Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 162, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Рени Алдер: Стремление мадам переводчицы хайпонуть на теме Бога, наркотиков и Холмса-психопата не добавило мне оптимизма по отношению к её предполагаемому переводу. Ну и вообще, считать, что буквальная точность деталей - это главное достоинство перевода... Нда. P.S. Слава богу, что я не обязана буду это читать.

Alexander Arnold: Сирано пишет: Это нравственное совершенствование в одиночестве, в общении с природой, вдали от общества и цивилизации, составляет выдающуюся философскую идею книги А было совершенствование?

Рени Алдер: https://www.facebook.com/iprosvetov/posts/5013511062048033 - о переводах "Острова сокровищ". Ну, о том, как Корней Чуковский умел устраиваться в жизни, я читала; и из его записей, и из дневников его сына это видно. Но я думала, что его переводы хороши - как и его стихи. А тут... во всяком случае, в приведённых отрывках - перевод Зенкевича явно лучше. И даже лучше. Ну, разве что чуковская песня хороша UPD. Впрочем, я слегка погорячилась :) Кое-какие вещи лучше у Чуковского. Но первый абзац, на мой взгляд, однозначно за Зенкевичем: из-за синтаксиса.


maut: Рени Алдер Глубоко ИМХО большинство переводов Чуковского грешат сокращениями и отступлениями от авторского текста. Многие так и вовсе пересказ по мотивам. Кроме того Корней Иванович не сильно заморачивался с бытовыми деталями и тому подобным. Вот применительно к Острову сокровищ - обозвал квартермейстера (начальника абордажной команды на квартердеке) Сильвера квартирмейстером - по сути завхозом.

Алек-Morse: Если судить только по одному этому отрывку, то я отдаю предпочтение второму варианту - Чуковских. Ключевые слова, по которым я отдал первенство номеру 2: 1. Смоляная коса 2. Просмоленная косичка Билли Бонс не девица, чтобы носить косу. Косичка - очень хорошее определение. И просмоленная - гораздо лучше смоляной. 1. куртка 2. кафтан Кафтан - одежда из старинных времён. Куртка - нечто внеисторическое. Фраза "Смоляная коса падала на воротник его грязной синей куртки… " может быть из какого-угодно времени. Фраза: "Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана…" - это очень колоритно нарисованная картина прямо из 18 века. 1. заорал 2. загорланил Заорал - довольно нейтральное определение. Загорланил - очень колоритное слово, рисующее образ человека, который привык после выпивки вопить песни пропитым грубым голосом. Из двух вариантов по колоритности выбираю второй: "заорал старую морскую песню". "загорланил старую матросскую песню".

maut: Алек-Morse пишет: Кафтан - одежда из старинных времён. Куртка - нечто внеисторическое. Но моряки не носили кафтаны.

Рени Алдер: Алек-Morse Насчёт косы и косички склонна согласиться. Насчёт просмоленной - да, более морской колорит. Но если имелась в виду коса чёрного цвета - то тогда, увы, смоляная. Сразу скажу, что оригинал смотреть не полезу: у меня второй день дистанционное обучение, и мозг мне уже вынесли напрочь; я сейчас напоминаю печального зомби - и внешне, и в душЕ. Насчёт "загорланил старую матросскую песню" - согласна; "и вдруг загорланил старую матросскую песню" лучше, чем "а затем вдруг заорал старую морскую песню": более естественный строй речи. Но начало Чуковским провалено. Вместо сурового "рубленого" повествования у Зенкевича ("Я так ясно вижу его перед собой, как будто это случилось только вчера. Тяжело ступая, подошел он к дверям гостиницы. За ним следовала ручная тележка с сундуком. Это был высокий, здоровенный малый с загорелым как каленый орех лицом. Смоляная коса падала на воротник его грязной синей куртки… ") - ванильная тянучка у Чуковского ("Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана…") Первым трём коротким предложениям Зенкевича соответствует одно вялое и длинное у Чуковского, с туевой хучей запятых. И предпоследнее предложение у Зенкевича гораздо более яркое и образное - не говоря уже о ритме. Честно говоря, меня удивляет, что такой прекрасный поэт, как Чуковский, оказался так глух к ритмической организации прозы. В этом плане данный абзац - полный провал.

kalash: Рени Алдер пишет: Насчёт просмоленной - да, более морской колорит. Но если имелась в виду коса чёрного цвета - то тогда, увы, смоляная Именно, морской колорит(типа, просоленный всеми штормами). Поэтому всё таки просмоленная, а не смоляная. К тому же смоляная, это как полностью состоящая из смолы, что не верно.

Рени Алдер: kalash пишет: К тому же смоляная, это как полностью состоящая из смолы, что не верно. Ну, я бы сказала, что в четвёртом, переносном, значении это просто чёрный и блестящий - СМОЛЯНОЙ, -ая, -ое. 1. к Смола (1 зн.). С-ая капля. С. запах. // Получаемый из смолы или продуктов её переработки. С-ые масла. С-ая кислота. С. вар. С-ое мыло. // Предназначенный для смолы, связанный с производством смолы. С. завод. С-ая бочка. 2. Содержащий смолу; смолистый. С-ая пихта. 3. Подвергшийся смолению; смолёный. С. канат. 4. Чёрный и блестящий (о волосах). С-ая борода. С-ые косы. - но, боюсь, опять придёт Пингвин и будет умной ругаться Но вообще - да, я согласна, даже если это были чёрные волосы - то всё равно лучше просмоленный, потому что здесь, по-моему, образность важнее точности.

Алек-Morse: Ну вот ещё - до кучи для споров... Литературный сайт "Горький" подхватывает тему "спора переводов". Какой Конан Дойл лучше? В старой или в новой версии? На примере рассказов о Шерлоке Холмсе. Сообщается, что над проектом работают учащиеся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко. https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-knigi-o-sherloke-holmse-artura-konan-dojla/ В этой огромной-преогромной простыне текста нашёл забавный ляп от авторов статьи. Читаем: "...между повестями и рассказами этого издания иногда наблюдаются небольшие несостыковки: так, хозяйка квартиры, миссис Хадсон, в «Скандале в Богемии» превращается в экономку..." На самом деле в рассказе "Скандал в Богемии" нет никакой миссис Хадсон. А фигурирует миссис Тёрнер (Mrs. Turner).

Рени Алдер: отрывок из разных переводов «Этюда в багровых тонах» Конан-Дойля Мне больше всего понравился последний вариант; но, если честно, я не вчитывалась: просто пробежалась глазами по русским переводам.

LaBishop: Мне вариант Михалюка понравился. Превратить great cesspool в "Мекку" - вольность, пожалуй, но удачно получилось. И там дальше по ссылке отличный пример: ⦁ Оригинал: «It’s more than a precious stone. It is the precious stone.» ⦁ Виталий Михалюк: «— Это больше, чем просто драгоценный камень. Это драгоценный камень с именем».

maut: LaBishop пишет: ь great cesspool в "Мекку" - вольность, пожалуй, но удачно получилось. смысл серьезно поменялся

maut: В Англии у меня не было ни единой родной души, и я, следовательно, был свободен, как ветер, — вернее, как человек с доходом в двенадцать с половиной шиллингов в день*. Неудивительно, что при таких обстоятельствах я устремился в Лондон, эту выгребную яму, куда тянет лодырей и бездельников со всей империи. А. Глебовская, С. Степанов В Англии я не имел ни друзей, ни родственников, поэтому был свободен как ветер – по крайней мере настолько, насколько может быть свободен человек, получающий одиннадцать шиллингов и шесть пенсов в день. В подобных обстоятельствах меня, естественно, потянуло в Лондон, в этот отстойник, куда непреодолимо стекаются все праздношатающиеся бездельники Империи. И. Доронина * я не знаю почему переводчики прибавили жалования Ватсону

Pinguin: LaBishop пишет: It’s more than a precious stone. It is the precious stone Только носитель языка может в полной мере ощутить разницу между "a" и "the".

kalash: LaBishop пишет: Виталий Михалюк: «— Это больше, чем просто драгоценный камень. Это драгоценный камень с именем». А может быть: "Это тот самый драгоценный камень" Не знаю как там по контексту.

Рени Алдер: — Это больше, чем просто драгоценный камень. Это ах какой драгоценный камень! (с интонацией "кого-то с гор")

Сирано: Рени Алдер пишет: Это ах какой драгоценный камень! Он величиной с сах... ах какую большую голову!

Pinguin: Вот вы говорите, Пуаро. Ну хорошо, не говорите - думаете. В русской озвучке знаменитого сериала тоже полно ляпов, причём в самых простейших диалогах. Оригинал: - Кто это нарисовал? - Ты. Перевод: - Кто это нарисовал? - Я. Оригинал: - Гастингс, что бы я ни сказал - соглашайтесь. Перевод: - Гастингс, что бы я ни сказал - не соглашайтесь. Мелочь, а смысл прямо противоположный. Меня всегда поражало: если они так переводят простые фразы - то как же они умудряются переводить сложные?

Palmer: Да, я тоже заметил, когда Пуаро пересматривал, что ляпов там море. Перевод паршивый неряшливый. Смотрю его только ради родных голосов дубляжа. А так лучше в оригинале смотреть или с субтитрами. Книги с англ., кстати, тоже так переводят в последние десятилетия. Советских переводчиков почти не осталось, а молодые не заморачиваются. Бизнес же, перевод поставлен на конвейер.



полная версия страницы