Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 162, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Сирано: maut пишет: Заходер Заходер более пересказчик, чем переводчик. Это не снижает ценности его трудов. Но вот "Алису" Кэрролла я предпочту читать в Демуровском переводе. У Заходера он несколько примитивен, на мой взгляд. А ещё, читал жалобы переводчиков, что Борис Владимирович в своем переводе "Мэри Поппинс" смешал разные книги Трэверс и ни одну полностью не перевел, так что следующие за ним в полной растерянности - переводить только недостающие куски книг или переводить всё полностью, заменяя имена второстепенных персонажей. Но Винни-Пух, конечно, ТОЛЬКО Заходеровский!

Оксо Витни: Сирано пишет: Прославились почти полной русификацией Это ведь у них "орёл оплывом" снижение совершал, я припоминаю. И перлы такого рода?

maut: Сирано пишет: А ещё, читал жалобы переводчиков, что Борис Владимирович в своем переводе "Мэри Поппинс" смешал разные книги Трэверс и ни одну полностью не перевел, так что следующие за ним в полной растерянности - переводить только недостающие куски книг или переводить всё полностью, заменяя имена второстепенных персонажей. Да есть такая буква. Сирано пишет: Но вот "Алису" Кэрролла я предпочту читать в Демуровском переводе. У Заходера он несколько примитивен, на мой взгляд. Полностью согласен. Сирано пишет: Но Винни-Пух, конечно, ТОЛЬКО Заходеровский! Тоже полностью согласен


Сирано: Оксо Витни пишет: перлы такого рода Я навскидку помню такое: Брэндизайки, Кролы, Торбинсы (усадьба у которых Торба-на-Круче)... Не Хоббитон, а крольчатник какой-то :) Хотя стихи, на мой взгляд, у Муравьева достаточно неплохо переведены.

Рени Алдер: Сирано пишет: Прославились почти полной русификацией имен и топонимов Да-да, это вполне в духе Советской Школы Перевода Русский читатель не знал, что такое парижская Конкорд и как выглядит площадь Этуаль. Куда понятней площадь Согласия, и очень ясно, воочию представляешь себе, как лучами расходятся улицы от площади Звезды. Тому, кто не знает английского, не понять, почему человек считает Мейплдерхем красивым названием: для русского уха это ничуть не музыкально, с непривычки не выговорить. Совсем иначе воспринималось бы, если перевести главное – Maple – и назвать имение Клены (или Кленовое, Кленовая роща). // Нора Галь. "Слово живое и мёртвое" По-моему, очень логично, не?

Рени Алдер: Оксо Витни пишет: "орёл оплывом" Красивый образ. Динамичный, и с алитерацией-ассонансом. Я, кстати, тоже давно думала о том, насколько похожи процессы «летать» и «плавать». И "оплывающий воск" тоже вспоминается. И то, и другое вызывает в памяти плавность, тишину, мягкость. Но, небось, отсебятина? интересно, что на этом месте у Профессора было?

Сирано: Рени Алдер пишет: По-моему, очень логично Логично-то логично, только вот Толки(е)ном специально написаны "Указания для переводчиков", где указано что и как переводить нужно. Муравьев и Кистяковский эту книгу явно не читали. А вообще, не по себе становится, когда всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов, а потом - у ворот Мордора Фродо и Сэм этих кроликов (родственников безгласных) за обе щеки уписывают, каннибалы..

Оксо Витни: Рени Алдер там всю книжку так читать приходится: будто тексты Димы Ревякина года с 1992.)))

Рени Алдер: Сирано пишет: А вообще, не по себе становится, когда всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов, а потом - у ворот Мордора Фродо и Сэм этих кроликов (родственников безгласных) за обе щеки уписывают, каннибалы.. То есть человеку по фамилии Петухов низзя пробовать курятину?..

Лоттик Баскервилей: Сирано пишет: Хотя стихи, на мой взгляд, у Муравьева достаточно неплохо переведены. Лично мне больше нравится Гриншпун.

maut: Лоттик Баскервилей пишет: Лично мне больше нравится Гриншпун. И мне. Но стихи конечно не главная претензия к Муравьеву.

Сирано: Рени Алдер пишет: человеку по фамилии Петухов низзя пробовать курятину?.. Можно. Но петуху по имени Шантеклер нельзя попробовать индюшатину. Сударыня, Вы читаете, но вы не замечаете Я же говорил: Всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов А в предисловии Муравьевым прямо указано, что хоббит это "склейка" Homo и Rabbit. Хотя у самого Толки(е)на я подтверждения этой версии не нашел

Рени Алдер: Сирано пишет: петуху по имени Шантеклер нельзя попробовать индюшатину в предисловии Муравьевым прямо указано, что хоббит это "склейка" Homo и Rabbit Хоббит это склейка человека с кроликом? или всё же слово "хоббит"? Замечательный Вы мой... Ах да, и по поводу (Сирано пишет): Всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов Не могли бы Вы подтвердить этот тезис прямыми и косвенными цитатами из текста? А то не все с Вами согласны. Томас Шиппи, ученый-лингвист и биограф Толкиена, также обращает внимание на сходство хоббитов с кроликами. Ведь различные персонажи постоянно называют Бильбо то кроликом, то зайчиком, да и он сам сравнивает себя с этой зверушкой." отсюда Я повторяю свой вопрос: ура? должен ли человек, которого сексуально обидели на зоне, перестать есть курятину? P.S. А вот грамматическую ошибку, допущенную Вами в Вашей фразе, я, пожалуй, действительно предпочту не заметить.

Михаил Гуревич: Кстати - об "Алисе". Да, у Заходера - просто детская сказка. А у Демуровой - адекватное Кэрроллу академическое исследование. Но есть ещё Набоков. Он, хоть и не советский , а всё классно русифицировал - и получилась "Аня в Стране чудес". Само собой, здесь речь идёт не о реальных географических названиях, а о переложении всей истории на русскую почву.

Сирано: Михаил Гуревич пишет: "Аня в Стране чудес" Ну есть ещё "Соня в стране дива". Только не помню навскидку как там с русификацией.

maut: Сирано пишет: Соня в стране дива http://az.lib.ru/k/kerroll_l/text_1879_sonya_v_tzarstve_diva-oldorfo.shtml Кстати, Урнов считал что Кэрролл давал рекомендации переводчикам Сони во время путешествия в Россию

Сирано: http://www.liveinternet.ru/community/5039642/post292128811/ Скан Сони http://www.ytime.com.ua/ru/50/2811 рассказ о переводе. Если кому интересно, конечно

Alexander Orlov: Интересно! Я тоже кое-что нашел, но запоздал с репликой: в другой теме отвечал Гуревичу про национальные особенности кинокамер в связи с употреблением некоторых веществ некоторыми знакомыми. http://az.lib.ru/k/kerroll_l/text_1879_sonya_v_tzarstve_diva-oldorfo.shtml http://www.study.ru/support/lib/note280.html

Михаил Гуревич: Конечно, я знаю о первом переводе "Алисы". Я собираю все переводы - но этого у меня в бумажном виде нет. Хочется по старинке читать Потому говорил о Набокове.

Alexander Orlov: Михаил Гуревич пишет: Хочется по старинке читать "Экземпляр издания есть в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге." Этот вид психов тоже объединился: http://lewis-carroll.livejournal.com/



полная версия страницы