. ........ Нашему взору предстало необычайное зрелище. На столе стоял потайной фонарь и яркая полоса света падала из него прямо на несгораемый шкаф, дверца которого была отворена настежь. За этим столом на деревянном стуле сидел доктор Гримсби Ройллот, одетый в серый халат, из-под которого торчали его голые ноги в красных турецких туфлях. На коленях у него лежала короткая палка с плетью на конце, которую мы заметили днем, при осмотре. Его подбородок был приподнят, и ужасный застывший взор его глаз был прикован к потолку. На лбу у него была странная, желтая с темными пятнами повязка, которая туго обвивала его голову. Когда мы вошли, он не сделал никакого движения, не издал ни звука. — Банда! Пестрая банда! — выразительно прошептал Голмс. Я сделал шаг вперед. В то же мгновение странная повязка на голове доктора начала шевелиться, и среди волос показалась вздутая шея и приплюснутая голова отвратительной змеи. — Это болотная эхидна! — вскричал Гольмс... Из комментариев: "У меня есть "Красным по белому" ("Этюд в багровых тонах"), издания начала 20 века. Там, что интересно, даже денежные эквиваленты переведены по курсу рубля. Т.е. фраза, например, "он получал содержания 30 фунтов стерлингов в год" переведено как "он получал жалованье 65 рублей в год". )) ... У меня, кстати, не Гольмс, а Хольмс. Видимо, каждый изголялся как мог."

Элейн: Alexander Orlov, "болотная эхидна" повеселила больше всего.

Алек-Morse: Alexander Orlov пишет: ПЕСТРАЯ БАНДА Знатная такая банда Элейн пишет: "болотная эхидна" повеселила больше всего Характер у неё такой, эхидный.

Alexander Orlov: Ехидна скорее похожа на собаку, чем на змею. А болотная - значит, с болот Дартмура. Целиком перевод - на http://az.lib.ru/d/dojlx_a_k/text_1892_the_spotted_band.shtml Первое произведение о Шерлоке Холмсе, переведенное на русский язык. Источник: 1893 -- ж. "Звезда" (СПб.: П. П. Сойкин) NoNo 50(12.12), с.994-997, No 51(19.12), с.1014-1019, No 52(26.12), с.1037-1039 Без указания переводчика. Аннотация: The Spotted Band

maut: Alexander Orlov пишет: Из комментариев: "У меня есть "Красным по белому" ("Этюд в багровых тонах"), издания начала 20 века. Там, что интересно, даже денежные эквиваленты переведены по курсу рубля. Т.е. фраза, например, "он получал содержания 30 фунтов стерлингов в год" переведено как "он получал жалованье 65 рублей в год". )) ... У меня, кстати, не Гольмс, а Хольмс. Видимо, каждый изголялся как мог." Ага, есть такая буква. переводчик Облеухов. Но в моем издании не Хольмсъ а Холмсъ

Alexander Orlov: Теме про М. П. Волошинову, переводившую то, что было первым в России (и, скорее всего, в мире) многотомным собранием сочинений АКД, место здесь. Начало темы: http://221b.borda.ru/?1-15-0-00000098-000-10001-0#142 http://221b.borda.ru/?1-15-0-00000098-000-10001-0#143 Там данные по М. П. Волошиновой 1901 и 1912 гг. Еще найдены данные таких годов: 1895 http://www.litera-ru.ru/knigi/vp1895/pages/024_Peterburg1895.htm Волошинова Мар. Пав. Мясная [?] 3-54 1912 http://www.litera-ru.ru/knigi/vp1912/pages/087_Peterburg1912.htm Волошинова Мар. Пав. вд. сс. 5 Рождественск., 10 Волошинова Инна Ипп. дч. сс. Алексеевская, 18 Волошинов Виктор Иппол., кс. 5 Рождественск., 10, 2 муж. 4 кл. гор. уч.; Охт. общ. коммерч. уч. Теперь можно примерно понять года замужества и рождения детей. Но что с фамилией - Волошинова: девичья или по мужу - непонятно.

Alexander Orlov: О переводе "Долины страха" в недавнем шикарном издании Долины с Собакой ("Миллиорк"). ​Первоначальный перевод "Долины страха" был выполнен Инной Максимовной Бернштейн в 2006 году по заказу Георгия Пилиева. В 2008 году он был опубликован в ж-ле "Иностранная литература" (№ 1). Взяв за основу этот перевод, Пилиев произвёл контрольное редактирование, т.е. построчную сверку с оригиналом, что вылилось в работу в течение примерно года, в результате которой появился, в общем-то, новый перевод. Тем не менее, в книге указаны два переводчика: И. Бернштейн и Г. Пилиев. Литературное редактирование сделано Пилиевым. Было бы интересно, если бы кто-то взялся сравнить два текста: журнального (ИЛ) и "финского" издания.

Рени Алдер: "О грустном" Хорошая статья о переводах от человека, который "в теме". Кстати, замечательно объясняет, что такое "плохой перевод". Почитать этого Гарднера, что ли...

maut: Если человек считает КистяМура хорошим переводом то его мнение меня не волнует. Вот ни на полмиллиметра. А за наезды на советскую школу переводчиков вообще надо к стенке ставить. Из чисто гуманных соображений - чтоб не занимали чужое место, неучи. У нас была лучшая школа перевода. Не без недостатков - но объективно лучшая. Да, в мире. И гениальные Дарузес, Маршак, Заходер, Чуковский, Нора Галь, Галина Усова, Щепкина-Куперник, Давид Самойлов, Пастернак в конце концов и еще и еще. Это только первое что всплыло. И ничего лучше с тех пор не стало. Зато народились умники, которым важнее какого рода Багира, чем реально хороший перевод. И смеют называть себя переводчиками. Тьфу. К сожалению мы падаем в пропасть, и долго будем еще потешаться над ляпами "переводчиков", которые мнят о себе.

Рени Алдер: maut пишет: А за наезды на советскую школу переводчиков Он не наезжал на советскую школу переводчиков. Он наехал на одну конкретную переводчицу - вернее, даже не так: на один конкретный перевод одной конкретной переводчицы. Или Вы всерьёз считаете, что принадлежность к Советской Школе Перевода (равно как и к любой другой школе) автоматически делает человека гениальным и неприкасаемым? :) примечание: я ровным счётом ничего не знаю об этой книге и об этом переводе; может быть, автор и ошибается. А может быть, и нет. Дело-то не в этом. Мне в статье понравилось убедительное - на пальцах - доказательство того, что рынком хорошие переводы вовсе и отнюдь не востребованы. А то всё "люди поймут и отвернутся", "продаж не будет", "издательства прогорят" и прочая прекраснодушная чушь. И второе, что мне понравилось, так это развенчание мифа, что "хороший перевод" = "точный перевод". На самом деле, точность для хорошего перевода условие необходимое, но отнюдь не достаточное. Перевод может быть абсолютно точным - и при этом абсолютно ужасным. maut пишет: Если человек считает КистяМура хорошим переводом Эммм... Кистямура - это что-то по поводу Толки(е)на? Я тут не в теме, но отголоски властелинских холиваров ухом ловила :))

Сирано: Рени Алдер пишет: Кистямура - это что-то по поводу Толки(е)на? Именно так, сударыня. Кистяковский-Муравьев. Прославились почти полной русификацией имен и топонимов в эпопее Профессора.

Сирано: maut пишет: Заходер Заходер более пересказчик, чем переводчик. Это не снижает ценности его трудов. Но вот "Алису" Кэрролла я предпочту читать в Демуровском переводе. У Заходера он несколько примитивен, на мой взгляд. А ещё, читал жалобы переводчиков, что Борис Владимирович в своем переводе "Мэри Поппинс" смешал разные книги Трэверс и ни одну полностью не перевел, так что следующие за ним в полной растерянности - переводить только недостающие куски книг или переводить всё полностью, заменяя имена второстепенных персонажей. Но Винни-Пух, конечно, ТОЛЬКО Заходеровский!

Оксо Витни: Сирано пишет: Прославились почти полной русификацией Это ведь у них "орёл оплывом" снижение совершал, я припоминаю. И перлы такого рода?

maut: Сирано пишет: А ещё, читал жалобы переводчиков, что Борис Владимирович в своем переводе "Мэри Поппинс" смешал разные книги Трэверс и ни одну полностью не перевел, так что следующие за ним в полной растерянности - переводить только недостающие куски книг или переводить всё полностью, заменяя имена второстепенных персонажей. Да есть такая буква. Сирано пишет: Но вот "Алису" Кэрролла я предпочту читать в Демуровском переводе. У Заходера он несколько примитивен, на мой взгляд. Полностью согласен. Сирано пишет: Но Винни-Пух, конечно, ТОЛЬКО Заходеровский! Тоже полностью согласен

Сирано: Оксо Витни пишет: перлы такого рода Я навскидку помню такое: Брэндизайки, Кролы, Торбинсы (усадьба у которых Торба-на-Круче)... Не Хоббитон, а крольчатник какой-то :) Хотя стихи, на мой взгляд, у Муравьева достаточно неплохо переведены.

Рени Алдер: Сирано пишет: Прославились почти полной русификацией имен и топонимов Да-да, это вполне в духе Советской Школы Перевода Русский читатель не знал, что такое парижская Конкорд и как выглядит площадь Этуаль. Куда понятней площадь Согласия, и очень ясно, воочию представляешь себе, как лучами расходятся улицы от площади Звезды. Тому, кто не знает английского, не понять, почему человек считает Мейплдерхем красивым названием: для русского уха это ничуть не музыкально, с непривычки не выговорить. Совсем иначе воспринималось бы, если перевести главное – Maple – и назвать имение Клены (или Кленовое, Кленовая роща). // Нора Галь. "Слово живое и мёртвое" По-моему, очень логично, не?

Рени Алдер: Оксо Витни пишет: "орёл оплывом" Красивый образ. Динамичный, и с алитерацией-ассонансом. Я, кстати, тоже давно думала о том, насколько похожи процессы «летать» и «плавать». И "оплывающий воск" тоже вспоминается. И то, и другое вызывает в памяти плавность, тишину, мягкость. Но, небось, отсебятина? интересно, что на этом месте у Профессора было?

Сирано: Рени Алдер пишет: По-моему, очень логично Логично-то логично, только вот Толки(е)ном специально написаны "Указания для переводчиков", где указано что и как переводить нужно. Муравьев и Кистяковский эту книгу явно не читали. А вообще, не по себе становится, когда всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов, а потом - у ворот Мордора Фродо и Сэм этих кроликов (родственников безгласных) за обе щеки уписывают, каннибалы..

Оксо Витни: Рени Алдер там всю книжку так читать приходится: будто тексты Димы Ревякина года с 1992.)))

Рени Алдер: Сирано пишет: А вообще, не по себе становится, когда всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов, а потом - у ворот Мордора Фродо и Сэм этих кроликов (родственников безгласных) за обе щеки уписывают, каннибалы.. То есть человеку по фамилии Петухов низзя пробовать курятину?..

Лоттик Баскервилей: Сирано пишет: Хотя стихи, на мой взгляд, у Муравьева достаточно неплохо переведены. Лично мне больше нравится Гриншпун.

maut: Лоттик Баскервилей пишет: Лично мне больше нравится Гриншпун. И мне. Но стихи конечно не главная претензия к Муравьеву.

Сирано: Рени Алдер пишет: человеку по фамилии Петухов низзя пробовать курятину?.. Можно. Но петуху по имени Шантеклер нельзя попробовать индюшатину. Сударыня, Вы читаете, но вы не замечаете Я же говорил: Всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов А в предисловии Муравьевым прямо указано, что хоббит это "склейка" Homo и Rabbit. Хотя у самого Толки(е)на я подтверждения этой версии не нашел

Рени Алдер: Сирано пишет: петуху по имени Шантеклер нельзя попробовать индюшатину в предисловии Муравьевым прямо указано, что хоббит это "склейка" Homo и Rabbit Хоббит это склейка человека с кроликом? или всё же слово "хоббит"? Замечательный Вы мой... Ах да, и по поводу (Сирано пишет): Всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов Не могли бы Вы подтвердить этот тезис прямыми и косвенными цитатами из текста? А то не все с Вами согласны. Томас Шиппи, ученый-лингвист и биограф Толкиена, также обращает внимание на сходство хоббитов с кроликами. Ведь различные персонажи постоянно называют Бильбо то кроликом, то зайчиком, да и он сам сравнивает себя с этой зверушкой." отсюда Я повторяю свой вопрос: ура? должен ли человек, которого сексуально обидели на зоне, перестать есть курятину? P.S. А вот грамматическую ошибку, допущенную Вами в Вашей фразе, я, пожалуй, действительно предпочту не заметить.

Михаил Гуревич: Кстати - об "Алисе". Да, у Заходера - просто детская сказка. А у Демуровой - адекватное Кэрроллу академическое исследование. Но есть ещё Набоков. Он, хоть и не советский , а всё классно русифицировал - и получилась "Аня в Стране чудес". Само собой, здесь речь идёт не о реальных географических названиях, а о переложении всей истории на русскую почву.

Сирано: Михаил Гуревич пишет: "Аня в Стране чудес" Ну есть ещё "Соня в стране дива". Только не помню навскидку как там с русификацией.

maut: Сирано пишет: Соня в стране дива http://az.lib.ru/k/kerroll_l/text_1879_sonya_v_tzarstve_diva-oldorfo.shtml Кстати, Урнов считал что Кэрролл давал рекомендации переводчикам Сони во время путешествия в Россию

Сирано: http://www.liveinternet.ru/community/5039642/post292128811/ Скан Сони http://www.ytime.com.ua/ru/50/2811 рассказ о переводе. Если кому интересно, конечно

Alexander Orlov: Интересно! Я тоже кое-что нашел, но запоздал с репликой: в другой теме отвечал Гуревичу про национальные особенности кинокамер в связи с употреблением некоторых веществ некоторыми знакомыми. http://az.lib.ru/k/kerroll_l/text_1879_sonya_v_tzarstve_diva-oldorfo.shtml http://www.study.ru/support/lib/note280.html

Михаил Гуревич: Конечно, я знаю о первом переводе "Алисы". Я собираю все переводы - но этого у меня в бумажном виде нет. Хочется по старинке читать Потому говорил о Набокове.

Alexander Orlov: Михаил Гуревич пишет: Хочется по старинке читать "Экземпляр издания есть в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге." Этот вид психов тоже объединился: http://lewis-carroll.livejournal.com/

Михаил Гуревич: Alexander Orlov пишет: Этот вид психов тоже объединился Со всеми психами не объединишься!

Sam: maut пишет: И гениальные Дарузес, Маршак, Заходер, Чуковский, Нора Галь, Галина Усова, Щепкина-Куперник, Давид Самойлов, Пастернак в конце концов и еще и еще Как же про М.Лозинского-то забыли? Нехорошо.

Михаил Гуревич: А Райт-Ковалёва? Любимов? Гунст?

maut: Sam Михаил Гуревич Я не имел в виду исчерпывающий список. Всех не упомнишь.

Alexander Orlov: Неужели неизвестна фотография плодовитого холмсопереводчика Н. Д. Облеухова? Политический деятель, Союз Михаила Архангела все-таки... Странно...

Михаил Гуревич: maut пишет (в головном посте): Ещё приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Ещё прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Я сейчас читаю "Детей капитана Гранта". Вот не читал ранее. Только смотрел. И музыку слушал. Но всегда был уверен, что это как раз для зимних каникул чтение. И вот - поехали. Идём в Магеллановом проливе. Конец девятой главы. Меня кое-что смутило - полез в Сеть, даже в оригинале Les Enfants du capitaine Grant поглядел. Понял, что был прав: убедился в ошибке. А потом ещё кое-что смутило. Вот с него начну. Между полуостровом Брансуик и островом Десоласьон пролив еще более суживается. Этот длинный остров распластался среди множества мелких островков, словно огромный кит, рухнувший на берег, усеянный валунами. Как не похожа эта столь искромсанная на куски граница Америки на вольные, четкие контуры Африки, Австралии и Индии! Какая космическая катастрофа так распылила этот огромный мыс, служащий водоразделом между двумя океанами? Вот про "космическое" - хоть автор вроде как и фантаст - тут не особо к месту, а? Это слово из другого времени. В оригинале - cataclysme inconnu. А теперь - первое. Чуть раньше. Яхта миновала устье бухты Сан-Николае, которую Бугенвиль назвал когда-то бухтой Французов. Вдали резвилось множество тюленей и, по-видимому, огромные киты, если судить по мощности выбрасываемых ими фонтанов воды, которые видны были на расстоянии четырех миль. Наконец "Дункан" обогнул мыс Фроуорд, еще покрытый последними снегами. На южном берегу пролива, на Огненной Земле, высилась на шесть футов гора Сармьенто - гигантское нагромождение скал, рассечённых грядой облаков, образующих как бы воздушный архипелаг. Вот где в этом абзаце ошибка? Подсказка Возможно, и не переводчик виноват.

Alexander Orlov: Переводчик виноват. Михаил Гуревич пишет: высилась на шесть футов гора В оригинале http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Verne-Grant.pdf: Il passa à l’ouvert de la baie Saint-Nicolas, autrefois la baie des Français, ainsi nommée par Bougainville ; au loin, se jouaient des troupeaux de phoques et de baleines d’une grande taille, à en juger par leurs jets, qui étaient visibles à une distance de quatre milles. Enfin, il doubla le cap Froward, tout hérissé encore des dernières glaces de l’hiver. De l’autre côté du détroit, sur la Terre de Feu, s’élevait à six milles pieds le mont Sarmiento, énorme agrégation de roches séparées par des bandes de nuages, et qui formaient dans le ciel comme un archipel aérien.

Михаил Гуревич: Вы зацепились за неувязку в русском тексте - или сразу нашли оригинал и сличили?

Alexander Orlov: Сначал прочел русский, подумал, что может быть масса географических неправильностей, которых мне не одолеть, но все-таки прочел до конца, увидел про шесть футов, посмотрел подсказку, и решил проверить автора в оригинале.

Михаил Гуревич: Да, верно. Могли и в типографии сплоховать. Так и гуляет всюду ошибка. Шесть футов! Это же ниже роста Шерлока Холмса

Alexander Orlov: А что, во всех переводах эта ошибка? https://fantlab.ru/work7191 Жюль Верн Дети капитана Гранта Les Enfants du Capitaine Grant Роман, 1867 год Переводы на русский: М. Вовчок (Дети капитана Гранта) И. Петров (Дети капитана Гранта) А. Бекетова (Дети капитана Гранта) А. Бекетова, Н. Коган (Дети капитана Гранта) А. Бекетова, Н. Габинский (Дети капитана Гранта) Н. Прохорова (Дети капитана Гранта) Переводы на украинский: Т. Воронович (Діти капітана Гранта) И. Базилянская (Діти капітана Гранта) Перевод на белорусский: Гр. Кутыловский (Дзеці капітана Гранта)

Михаил Гуревич: Я про бекетовский. Проверим!

Alexander Orlov: Переношу из темы "Ужель та самая Диана?" По поводу изменений названий судов. Кое-где "Глория Скотт" переводится как "Слава Шотландии": А. Конан Дойль. Воспоминания о Шерлоке Холмсе, - Л.: Изд-во "Красная газета", 1928. Дойл А. К. Сочинения: рассказы, повести, роман. - М.: Книжная палата, 1999. Западные психи в недоумении: Интересная идея... Не помню, чтобы кто-нибудь, включая АКД, когда-либо обсуждал происхождение названия "Глория Скотт"... An interesting idea . . . I don't recall anyone, including Conan Doyle, ever discussing the origin of the name "Gloria Scott" . . .

Alexander Orlov: Про переводы. Не про Холмса. Но я не представляю ... http://afghanistan.ru/doc/81744.html Недавно жители Афганистана впервые получили возможность ознакомиться с творчеством русского писателя Венедикта Ерофеева (1938 – 1990) – в Кабуле вышла из печати самая известная его книга «Москва – Петушки». Знаменитую поэму в прозе перевёл на фарси Хазрат Вахриз, афганский писатель и поэт ... В недавнем интервью переводчик подчеркнул, что Ерофеев был одним из ведущих русских писателей-постмодернистов. Хазрат Вахриз надеется, что это литературное направление найдёт своих поклонников среди афганской аудитории.

Михаил Гуревич: Михаил Гуревич пишет: Я сейчас читаю "Детей капитана Гранта"... Меня кое-что смутило - полез в Сеть, даже в оригинале Les Enfants du capitaine Grant поглядел. Понял, что был прав: убедился в ошибке. А потом ещё кое-что смутило. Спустя год снова взялся за книгу. Я её дочитывал, когда с компьютером проблемы начались. Делал пометки - и вот дошли руки всё проверить. Да, нашёл и переводчика ляпы, и самого Жюля Верна Приятно!

Bimbashi: Сижу вот редактирую ранние рассказы АКД и... Вижу такую фразу: "Eh, Jock; see to mun's moo', rayther!—Blessed if he bean't foamin' like Farmer Watson's dog—t' bull pup whot died mad o' the hydropathics." Поскольку здесь девонширский диалект, то покопавшись нашёл, что mun=man, een=eyes, moo=mouth - получилось примерно так: "Э, Джок, глянь, а пасть у мужика, да! Блаженный, видать. Смотри-ка — пена из неё. В точь, как у той собаки фермера Ватсона, щенка бульдога, что сдох от бешенства или гидропатии какой-то." Это 1883 год рассказ "Победный (или роковой) выстрел". Действие происходит примерно в 1880-1881 г. По известной хронологии жизни Ватсона, 1881 - год встречи с Холмсом. То есть получается, что фермер Ватсон - отец нашего Ватсона. А сам Ватсон собираясь перехать на Бейкер-стрит ещё не знает, что его щенок бульдога сдох от бешенства. Понятно, почему он больше не упоминается... А вы говорите - характер вспыльчивый... В русских переводах почему-то щенка бульдога не упоминают - просто собачка сдохла... И вообще, этот рассказ некий холмсолюб Джеймс О'Лири считает своеобразной разминкой перед Холмсом и видит в нём множество связей с Каноном. Вот такая статейка - Canonical Connections in Conan Doyle's «The Winning Shot» by James C. O'Leary (February 12, 2015). Желающие могут найти.

LaBishop: Bimbashi пишет: В точь, как у той собаки фермера Ватсона, щенка бульдога, что сдох от бешенства или гидропатии какой-то По моим ощущениям обычного человека, ни разу не редактора, "гидропатия какая-то" здесь как-то не в тему звучит

Bimbashi: Да, не звучит... Но - фермеры-то малограмотные (а это они говорят), да ещё диалект. И так у автора. А как ещё передать малограмотную речь на девонширском. Если есть предложения - давайте. Ведь пастиши-то пишите. Может быть у вас лучше получится. И что по теме? Щенок-то был, всё-таки! И был у Ватсона!

Atlas: Гидропатия — это лечение болезней водой, а устаревшее название бешенства — гидрофобия, см.: (https://en.wikipedia.org/wiki/Rabies#Hydrophobia). Похоже АКД здесь играет словами. Ватсон около 1880-1881-го года прибывает в Плимут, но сетует, что «В Англии у меня не было ни близких друзей, ни родни», а тут вдруг отец-фермер, да еще с бешеной псиной? Конечно, он мог о нем позабыть, как полагается в мыльных сериалах? Скажем употреблял обезболивающие, столовался в пабах... Или этот бульдоголюб внезапно приехал инкогнито в Англию, чтобы сделать сыночку сюрприз — пришел к нему в гостиницу и говорит — ты, Джонни, такой вредный был потому что у тебя собаки не было... Вот доктор и рванул искать новую квартиру...

Рени Алдер: Atlas пишет: устаревшее название бешенства — гидрофобия Неязыколомательное название гидрофобии - водобоязнь. Но тоже вряд ли подойдёт для речи малограмотного фермера. В общем, посоветовать переводчику мне нечего. На поверхности решение не лежит, а думать глубоко мне лень; я сегодня только глупостями занимаюсь, у меня суббота. Может, надо поискать в области "обезвоживания" что-то - чтоб уж совсем масло масляное не получалось (т.к. водобоязнь - один из симптомов бешенства), но слово "гидропатия" для русского уха, безусловно, звучит очень странно - и потому неуместно в тексте в обычной речи обычного фермера.

агидель: А как вы употребляете трость?

Рени Алдер: Какой занятный вьюнош! Щас глянула - семь тысяч подписчиков, не так уж и плохо. Не самое плохое для них времяпрепровождение :)

агидель: Рени Алдер пишет: Щас глянула - семь тысяч подписчиков Одна из них - я

Алек-Morse: агидель пишет: А как вы употребляете трость? Молодец парень. Казалось бы, ничего особенно не сделал. Но сделал просто и талантливо.

kalash: Один перевод делали в годы господства Руки Рынка. Читал по этому поводу, что для скорейшего перевода и издания, книгу разрывали на части и давали куски разным людям переводить. Результат примерно как на видео. Потом наступил тоталитаризм и цензура с ГУЛАГом и появился второй вариант из видео. Если стоит выбор между хорошим переводом и расстрелом на лесоповале, приходилось переводить усердно...

Atlas: Мариупольцы по-русски сожалеют: «Артур Конан Дойл у нас есть только на русском». Библиотечные страдания.

Биолог: Понимая, что не все коту холмсоведу масленница холмсобиология, свободно владея английским и имея хороший переводческий опыт (устный и письменный), я положил себе коснуться и темы холмсопереводов на русский язык. От переводчиков досталось бедному доктору-биографу: он и Ватсон, и Уотсон. Первый вариант для русского уха звучит куда благозвучнее, на мой взгляд. Вторая жертва - Милвертон. Он получил второе имя Огастес, будучи на английском Augustus, то есть Август, просто Август. Если в целевом языке есть аналог имени из исходного - почему бы его не использовать? "Солдат с белым лицом" ("...blanched soldier") стал просто "человеком", потеряв профессию. "Человек с вывернутой/кривой/искривленной губой" (... twisted lip) получил рассеченную губу. Кто знает еще примеры - пишем.

Алек-Morse: Биолог пишет: Если в целевом языке есть аналог имени из исходного - почему бы его не использовать? Тогда по этой логике он должен быть Карлом Августовичем?

Pinguin: Биолог пишет: "Солдат с белым лицом" ("...blanched soldier") стал просто "человеком", потеряв профессию. Вы намекаете на какой-то неизвестный/неканонический перевод? Да мало ли их на свете, переводов.

Сирано: Алек-Morse пишет: он должен быть Карлом Августовичем? Нет, не должен. У англичан в порядке вещей два имени. Джон Хэмиш Уотсон/Ватсон тому подтверждение. Биолог пишет: Кто знает еще примеры - пишем. Примеров море, только зачем?.. Вот, например, никакого конца у Милвертона в оригинальном названии не наблюдается. Или - больше половины рассказов о ШХ, например, имеет в заголовке "Приключение...".

Биолог: Pinguin пишет: Вы намекаете на какой-то неизвестный/неканонический перевод? Да мало ли их на свете, переводов. Нет, конкретные переводы я не трогаю. Иначе бы я их указал прямо. Сирано пишет: У англичан в порядке вещей два имени. Джон Хэмиш Уотсон/Ватсон тому подтверждение. Бинго! Чарльз Август Милвертон должен быть. Или - больше половины рассказов о ШХ, например, имеет в заголовке "Приключение...". "Приключением" как раз можно пожертвовать без потери смысла названия, тем более что adventure означает не только приключение. А вот замены "солдат-человек" и "кривой-рассеченный" - это серьезные изменения смысла, которые в переводе недопустимы. Вот еще: главзлодей из "Москательщика на покое" получил имя Джозия, хотя оригинал Josiah произносится как [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Josiah_(given_name)]Джосайя[/url] (ударение на А) и имеет русский аналог Иосия.

Алек-Morse: Биолог пишет: Чарльз Август Милвертон должен быть Но почему не Карл, Карл? Карл - более близкое русскому слуху имя, чем английское Чарльз.

Биолог: Алек-Morse Потому что Милвертон - англичанин, а Карл - немецкая форма. Вот если бы Милвертон был немцем... То же самое касается Джосайи Эмберли: не еврей, поэтому пишем английский вариант звучания.

Алек-Morse: Биолог пишет: Потому что Милвертон - англичанин Ну так поэтому он не Август, а Огастес. Это общепринятый подход - переводить иноязычные имена в их оригинальной национальной огласовке или, по крайне мере, близко к этому. Вот поэтому актрису Хелен Миррен не зовут Еленой, а режиссёра Питера Брука не зовут Петром.

Биолог: Алек-Morse пишет: Это общепринятый подход - переводить иноязычные имена в их оригинальной национальной огласовке или, по крайне мере, близко к этому. Отнюдь нет. Если есть аналог, подходящий по смыслу, - заменяем. К тому же, "оригинальная национальная огласовка" для Augustus - Аугустус, ведь это латинское имя родом из Древнего Рима. Вот поэтому актрису Хелен Миррен не зовут Еленой, а режиссёра Питера Брука не зовут Петром. Так ведь Хелен Миррен и Питер Брук - не русские. Например, Илья Баскин, снимаясь в Голливуде, не стал Элайджей, а так и остался Ильей. Так и Augustus - для англичан Август (не Огастес), а значит, и для нас тоже. А то по вашей логике Огастес должен быть в американских фильмах о Древнем Риме (тот же "Гладиатор").

Алек-Morse: Биолог пишет: К тому же, "оригинальная национальная огласовка" для Augustus - Аугустус, ведь это латинское имя родом из Древнего Рима. Посмотрите транскрипцию в словарях и вы увидите, что Огастес - это гораздо ближе к английскому произношению, чем Аугустус. Специально сфоткал страницу из словаря английских имён. Видите, как звучит имя на английском? И как предлагают его переводить на русский? Ниже пример из русского перевода Диккенса: Если бы Милвертон был древним римлянином, то, конечно, его бы звали у нас Августом. Биолог пишет: Так и Augustus - для англичан Август (не Огастес), а значит, и для нас тоже. Для англичан он, конечно же, гораздо больше Огастес, чем Август в смысле произношения. По вашей логике, тогда и Чарльз должен быть Карлом. И Жан-Поль Бельмондо должен быть Иван-Павел Бельмондо - так получается с русскими аналогами. Биолог пишет: Если есть аналог, подходящий по смыслу, - заменяем. Во-первых, зачем? Присутствие в переводе имён с национальной огласовкой придаёт тексту национальный колорит. А, во-вторых, приведите несколько общеупотребительных примеров, пожалуйста.

Биолог: Алек-Morse пишет: Специально сфоткал страницу из словаря английских имён. Видите, как звучит имя на английском? И как предлагают его переводить на русский? Ниже пример из русского перевода Диккенса: Вы, видимо, не заметили пометку "традиц. Август". Если бы Милвертон был древним римлянином, то, конечно, его бы звали у нас Августом. Так он и так Чарльз Август Милвертон. в смысле произношения. А надо в смысле смысла, простите за каламбур. Произношение - далеко не главное в переводе, и вы совершенно зря за него цепляетесь. И по вашей логике в американском фильме "Гладиатор" должен быть император Огастес, а Илья Баскин в американских фильмах в русском дубляже должен быть Элайджей Баскиным. Попадется там русский Евгений - быть ему Юджином, и т.д. Во-первых, зачем? По правилам перевода. Этого достаточно. Алек-Morse пишет: Присутствие в переводе имён с национальной огласовкой придаёт тексту национальный колорит. Вот видите, у вас не те критерии. Колорит не должен нарушать правила перевода. А, во-вторых, приведите несколько общеупотребительных примеров, пожалуйста. Да сколько угодно: Иехошуа (евр.) =Иисус (рус.) = Джисус (англ.) Христос (рус.) = Крист (англ.) Констенс (англ.) = Констанция (рус.) Маркус (лат. и англ.) = Марк (рус.) + все аналогичные "-усы" Джорджия (англ.) =Грузия (рус.) (лингвистическая ситуация аналогичная) Думаю, достаточно. P.S. Вы неправильно используете термин "огласовка" - это не синоним транскрипции, фонетики или произношения.

Сирано: Биолог пишет: Джорджия (англ.) =Грузия (рус.) Да-да, помним тот знаменитый случай, когда российские войска вторглись на территорию Джорджии.

Алек-Morse: Биолог пишет: Так он и так Чарльз Август Милвертон Никак нет. Он есть Charles Augustus Milverton. То, что он Август это ваша интерпретация. Биолог пишет: По правилам перевода. Вы ссылаетесь на правила перевода. Я, так, полагаю, на правила перевода иностранных имён на русский язык. Если можете, пожалуйста, дайте ссылку на эти правила. Вы меня вполне убедили как специалист в области биологии, но как специалист в области перевода пока нет. Если вы обратили внимание, я предоставил уже два, по крайне мере, примера перевода английского имени Augustus в литературном произведении на русский язык, причём оба случая - образцы классического перевода. Рассказ Конан Дойла перевёл Анатолий Кудрявицкий. Роман Диккенса перевели А.В. Кривцова и Евгений Ланн К сожалению, не могу принять для обсуждения примеры переводов иностранных фильмов. Мы обсуждаем перевод литературного произведения, где свои законы. Биолог пишет: И по вашей логике в американском фильме "Гладиатор" должен быть император Огастес И всё же замечу в скобках, что будь он не императором, а президентом Соединённых Штатов Америки, он был бы Огастесом. И уж если вы ратуете в рассказах Конан Дойла за Августа, тогда и один из братьев-близнецов в "Знаке четырёх" должен быть не Бартоломью, а Варфоломей Шолто. А нужен ли нам такой Варфоломей? Биолог пишет: Маркус (лат. и англ.) = Марк (рус.) + все аналогичные "-усы" Вот пример перевода: Markus Wolf - в русском употреблении закрепилось Маркус Вольф

Сирано: Алек-Morse пишет: один из братьев-близнецов в "Знаке четырёх" должен быть не Бартоломью, а Варфоломей Шолто Вспомнились песики из "Мэри Поппинс": Эдуард и Варфоломей. Не Шолто, правда Что-то всё больше убеждаюсь, "беда, коль сапоги начнет начать пирожник..."

Биолог: Алек-Morse пишет: Никак нет. Он есть Charles Augustus Milverton. То, что он Август это ваша интерпретация. Разумеется, моя. Но ни в одном словаре не указано, когда должен быть Огастес, а когда Август. Строго говоря, мы с вами оба правы. Вы ссылаетесь на правила перевода. Я, так, полагаю, на правила перевода иностранных имён на русский язык. Если можете, пожалуйста, дайте ссылку на эти правила. Дело в том, что два способа перевода имен (фонетический транслит и аналогия) - это вещь, лежащая на поверхности, тут не нужны заумные ссылки. Кроме того, я писал, что аналог должен подходить по смыслу. Думаю, в случае Милвертона оба варианта могут быть уместны. Смотрите, как пишет Википедия. Так что предлагаю перемирие. Вы меня вполне убедили как специалист в области биологии, но как специалист в области перевода пока нет. Спасибо за честь, но я даже не собирался выступать в качестве лингвиста-специалиста. И тем более продвигать свой авторитет. В биологии, кстати, тоже. К сожалению, не могу принять для обсуждения примеры переводов иностранных фильмов. Мы обсуждаем перевод литературного произведения, где свои законы. Ну, законы-то в основном общие. Другое дело - разница в лингво-филологической обстановке. Я вам кое-что расскажу: увидев впервые имя Огастес (очень давно), я очень долго думал, что это какое-то особое английское имя. А когда увидел оригинал... Думается, не я один такой... Markus Wolf - в русском употреблении закрепилось Маркус Вольф Ну дык, правил без исключений не бывает. Итак, мир!

Алек-Morse: Биолог пишет: Ну дык, правил без исключений не бывает. Пока одни только исключения Вот, например, как мы могли не вспомнить в этой связи Augusto José Ramón Pinochet - или как общепринято нам переводят: Аугусто Пиночет...

maut: Мольер и Кристиан? Вы оба были правы. (с) В ддореволюционных переводах был и Варфоломей Шолто и Карл Август Милвертон. Современная школа перевода скорее солидарна с Алек-Morse Но варианты не исключены. И еще очень важна традиция. спор из серии - Ватсон или Уотсон.

Биолог: Совершенно внезапно, пользуясь материалами сайта sherlock-holm.es, я обнаружил пропуск фрагмента в переводе "Долины ужаса". Сцена разгадывания шифра Порлока в самом начале. В оригинале на стр. 6 читаем: “Bradshaw!” “There are difficulties, Watson. The vocabulary of Bradshaw is nervous and terse, but limited. The selection of words would hardly lend itself to the sending of general messages. We will eliminate Bradshaw. The dictionary is, I fear, inadmissible for the same reason. What then is left?” Мой перевод: (- Брэдшоу! [сноска: британский справочник движения поездов] - Проблематично, Ватсон. Справочник Брэдшоу очень специфичен и очень краток по тексту, да еще мал по объему. Вряд ли его слов хватит для составления обычных писем. Мы исключаем Брэдшоу. Словарь, конечно, неприменим по той же причине. Что же у нас остается?) В общеизвестном переводе этого фрагмента нет. Вторая странность - в "Убийстве в Эбби-Грейндж", стр. 6: “Exactly; but there was bees-wing only in one glass. You must have noticed that fact. What does that suggest to your mind?” “The last glass filled would be most likely to contain bees-wing.” “Not at all. The bottle was full of it, and it is inconceivable that the first two glasses were clear and the third heavily charged with it. There are two possible explanations, and only two. One is that after the second glass was filled the bottle was violently agitated, and so the third glass received the bees-wing. That does not appear probable. No, no; I am sure that I am right.” Видите? Бутылка была полна не вина, а отстоя винного камня (тартрата, beeswing). Он (винный камень) должен был попасть во все бокалы, а оказался лишь в последнем. В переводе же получилось, что во всех трех бокалах вино должно было быть чистым (если бы пили трое). С точностью до наоборот!

Биолог: Поправлю перевод: Справочник Брэдшоу очень специфичен и очень краток по тексту, да еще мал по объему. Вряд ли его слов хватит для составления обычных писем. Точнее будет так: "Справочник Брэдшоу выразителен и лаконичен по стилю, но ограничен словарно. Вряд ли его набор слов подойдет для составления обычных писем."

Алек-Morse: Биолог пишет: В общеизвестном переводе этого фрагмента нет. В моей библиотеке скопилось, по меньшей мере, три перевода этой повести Конан Дойла. Возможно, вы имеете ввиду перевод "Долины ужаса" А. Москвина, в котором действительно упущен этот фрагмент. Например, в издании Ставропольского книжного издательства 1992 г. Биолог пишет: Мой перевод: (- Брэдшоу! [сноска: британский справочник движения поездов] - Проблематично, Ватсон. Справочник Брэдшоу очень специфичен и очень краток по тексту, да еще мал по объему. Вряд ли его слов хватит для составления обычных писем. Мы исключаем Брэдшоу. Словарь, конечно, неприменим по той же причине. Что же у нас остается?) Взглянем, как другие два перевода возмещают нам этот кусок. В версии "Долины страха" переводчика Е. Тер-Оганяна (издательство журнала "Андрей", 1990) Ещё вариант - перевод "Долины страха" под редакцией А. Наумова (Москва, Издательство политической литературы, 1990): К сказанному можно также добавить, что в русских / советских изданиях рассказов АКД о ШХ время от времени случались провалы фрагментов. Например, мне особо памятен абзац в начале "Тайны Боскомской долины" (ответ Ватсона: "- С моей стороны было бы чёрной неблагодарностью..."), выпавший в ряде изданий, а в других, наоборот, остался. О разного рода приключениях русских переводов рассказов когда-то (в 1991 году) интересно написал А. Шабуров в статье, опубликованной в двухтомнике "Приключения Великого Детектива Шерлока Холмса" (издание Уральского Холмсианского общества).

Биолог: Алек-Morse, мне трудно просматривать Яндекс-картинки: в посте они не отображаются, ибо я нахожусь на Украине, Яндекс заблокирован, и каждый раз надо копировать ссылку на картинку в анонимайзер. Если можете, пожалуйста, давайте тексты текстом, а не картинкой, или не ставьте картинки напрямую из Яндекса. Буду очень признателен.

Алек-Morse: Биолог пишет: Алек-Morse, мне трудно просматривать Яндекс-картинки: в посте они не отображаются, ибо я нахожусь на Украине Да уж, множатся всё ограничения на Украине... Мне-то как раз удобнее сфоткать страницу, чем набирать текст. Да и другим форумчанам может быть интересен скан - всё-таки фотодокумент. Подумаю как быть. Яндекс - наиболее удобный для меня хостинг. На qip-е картинки быстро сгорают. В моём аккаунте живого журнала объём картинок давно превышен. Может кто посоветует ещё какой хостинг?

Биолог: Алек-Morse, спасибо за понимание, пояснение и за скрины переводов! Было интересно прочесть. Я как переводчик аж горжусь собой - почти совпало с двумя вариантами, приведенными вами.

Pinguin: Алек-Morse пишет: Может кто посоветует ещё какой хостинг? Советовал уже. http://221b.borda.ru/?1-4-0-00000001-000-0-0

Алек-Morse: Pinguin пишет: Советовал уже. http://221b.borda.ru/?1-4-0-00000001-000-0-0 "Радикал" слишком радикально для меня. Я стараюсь не заходить по его ссылкам - полно тормозящей рекламы.

chumorra: Не про Холмса, но местами забавно: http://flibusta.is/b/244673/read

Рени Алдер: chumorra *от души* Спасибо! Она не проявила ни малейших признаков, которые можно было бы интерпретировать как нежелание подвергаться дальнейшим эротическим действиям с его стороны. Я надеюсь, он написал ей заявление в двух экземплярах о своём намерении применить к ней эротическое воздействие? Но вообще, я начала ржать уже на "твёрдо, но мягко".

maut: chumorra До слез! Спасибо

kalash: chumorra пишет: http://flibusta.is/b/244673/read не дают читать. Я туда хожу через Тор Рени Алдер пишет: Она не проявила ни малейших признаков, которые можно было бы интерпретировать как нежелание подвергаться дальнейшим эротическим действиям с его стороны А вот эта, проявила желание подвергаться. Но голливудских продюсеров больше не проведёшь! https://i.imgur.com/0naKR4E.gif click here

Рени Алдер: kalash пишет: Я туда хожу через Тор На Опере ВПН тоже нормально даёт заходить в такие места. Пронзает запреты, как тупое копьё (с)

Ashka: chumorra пишет: местами забавно А мне говорят, что доступ закрыт

Рени Алдер: Ashka Через анонимайзер надо заходить - всякие прокси и прочие Tor'ы Флибуста, как я понимаю, каким-то копирастам на больной копирайт наступила...

Sam: Ashka пишет: А мне говорят, что доступ закрыт Можно вставить гиперссылку во входное окно гуглопереводчика − «перевод» ссылки появится в выходном окне − и по нему щёлкнуть. А вообще: Как обходить блокировки Роскомпозора

maut: Сказ о том как переводчик Конан Дойла улучшал. Рассказ "Профессор Мориарти" - перевод Последнего дела Холмса с элементами фанфикшена от переводчика. Переводчик неизвестен. Нива № 5, 1898. Первая публикация на русском языке. Картинки кликабельны.

maut: Не про Холмса, но.тоже хорошо. Уморительные ляпы в книгах https://www.mirf.ru/fun/funny/proda-2015?utm_referrer=https%3A%2F%2Fzen.yandex.com

Рени Алдер: maut пишет: Уморительные ляпы в книгах О да!.. Некоторые - просто чудо как хороши. И комментарии составителя, кстати, тоже; один хочу даже подучить и ученикам цитировать: Писателям стоит помнить: местоимения коварны. Нужно любить существительные и беречь мозги своих читателей. Когда они используют их вместо них, они потом ломают их, не в силах понять, что они пытались ими им сказать! Для излюбленных учениками тавтологий у меня есть фраза-мем "Требуются рабочие для работы на работе", а для местоименной катавасии я пока такой не придумала. Процитированная - длинновата, но... если кто знает лучше - поделитесь, плиииз! maut, спасибо большое! ...И вообще, приятно было попасть на "Мир фантастики", давно там не была.

Pinguin: У них там не овсянка, а перловка. Кобыла с шекелями прекрасна.

kalash: Самый обычный машинный перевод. Для ознакомления с произведением и такого хватает. А нормальный перевод появится(ли?) через несколько лет и сил его ждать просто нет.

chumorra: Вот тут появился ма-а-аленький переводик от вашего покорного слуги)): https://fantlab.ru/edition249087 Приобщился, так сказать, к большому автору и роскошному изданию.

kalash: Прочитал стих Бертольда Брехта от 1933 года: У одних был вкусный завтрак, Другие кусали кулак. Вот так я впервые усвоил Понятие «классовый враг». и захотелось почему то перевести на английский: Some ate for dinner caviar with bread While other was biting his fist That was the first knowledge I had Of class struggle and antagonist

Alexander Arnold: Pinguin пишет: Кобыла с шекелями прекрасна. Видимо, богатая кобыла...

Алек-Morse: Волнами фейсбука принесло. Появился новый переводчик рассказов АКД о ШХ - зовут Анна Гурова. В перерывах между интенсивной работой, она поясняет свой подход к новому переводу. Анна Гурова: "Обещанное про советский перевод Шерлока Холмса, на котором мы выросли и который оказался, скажем так, несколько не соответствующим оригиналу... На примере рассказа "Человек с рассеченной губой". Первое, что я обнаружила в старом переводе, это многочисленные сокращения. Выкидываются подробности, по мнению переводчика, несущественные: географические названия, имена, термины, в общем все, составляющее колорит эпохи. Например, смотрим первый же абзац. Старый перевод: "Айза Уитни приучился курить опий". Помнится, меня еще в детстве смущала эта фраза. Что еще за Айза, о котором неизвестно ничего, кроме имени? А вот и нет, в оригинале: Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George’s. Что нам дает информация о покойном Элиасе, докторе богословия? Дает контекст - например, из какого общественного слоя этот Айза и с какой целью он стал искать эзотерических опытов с опиумом, о чем рассказано далее. Кстати, в следующей фразе мы видим слово laudanum (популярное снотворное викторианской эпохи), тоже выкинутое в переводе: там просто сказано, что он "начал подмешивать опий в табак". Ну и дальше "несчастный джентльмен" превращается в обычного наркомана, и непонятно почему вообще Ватсон с ним так возится. Далее, выкидывается много таких мелких и наверно не самых важных, но тоже создающих колорит подробностей. Например "старая трубка" Холмса в оригинале briar pipe, то есть трубка из корня вереска - люксовая трубка, характеризующая Холмса, его вкусы... Полицейский in a peaked cap and frogged jacket оказывается просто "в форме" (кстати кто знает, что такое frogged jacket? Я пока не нашла). Capital and Cоunty Bank переводится просто как "лондонский банк", и тд. - Религия, такое ощущение, под запретом. Всяческие Good havens! и for God's sake переводят как "я вас очень прошу" и "да что вы говорите". - Изредка Конан Дойл впадает в мрачно-поэтический стиль, который также игнорируется. Там, где в оригинале "безмолвные гости, выходящие в эту дверь в полнолуние", в переводе по простому: "по ночам в эту дверь выбрасывают трупы". Совсем не то настроение... - Юмор процентов на 80 не переводится вообще. Шерлок Холмс практически все время острит, точнее, вся его речь - непрерывный сарказм. Понятно, что это сложно, и проще всего сделать вид, что юмора нет. И тут мы подходим к главному пункту. - Шерлок Холмс в оригинале вообще другой человек! Как сказали мы в прошлый раз одновременно с Юлей Зонис, настоящий Холмс куда больше похож на Камбербэтча, чем на Ливанова. Я даже больше скажу - он и на Камбербэтча-то не похож. Это эталонный психопат, искренне не понимающий, что такое страх и жалость, пребывающий в постоянном восторге от себя и своего гениального интеллекта. Расследования Холмса - это стремительный мозговой штурм и дальнейшие не нужные для дела эффектные жесты, призванные продемонстрировать окружающим его великолепие. При таком раскладе ясно, зачем ему Ватсон: для спектакля одного актера постоянно нужен восторженный зритель рядом. Над Ватсоном Холмс прикалывается постоянно и очень остроумно, наслаждаясь его тупостью - впрочем, совсем не со зла, просто он вот такой... Ну и где это в переводах? "Наш" Холмс - просто слегка эксцентричный джентльмен, а в оригинале - гениальный псих вроде Шелдона Купера, только не ботан, а авантюрист, по своему очень харизматичный, но другой... - Добавлю пункт о кокаине. Помнится, в прежние времена ходили какие-то смутные слухи, что Шерлок Холмс увлекается кокаином. У Конан Дойла это важная черта, характеризующая героя. Но в старом переводе об этом, само собой, молчок. Сравните две фразы: "Вероятно, Уотсон, — сказал он, — вы вообразили, что я пристрастился к курению опия". Дословный перевод: "Уверен, - сказал он, - вы вообразили, что я прибавил курение опиума к инъекциям кокаина и прочим маленьким слабостям, от которых вы так настойчиво пытаетесь меня спасать". - Да, еще интересный момент, с которым надо что-то делать: Холмс в оригинале то и дело использует довольно жесткие выражения. Все это разумеется смягчено в переводе, но я пока не придумала, как перевести sot, кроме как "укурок" (именно так Холмс охарактеризовал брата профессора богословия). Видимо, надо лезть в викторианский жаргон..." ссылка: https://www.facebook.com/gurovaniura/posts/1861660110642467?notif_id=1607103810362639&notif_t=comment_mention&ref=notif Мои пять копеек: Согласен, что в советских переводах часть реалий опускались за ненадобностью. Какие-то вещи не знал переводчик, другие представлялись излишними и требующими дополнительных разъяснений для широкого читателя. Конечно, определённый колорит при этом терялся. Но я бы не сказал, что советские переводы кардинально изменили стиль повествования и образ главного героя. Да, кстати, и советские переводы были разные. Вернее, были разные редакции одного перевода, которые порой одновременно "гуляли" по разным издательствам. И вполне могло быть так, что, например, в 1970-1980-е в один год два разных издательства публиковали несколько отличающиеся варианты одного перевода. Вообще, полезно иногда сверять текст разоблачителей с источниками, на которые они ссылаются. Так, разоблачитель говорит: "...- Изредка Конан Дойл впадает в мрачно-поэтический стиль, который также игнорируется. Там, где в оригинале "безмолвные гости, выходящие в эту дверь в полнолуние", в переводе по простому: "по ночам в эту дверь выбрасывают трупы". Совсем не то настроение... " / Лезу в советское издание серии "Библиотека приключений и научной фантастики" т.н. "в рамке", и вижу, что разоблачитель, мягко говоря, несколько ошибся, неточно процитировал. М. и Н. Чуковские не проигнорировали поэтическую душу Холмса. Хотя, возможно, не нашли самой изысканной формы, но некая поэтичность присутствует: "...есть потайная дверца, которая могла бы порассказать много диковинных историй о том, что выбрасывают через неё в чёрные, безлунные ночи". - Скан прилагаю. Как подсказал один хороший человек, Анна Гурова не точно помнила и английский текст. Вот его замечание: "...Её романтическое "безмолвные гости, выходящие в эту дверь в полнолуние" в оригинале выглядит так: "There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul’s Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights". Где тут "безмолвные"? Где "гости"? Где полнолуние?" И ещё от меня пара слов: И, конечно, немного смешно про "религию под запретом". (Нечто подобное я читал в книге Марка Хукера про советские переводы Толкиена.) Действительно, советские переводчики не всегда дословно переводили выражение "Бог мой!" или "Боже мой!" Хотя и такие формы присутствуют в советских переводах. Тем не менее, это всего лишь риторическое восклицание, которое удобнее переводить, исходя из контекста: манеры речи героя, стиля, длиннот и т.п.

maut: Переводы Чуковского это скоре пересказ близко к тексту. Ну а так как он редактировал шерлокиану то стоит ли удивляться...Алек-Morse пишет: ак перевести sot, кроме как "укурок" sot - это горький пьяница, пьянчуга, алконавт. Так что не то чтобы укурок а скорее торчок или наркоша.

Alexander Arnold: Старым переводчикам спасибо за Конан Дойля, что они вообще его перевели! Раньше с английским - в отличие от немецкого и французского - было туго, отсюда и неточности перевода. Что касается frogged jacket, то это короткая куртка, разъяснения находятся сразу же. Например: Kathryn Hennessy and Anna Fischel, authors of Fashion: The Definitive History of Costume and Style (2012), describe frogging as being “a coat closure comprising decorative braid and a spindle-shaped 'frog button' that passes through a look in the braid”... Кстати, я относительно недавно рассмотрел, что "Робинзона Крузо" я читал в сокращённом переводе, по-моему, всё того же Корнея Чуковского. Надо будет полный перевод поискать.

kalash: Alexander Arnold пишет: Надо будет полный перевод поискать. Даже не тратьте время! Очень длинное описание жалоб Робинзона на свою судьбу. Я когда то прочитал. Сокращённый, детский вариант это то, что надо. Это как читать Старый завет в оригинале на церковнославянском и в современном пересказе для детей с картинками.

Alexander Arnold: kalash пишет: Это как читать Старый завет в оригинале на церковнославянском и в современном Вы считаете Старый Завет на церковно-славянском языке оригиналом?

kalash: Alexander Arnold пишет: Вы считаете Старый Завет на церковно-славянском языке оригиналом? Для русскоязычных, да. Церковно-славянский то вариант, немногие читали, а уж арамейско-латинские оригиналы, так вааще...

Alexander Arnold: kalash пишет: Для русскоязычных, да. Церковно-славянский то вариант, немногие читали, а уж арамейско-латинские оригиналы, так вааще... "Эт точно!" (C)

Сирано: Алек-Morse пишет: Что еще за Айза, о котором неизвестно ничего, кроме имени? Надо проверить, конечно, но помнится, что у меня в одном из сборников есть перевод Чуковских с разъяснением, "что еще за Айза". UPD: Точно! "Айза Уитни, брат покойного Элиаса Уитни, доктора богословия, директора богословского колледжа святого Георгия, приучился курить опий". (Артур Конан Дойль "Знак четырех" (сборник) Якутское книжное издательство. 1992. С. 161) Перевод М. и Н. Чуковских

Сирано: Алек-Morse пишет: Шерлок Холмс практически все время острит, точнее, вся его речь - непрерывный сарказм. Алек-Morse пишет: Это эталонный психопат, искренне не понимающий, что такое страх и жалость, пребывающий в постоянном восторге от себя и своего гениального интеллекта. Не любишь героя, не переводи бумагу. Так и посоветуйте переводчице и ее коллеге. Хватит уже новых переводов, где Холмс тыкает Ватсону, и прочих приближений к "викторианским реалиям" без желания заглянуть в словари. Алек-Morse пишет: Помнится, в прежние времена ходили какие-то смутные слухи, что Шерлок Холмс увлекается кокаином. У Конан Дойла это важная черта, характеризующая героя. Но в старом переводе об этом, само собой, молчок. В старом переводе "Знака четырех" об этом "молчат" начало первой главы и конец последней.

Сирано: Alexander Arnold пишет: Надо будет полный перевод поискать. Все четыре тома. Чтоб сразу проняло. Нормальная добротная нравоучительная английская проза конца XVII века. Приключенческий роман - это не про Робинзона. Время, впрочем, было такое, когда не писали приключенческих романов.

Alexander Arnold: Сирано пишет: Нормальная добротная нравоучительная английская проза конца XVII века. Нас в курсе зарубежной литературы учили, что это программное сочинение в смысле британской идеологии. Англичанин-первопроходец, которому служит туземное население!

Pinguin: Абзац про потайную дверцу и я помню. Не помню, чей был перевод, но смысл был такой же.

Сирано: Alexander Arnold пишет: программное сочинение в смысле британской идеологии. "Приключения Селькирка послужили первым материалом для Дефо, избравшего для Робинзона те же места и ту же природу, среди которых жил Селькирк. Но в то время, как последний одичал, Робинзон нравственно возродился. Это нравственное совершенствование в одиночестве, в общении с природой, вдали от общества и цивилизации, составляет выдающуюся философскую идею книги"

Рени Алдер: Стремление мадам переводчицы хайпонуть на теме Бога, наркотиков и Холмса-психопата не добавило мне оптимизма по отношению к её предполагаемому переводу. Ну и вообще, считать, что буквальная точность деталей - это главное достоинство перевода... Нда. P.S. Слава богу, что я не обязана буду это читать.

Alexander Arnold: Сирано пишет: Это нравственное совершенствование в одиночестве, в общении с природой, вдали от общества и цивилизации, составляет выдающуюся философскую идею книги А было совершенствование?

Рени Алдер: https://www.facebook.com/iprosvetov/posts/5013511062048033 - о переводах "Острова сокровищ". Ну, о том, как Корней Чуковский умел устраиваться в жизни, я читала; и из его записей, и из дневников его сына это видно. Но я думала, что его переводы хороши - как и его стихи. А тут... во всяком случае, в приведённых отрывках - перевод Зенкевича явно лучше. И даже лучше. Ну, разве что чуковская песня хороша UPD. Впрочем, я слегка погорячилась :) Кое-какие вещи лучше у Чуковского. Но первый абзац, на мой взгляд, однозначно за Зенкевичем: из-за синтаксиса.

maut: Рени Алдер Глубоко ИМХО большинство переводов Чуковского грешат сокращениями и отступлениями от авторского текста. Многие так и вовсе пересказ по мотивам. Кроме того Корней Иванович не сильно заморачивался с бытовыми деталями и тому подобным. Вот применительно к Острову сокровищ - обозвал квартермейстера (начальника абордажной команды на квартердеке) Сильвера квартирмейстером - по сути завхозом.

Алек-Morse: Если судить только по одному этому отрывку, то я отдаю предпочтение второму варианту - Чуковских. Ключевые слова, по которым я отдал первенство номеру 2: 1. Смоляная коса 2. Просмоленная косичка Билли Бонс не девица, чтобы носить косу. Косичка - очень хорошее определение. И просмоленная - гораздо лучше смоляной. 1. куртка 2. кафтан Кафтан - одежда из старинных времён. Куртка - нечто внеисторическое. Фраза "Смоляная коса падала на воротник его грязной синей куртки… " может быть из какого-угодно времени. Фраза: "Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана…" - это очень колоритно нарисованная картина прямо из 18 века. 1. заорал 2. загорланил Заорал - довольно нейтральное определение. Загорланил - очень колоритное слово, рисующее образ человека, который привык после выпивки вопить песни пропитым грубым голосом. Из двух вариантов по колоритности выбираю второй: "заорал старую морскую песню". "загорланил старую матросскую песню".

maut: Алек-Morse пишет: Кафтан - одежда из старинных времён. Куртка - нечто внеисторическое. Но моряки не носили кафтаны.

Рени Алдер: Алек-Morse Насчёт косы и косички склонна согласиться. Насчёт просмоленной - да, более морской колорит. Но если имелась в виду коса чёрного цвета - то тогда, увы, смоляная. Сразу скажу, что оригинал смотреть не полезу: у меня второй день дистанционное обучение, и мозг мне уже вынесли напрочь; я сейчас напоминаю печального зомби - и внешне, и в душЕ. Насчёт "загорланил старую матросскую песню" - согласна; "и вдруг загорланил старую матросскую песню" лучше, чем "а затем вдруг заорал старую морскую песню": более естественный строй речи. Но начало Чуковским провалено. Вместо сурового "рубленого" повествования у Зенкевича ("Я так ясно вижу его перед собой, как будто это случилось только вчера. Тяжело ступая, подошел он к дверям гостиницы. За ним следовала ручная тележка с сундуком. Это был высокий, здоровенный малый с загорелым как каленый орех лицом. Смоляная коса падала на воротник его грязной синей куртки… ") - ванильная тянучка у Чуковского ("Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана…") Первым трём коротким предложениям Зенкевича соответствует одно вялое и длинное у Чуковского, с туевой хучей запятых. И предпоследнее предложение у Зенкевича гораздо более яркое и образное - не говоря уже о ритме. Честно говоря, меня удивляет, что такой прекрасный поэт, как Чуковский, оказался так глух к ритмической организации прозы. В этом плане данный абзац - полный провал.

kalash: Рени Алдер пишет: Насчёт просмоленной - да, более морской колорит. Но если имелась в виду коса чёрного цвета - то тогда, увы, смоляная Именно, морской колорит(типа, просоленный всеми штормами). Поэтому всё таки просмоленная, а не смоляная. К тому же смоляная, это как полностью состоящая из смолы, что не верно.

Рени Алдер: kalash пишет: К тому же смоляная, это как полностью состоящая из смолы, что не верно. Ну, я бы сказала, что в четвёртом, переносном, значении это просто чёрный и блестящий - СМОЛЯНОЙ, -ая, -ое. 1. к Смола (1 зн.). С-ая капля. С. запах. // Получаемый из смолы или продуктов её переработки. С-ые масла. С-ая кислота. С. вар. С-ое мыло. // Предназначенный для смолы, связанный с производством смолы. С. завод. С-ая бочка. 2. Содержащий смолу; смолистый. С-ая пихта. 3. Подвергшийся смолению; смолёный. С. канат. 4. Чёрный и блестящий (о волосах). С-ая борода. С-ые косы. - но, боюсь, опять придёт Пингвин и будет умной ругаться Но вообще - да, я согласна, даже если это были чёрные волосы - то всё равно лучше просмоленный, потому что здесь, по-моему, образность важнее точности.

Алек-Morse: Ну вот ещё - до кучи для споров... Литературный сайт "Горький" подхватывает тему "спора переводов". Какой Конан Дойл лучше? В старой или в новой версии? На примере рассказов о Шерлоке Холмсе. Сообщается, что над проектом работают учащиеся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко. https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-knigi-o-sherloke-holmse-artura-konan-dojla/ В этой огромной-преогромной простыне текста нашёл забавный ляп от авторов статьи. Читаем: "...между повестями и рассказами этого издания иногда наблюдаются небольшие несостыковки: так, хозяйка квартиры, миссис Хадсон, в «Скандале в Богемии» превращается в экономку..." На самом деле в рассказе "Скандал в Богемии" нет никакой миссис Хадсон. А фигурирует миссис Тёрнер (Mrs. Turner).

Рени Алдер: отрывок из разных переводов «Этюда в багровых тонах» Конан-Дойля Мне больше всего понравился последний вариант; но, если честно, я не вчитывалась: просто пробежалась глазами по русским переводам.

LaBishop: Мне вариант Михалюка понравился. Превратить great cesspool в "Мекку" - вольность, пожалуй, но удачно получилось. И там дальше по ссылке отличный пример: ⦁ Оригинал: «It’s more than a precious stone. It is the precious stone.» ⦁ Виталий Михалюк: «— Это больше, чем просто драгоценный камень. Это драгоценный камень с именем».

maut: LaBishop пишет: ь great cesspool в "Мекку" - вольность, пожалуй, но удачно получилось. смысл серьезно поменялся

maut: В Англии у меня не было ни единой родной души, и я, следовательно, был свободен, как ветер, — вернее, как человек с доходом в двенадцать с половиной шиллингов в день*. Неудивительно, что при таких обстоятельствах я устремился в Лондон, эту выгребную яму, куда тянет лодырей и бездельников со всей империи. А. Глебовская, С. Степанов В Англии я не имел ни друзей, ни родственников, поэтому был свободен как ветер – по крайней мере настолько, насколько может быть свободен человек, получающий одиннадцать шиллингов и шесть пенсов в день. В подобных обстоятельствах меня, естественно, потянуло в Лондон, в этот отстойник, куда непреодолимо стекаются все праздношатающиеся бездельники Империи. И. Доронина * я не знаю почему переводчики прибавили жалования Ватсону

Pinguin: LaBishop пишет: It’s more than a precious stone. It is the precious stone Только носитель языка может в полной мере ощутить разницу между "a" и "the".

kalash: LaBishop пишет: Виталий Михалюк: «— Это больше, чем просто драгоценный камень. Это драгоценный камень с именем». А может быть: "Это тот самый драгоценный камень" Не знаю как там по контексту.

Рени Алдер: — Это больше, чем просто драгоценный камень. Это ах какой драгоценный камень! (с интонацией "кого-то с гор")

Сирано: Рени Алдер пишет: Это ах какой драгоценный камень! Он величиной с сах... ах какую большую голову!

Pinguin: Вот вы говорите, Пуаро. Ну хорошо, не говорите - думаете. В русской озвучке знаменитого сериала тоже полно ляпов, причём в самых простейших диалогах. Оригинал: - Кто это нарисовал? - Ты. Перевод: - Кто это нарисовал? - Я. Оригинал: - Гастингс, что бы я ни сказал - соглашайтесь. Перевод: - Гастингс, что бы я ни сказал - не соглашайтесь. Мелочь, а смысл прямо противоположный. Меня всегда поражало: если они так переводят простые фразы - то как же они умудряются переводить сложные?

Palmer: Да, я тоже заметил, когда Пуаро пересматривал, что ляпов там море. Перевод паршивый неряшливый. Смотрю его только ради родных голосов дубляжа. А так лучше в оригинале смотреть или с субтитрами. Книги с англ., кстати, тоже так переводят в последние десятилетия. Советских переводчиков почти не осталось, а молодые не заморачиваются. Бизнес же, перевод поставлен на конвейер.

Pinguin: Palmer пишет: Советских переводчиков почти не осталось, а молодые не заморачиваются Если бы они не владели языком, они бы не смогли выполнить эту работу. А если владеют - то как они могут так лажать?

М.Р.: Pinguin пишет: Если бы они не владели языком, они бы не смогли выполнить эту работу. А если владеют - то как они могут так лажать? Предположу, что из-за переработки. Когда мозг уставший, он может так лажать.



полная версия страницы