Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 162, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

maut: Не про Холмса, но.тоже хорошо. Уморительные ляпы в книгах https://www.mirf.ru/fun/funny/proda-2015?utm_referrer=https%3A%2F%2Fzen.yandex.com

Рени Алдер: maut пишет: Уморительные ляпы в книгах О да!.. Некоторые - просто чудо как хороши. И комментарии составителя, кстати, тоже; один хочу даже подучить и ученикам цитировать: Писателям стоит помнить: местоимения коварны. Нужно любить существительные и беречь мозги своих читателей. Когда они используют их вместо них, они потом ломают их, не в силах понять, что они пытались ими им сказать! Для излюбленных учениками тавтологий у меня есть фраза-мем "Требуются рабочие для работы на работе", а для местоименной катавасии я пока такой не придумала. Процитированная - длинновата, но... если кто знает лучше - поделитесь, плиииз! maut, спасибо большое! ...И вообще, приятно было попасть на "Мир фантастики", давно там не была.

Pinguin: У них там не овсянка, а перловка. Кобыла с шекелями прекрасна.


kalash: Самый обычный машинный перевод. Для ознакомления с произведением и такого хватает. А нормальный перевод появится(ли?) через несколько лет и сил его ждать просто нет.

chumorra: Вот тут появился ма-а-аленький переводик от вашего покорного слуги)): https://fantlab.ru/edition249087 Приобщился, так сказать, к большому автору и роскошному изданию.

kalash: Прочитал стих Бертольда Брехта от 1933 года: У одних был вкусный завтрак, Другие кусали кулак. Вот так я впервые усвоил Понятие «классовый враг». и захотелось почему то перевести на английский: Some ate for dinner caviar with bread While other was biting his fist That was the first knowledge I had Of class struggle and antagonist

Alexander Arnold: Pinguin пишет: Кобыла с шекелями прекрасна. Видимо, богатая кобыла...

Алек-Morse: Волнами фейсбука принесло. Появился новый переводчик рассказов АКД о ШХ - зовут Анна Гурова. В перерывах между интенсивной работой, она поясняет свой подход к новому переводу. Анна Гурова: "Обещанное про советский перевод Шерлока Холмса, на котором мы выросли и который оказался, скажем так, несколько не соответствующим оригиналу... На примере рассказа "Человек с рассеченной губой". Первое, что я обнаружила в старом переводе, это многочисленные сокращения. Выкидываются подробности, по мнению переводчика, несущественные: географические названия, имена, термины, в общем все, составляющее колорит эпохи. Например, смотрим первый же абзац. Старый перевод: "Айза Уитни приучился курить опий". Помнится, меня еще в детстве смущала эта фраза. Что еще за Айза, о котором неизвестно ничего, кроме имени? А вот и нет, в оригинале: Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George’s. Что нам дает информация о покойном Элиасе, докторе богословия? Дает контекст - например, из какого общественного слоя этот Айза и с какой целью он стал искать эзотерических опытов с опиумом, о чем рассказано далее. Кстати, в следующей фразе мы видим слово laudanum (популярное снотворное викторианской эпохи), тоже выкинутое в переводе: там просто сказано, что он "начал подмешивать опий в табак". Ну и дальше "несчастный джентльмен" превращается в обычного наркомана, и непонятно почему вообще Ватсон с ним так возится. Далее, выкидывается много таких мелких и наверно не самых важных, но тоже создающих колорит подробностей. Например "старая трубка" Холмса в оригинале briar pipe, то есть трубка из корня вереска - люксовая трубка, характеризующая Холмса, его вкусы... Полицейский in a peaked cap and frogged jacket оказывается просто "в форме" (кстати кто знает, что такое frogged jacket? Я пока не нашла). Capital and Cоunty Bank переводится просто как "лондонский банк", и тд. - Религия, такое ощущение, под запретом. Всяческие Good havens! и for God's sake переводят как "я вас очень прошу" и "да что вы говорите". - Изредка Конан Дойл впадает в мрачно-поэтический стиль, который также игнорируется. Там, где в оригинале "безмолвные гости, выходящие в эту дверь в полнолуние", в переводе по простому: "по ночам в эту дверь выбрасывают трупы". Совсем не то настроение... - Юмор процентов на 80 не переводится вообще. Шерлок Холмс практически все время острит, точнее, вся его речь - непрерывный сарказм. Понятно, что это сложно, и проще всего сделать вид, что юмора нет. И тут мы подходим к главному пункту. - Шерлок Холмс в оригинале вообще другой человек! Как сказали мы в прошлый раз одновременно с Юлей Зонис, настоящий Холмс куда больше похож на Камбербэтча, чем на Ливанова. Я даже больше скажу - он и на Камбербэтча-то не похож. Это эталонный психопат, искренне не понимающий, что такое страх и жалость, пребывающий в постоянном восторге от себя и своего гениального интеллекта. Расследования Холмса - это стремительный мозговой штурм и дальнейшие не нужные для дела эффектные жесты, призванные продемонстрировать окружающим его великолепие. При таком раскладе ясно, зачем ему Ватсон: для спектакля одного актера постоянно нужен восторженный зритель рядом. Над Ватсоном Холмс прикалывается постоянно и очень остроумно, наслаждаясь его тупостью - впрочем, совсем не со зла, просто он вот такой... Ну и где это в переводах? "Наш" Холмс - просто слегка эксцентричный джентльмен, а в оригинале - гениальный псих вроде Шелдона Купера, только не ботан, а авантюрист, по своему очень харизматичный, но другой... - Добавлю пункт о кокаине. Помнится, в прежние времена ходили какие-то смутные слухи, что Шерлок Холмс увлекается кокаином. У Конан Дойла это важная черта, характеризующая героя. Но в старом переводе об этом, само собой, молчок. Сравните две фразы: "Вероятно, Уотсон, — сказал он, — вы вообразили, что я пристрастился к курению опия". Дословный перевод: "Уверен, - сказал он, - вы вообразили, что я прибавил курение опиума к инъекциям кокаина и прочим маленьким слабостям, от которых вы так настойчиво пытаетесь меня спасать". - Да, еще интересный момент, с которым надо что-то делать: Холмс в оригинале то и дело использует довольно жесткие выражения. Все это разумеется смягчено в переводе, но я пока не придумала, как перевести sot, кроме как "укурок" (именно так Холмс охарактеризовал брата профессора богословия). Видимо, надо лезть в викторианский жаргон..." ссылка: https://www.facebook.com/gurovaniura/posts/1861660110642467?notif_id=1607103810362639&notif_t=comment_mention&ref=notif Мои пять копеек: Согласен, что в советских переводах часть реалий опускались за ненадобностью. Какие-то вещи не знал переводчик, другие представлялись излишними и требующими дополнительных разъяснений для широкого читателя. Конечно, определённый колорит при этом терялся. Но я бы не сказал, что советские переводы кардинально изменили стиль повествования и образ главного героя. Да, кстати, и советские переводы были разные. Вернее, были разные редакции одного перевода, которые порой одновременно "гуляли" по разным издательствам. И вполне могло быть так, что, например, в 1970-1980-е в один год два разных издательства публиковали несколько отличающиеся варианты одного перевода. Вообще, полезно иногда сверять текст разоблачителей с источниками, на которые они ссылаются. Так, разоблачитель говорит: "...- Изредка Конан Дойл впадает в мрачно-поэтический стиль, который также игнорируется. Там, где в оригинале "безмолвные гости, выходящие в эту дверь в полнолуние", в переводе по простому: "по ночам в эту дверь выбрасывают трупы". Совсем не то настроение... " / Лезу в советское издание серии "Библиотека приключений и научной фантастики" т.н. "в рамке", и вижу, что разоблачитель, мягко говоря, несколько ошибся, неточно процитировал. М. и Н. Чуковские не проигнорировали поэтическую душу Холмса. Хотя, возможно, не нашли самой изысканной формы, но некая поэтичность присутствует: "...есть потайная дверца, которая могла бы порассказать много диковинных историй о том, что выбрасывают через неё в чёрные, безлунные ночи". - Скан прилагаю. Как подсказал один хороший человек, Анна Гурова не точно помнила и английский текст. Вот его замечание: "...Её романтическое "безмолвные гости, выходящие в эту дверь в полнолуние" в оригинале выглядит так: "There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul’s Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights". Где тут "безмолвные"? Где "гости"? Где полнолуние?" И ещё от меня пара слов: И, конечно, немного смешно про "религию под запретом". (Нечто подобное я читал в книге Марка Хукера про советские переводы Толкиена.) Действительно, советские переводчики не всегда дословно переводили выражение "Бог мой!" или "Боже мой!" Хотя и такие формы присутствуют в советских переводах. Тем не менее, это всего лишь риторическое восклицание, которое удобнее переводить, исходя из контекста: манеры речи героя, стиля, длиннот и т.п.

maut: Переводы Чуковского это скоре пересказ близко к тексту. Ну а так как он редактировал шерлокиану то стоит ли удивляться...Алек-Morse пишет: ак перевести sot, кроме как "укурок" sot - это горький пьяница, пьянчуга, алконавт. Так что не то чтобы укурок а скорее торчок или наркоша.

Alexander Arnold: Старым переводчикам спасибо за Конан Дойля, что они вообще его перевели! Раньше с английским - в отличие от немецкого и французского - было туго, отсюда и неточности перевода. Что касается frogged jacket, то это короткая куртка, разъяснения находятся сразу же. Например: Kathryn Hennessy and Anna Fischel, authors of Fashion: The Definitive History of Costume and Style (2012), describe frogging as being “a coat closure comprising decorative braid and a spindle-shaped 'frog button' that passes through a look in the braid”... Кстати, я относительно недавно рассмотрел, что "Робинзона Крузо" я читал в сокращённом переводе, по-моему, всё того же Корнея Чуковского. Надо будет полный перевод поискать.

kalash: Alexander Arnold пишет: Надо будет полный перевод поискать. Даже не тратьте время! Очень длинное описание жалоб Робинзона на свою судьбу. Я когда то прочитал. Сокращённый, детский вариант это то, что надо. Это как читать Старый завет в оригинале на церковнославянском и в современном пересказе для детей с картинками.

Alexander Arnold: kalash пишет: Это как читать Старый завет в оригинале на церковнославянском и в современном Вы считаете Старый Завет на церковно-славянском языке оригиналом?

kalash: Alexander Arnold пишет: Вы считаете Старый Завет на церковно-славянском языке оригиналом? Для русскоязычных, да. Церковно-славянский то вариант, немногие читали, а уж арамейско-латинские оригиналы, так вааще...

Alexander Arnold: kalash пишет: Для русскоязычных, да. Церковно-славянский то вариант, немногие читали, а уж арамейско-латинские оригиналы, так вааще... "Эт точно!" (C)

Сирано: Алек-Morse пишет: Что еще за Айза, о котором неизвестно ничего, кроме имени? Надо проверить, конечно, но помнится, что у меня в одном из сборников есть перевод Чуковских с разъяснением, "что еще за Айза". UPD: Точно! "Айза Уитни, брат покойного Элиаса Уитни, доктора богословия, директора богословского колледжа святого Георгия, приучился курить опий". (Артур Конан Дойль "Знак четырех" (сборник) Якутское книжное издательство. 1992. С. 161) Перевод М. и Н. Чуковских

Сирано: Алек-Morse пишет: Шерлок Холмс практически все время острит, точнее, вся его речь - непрерывный сарказм. Алек-Morse пишет: Это эталонный психопат, искренне не понимающий, что такое страх и жалость, пребывающий в постоянном восторге от себя и своего гениального интеллекта. Не любишь героя, не переводи бумагу. Так и посоветуйте переводчице и ее коллеге. Хватит уже новых переводов, где Холмс тыкает Ватсону, и прочих приближений к "викторианским реалиям" без желания заглянуть в словари. Алек-Morse пишет: Помнится, в прежние времена ходили какие-то смутные слухи, что Шерлок Холмс увлекается кокаином. У Конан Дойла это важная черта, характеризующая героя. Но в старом переводе об этом, само собой, молчок. В старом переводе "Знака четырех" об этом "молчат" начало первой главы и конец последней.

Сирано: Alexander Arnold пишет: Надо будет полный перевод поискать. Все четыре тома. Чтоб сразу проняло. Нормальная добротная нравоучительная английская проза конца XVII века. Приключенческий роман - это не про Робинзона. Время, впрочем, было такое, когда не писали приключенческих романов.

Alexander Arnold: Сирано пишет: Нормальная добротная нравоучительная английская проза конца XVII века. Нас в курсе зарубежной литературы учили, что это программное сочинение в смысле британской идеологии. Англичанин-первопроходец, которому служит туземное население!

Pinguin: Абзац про потайную дверцу и я помню. Не помню, чей был перевод, но смысл был такой же.

Сирано: Alexander Arnold пишет: программное сочинение в смысле британской идеологии. "Приключения Селькирка послужили первым материалом для Дефо, избравшего для Робинзона те же места и ту же природу, среди которых жил Селькирк. Но в то время, как последний одичал, Робинзон нравственно возродился. Это нравственное совершенствование в одиночестве, в общении с природой, вдали от общества и цивилизации, составляет выдающуюся философскую идею книги"



полная версия страницы