Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 125, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

maut: Не про Холмса, но.тоже хорошо. Уморительные ляпы в книгах https://www.mirf.ru/fun/funny/proda-2015?utm_referrer=https%3A%2F%2Fzen.yandex.com

Рени Алдер: maut пишет: Уморительные ляпы в книгах О да!.. Некоторые - просто чудо как хороши. И комментарии составителя, кстати, тоже; один хочу даже подучить и ученикам цитировать: Писателям стоит помнить: местоимения коварны. Нужно любить существительные и беречь мозги своих читателей. Когда они используют их вместо них, они потом ломают их, не в силах понять, что они пытались ими им сказать! Для излюбленных учениками тавтологий у меня есть фраза-мем "Требуются рабочие для работы на работе", а для местоименной катавасии я пока такой не придумала. Процитированная - длинновата, но... если кто знает лучше - поделитесь, плиииз! maut, спасибо большое! ...И вообще, приятно было попасть на "Мир фантастики", давно там не была.

Pinguin: У них там не овсянка, а перловка. Кобыла с шекелями прекрасна.


kalash: Самый обычный машинный перевод. Для ознакомления с произведением и такого хватает. А нормальный перевод появится(ли?) через несколько лет и сил его ждать просто нет.

chumorra: Вот тут появился ма-а-аленький переводик от вашего покорного слуги)): https://fantlab.ru/edition249087 Приобщился, так сказать, к большому автору и роскошному изданию.



полная версия страницы