Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 86, стр: 1 2 3 4 5 All

Михаил Гуревич: Alexander Orlov пишет: Этот вид психов тоже объединился Со всеми психами не объединишься!

Sam: maut пишет: И гениальные Дарузес, Маршак, Заходер, Чуковский, Нора Галь, Галина Усова, Щепкина-Куперник, Давид Самойлов, Пастернак в конце концов и еще и еще Как же про М.Лозинского-то забыли? Нехорошо.

Михаил Гуревич: А Райт-Ковалёва? Любимов? Гунст?

maut: Sam Михаил Гуревич Я не имел в виду исчерпывающий список. Всех не упомнишь.

Alexander Orlov: Неужели неизвестна фотография плодовитого холмсопереводчика Н. Д. Облеухова? Политический деятель, Союз Михаила Архангела все-таки... Странно...

Михаил Гуревич: maut пишет (в головном посте): Ещё приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Ещё прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Я сейчас читаю "Детей капитана Гранта". Вот не читал ранее. Только смотрел. И музыку слушал. Но всегда был уверен, что это как раз для зимних каникул чтение. И вот - поехали. Идём в Магеллановом проливе. Конец девятой главы. Меня кое-что смутило - полез в Сеть, даже в оригинале Les Enfants du capitaine Grant поглядел. Понял, что был прав: убедился в ошибке. А потом ещё кое-что смутило. Вот с него начну. Между полуостровом Брансуик и островом Десоласьон пролив еще более суживается. Этот длинный остров распластался среди множества мелких островков, словно огромный кит, рухнувший на берег, усеянный валунами. Как не похожа эта столь искромсанная на куски граница Америки на вольные, четкие контуры Африки, Австралии и Индии! Какая космическая катастрофа так распылила этот огромный мыс, служащий водоразделом между двумя океанами? Вот про "космическое" - хоть автор вроде как и фантаст - тут не особо к месту, а? Это слово из другого времени. В оригинале - cataclysme inconnu. А теперь - первое. Чуть раньше. Яхта миновала устье бухты Сан-Николае, которую Бугенвиль назвал когда-то бухтой Французов. Вдали резвилось множество тюленей и, по-видимому, огромные киты, если судить по мощности выбрасываемых ими фонтанов воды, которые видны были на расстоянии четырех миль. Наконец "Дункан" обогнул мыс Фроуорд, еще покрытый последними снегами. На южном берегу пролива, на Огненной Земле, высилась на шесть футов гора Сармьенто - гигантское нагромождение скал, рассечённых грядой облаков, образующих как бы воздушный архипелаг. Вот где в этом абзаце ошибка? Подсказка Возможно, и не переводчик виноват.

Alexander Orlov: Переводчик виноват. Михаил Гуревич пишет: высилась на шесть футов гора В оригинале http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Verne-Grant.pdf: Il passa à l’ouvert de la baie Saint-Nicolas, autrefois la baie des Français, ainsi nommée par Bougainville ; au loin, se jouaient des troupeaux de phoques et de baleines d’une grande taille, à en juger par leurs jets, qui étaient visibles à une distance de quatre milles. Enfin, il doubla le cap Froward, tout hérissé encore des dernières glaces de l’hiver. De l’autre côté du détroit, sur la Terre de Feu, s’élevait à six milles pieds le mont Sarmiento, énorme agrégation de roches séparées par des bandes de nuages, et qui formaient dans le ciel comme un archipel aérien.

Михаил Гуревич: Вы зацепились за неувязку в русском тексте - или сразу нашли оригинал и сличили?

Alexander Orlov: Сначал прочел русский, подумал, что может быть масса географических неправильностей, которых мне не одолеть, но все-таки прочел до конца, увидел про шесть футов, посмотрел подсказку, и решил проверить автора в оригинале.

Михаил Гуревич: Да, верно. Могли и в типографии сплоховать. Так и гуляет всюду ошибка. Шесть футов! Это же ниже роста Шерлока Холмса

Alexander Orlov: А что, во всех переводах эта ошибка? https://fantlab.ru/work7191 Жюль Верн Дети капитана Гранта Les Enfants du Capitaine Grant Роман, 1867 год Переводы на русский: М. Вовчок (Дети капитана Гранта) И. Петров (Дети капитана Гранта) А. Бекетова (Дети капитана Гранта) А. Бекетова, Н. Коган (Дети капитана Гранта) А. Бекетова, Н. Габинский (Дети капитана Гранта) Н. Прохорова (Дети капитана Гранта) Переводы на украинский: Т. Воронович (Діти капітана Гранта) И. Базилянская (Діти капітана Гранта) Перевод на белорусский: Гр. Кутыловский (Дзеці капітана Гранта)

Михаил Гуревич: Я про бекетовский. Проверим!

Alexander Orlov: Переношу из темы "Ужель та самая Диана?" По поводу изменений названий судов. Кое-где "Глория Скотт" переводится как "Слава Шотландии": А. Конан Дойль. Воспоминания о Шерлоке Холмсе, - Л.: Изд-во "Красная газета", 1928. Дойл А. К. Сочинения: рассказы, повести, роман. - М.: Книжная палата, 1999. Западные психи в недоумении: Интересная идея... Не помню, чтобы кто-нибудь, включая АКД, когда-либо обсуждал происхождение названия "Глория Скотт"... An interesting idea . . . I don't recall anyone, including Conan Doyle, ever discussing the origin of the name "Gloria Scott" . . .

Alexander Orlov: Про переводы. Не про Холмса. Но я не представляю ... http://afghanistan.ru/doc/81744.html Недавно жители Афганистана впервые получили возможность ознакомиться с творчеством русского писателя Венедикта Ерофеева (1938 – 1990) – в Кабуле вышла из печати самая известная его книга «Москва – Петушки». Знаменитую поэму в прозе перевёл на фарси Хазрат Вахриз, афганский писатель и поэт ... В недавнем интервью переводчик подчеркнул, что Ерофеев был одним из ведущих русских писателей-постмодернистов. Хазрат Вахриз надеется, что это литературное направление найдёт своих поклонников среди афганской аудитории.

Михаил Гуревич: Михаил Гуревич пишет: Я сейчас читаю "Детей капитана Гранта"... Меня кое-что смутило - полез в Сеть, даже в оригинале Les Enfants du capitaine Grant поглядел. Понял, что был прав: убедился в ошибке. А потом ещё кое-что смутило. Спустя год снова взялся за книгу. Я её дочитывал, когда с компьютером проблемы начались. Делал пометки - и вот дошли руки всё проверить. Да, нашёл и переводчика ляпы, и самого Жюля Верна Приятно!

Bimbashi: Сижу вот редактирую ранние рассказы АКД и... Вижу такую фразу: "Eh, Jock; see to mun's moo', rayther!—Blessed if he bean't foamin' like Farmer Watson's dog—t' bull pup whot died mad o' the hydropathics." Поскольку здесь девонширский диалект, то покопавшись нашёл, что mun=man, een=eyes, moo=mouth - получилось примерно так: "Э, Джок, глянь, а пасть у мужика, да! Блаженный, видать. Смотри-ка — пена из неё. В точь, как у той собаки фермера Ватсона, щенка бульдога, что сдох от бешенства или гидропатии какой-то." Это 1883 год рассказ "Победный (или роковой) выстрел". Действие происходит примерно в 1880-1881 г. По известной хронологии жизни Ватсона, 1881 - год встречи с Холмсом. То есть получается, что фермер Ватсон - отец нашего Ватсона. А сам Ватсон собираясь перехать на Бейкер-стрит ещё не знает, что его щенок бульдога сдох от бешенства. Понятно, почему он больше не упоминается... А вы говорите - характер вспыльчивый... В русских переводах почему-то щенка бульдога не упоминают - просто собачка сдохла... И вообще, этот рассказ некий холмсолюб Джеймс О'Лири считает своеобразной разминкой перед Холмсом и видит в нём множество связей с Каноном. Вот такая статейка - Canonical Connections in Conan Doyle's «The Winning Shot» by James C. O'Leary (February 12, 2015). Желающие могут найти.

LaBishop: Bimbashi пишет: В точь, как у той собаки фермера Ватсона, щенка бульдога, что сдох от бешенства или гидропатии какой-то По моим ощущениям обычного человека, ни разу не редактора, "гидропатия какая-то" здесь как-то не в тему звучит

Bimbashi: Да, не звучит... Но - фермеры-то малограмотные (а это они говорят), да ещё диалект. И так у автора. А как ещё передать малограмотную речь на девонширском. Если есть предложения - давайте. Ведь пастиши-то пишите. Может быть у вас лучше получится. И что по теме? Щенок-то был, всё-таки! И был у Ватсона!

Atlas: Гидропатия — это лечение болезней водой, а устаревшее название бешенства — гидрофобия, см.: (https://en.wikipedia.org/wiki/Rabies#Hydrophobia). Похоже АКД здесь играет словами. Ватсон около 1880-1881-го года прибывает в Плимут, но сетует, что «В Англии у меня не было ни близких друзей, ни родни», а тут вдруг отец-фермер, да еще с бешеной псиной? Конечно, он мог о нем позабыть, как полагается в мыльных сериалах? Скажем употреблял обезболивающие, столовался в пабах... Или этот бульдоголюб внезапно приехал инкогнито в Англию, чтобы сделать сыночку сюрприз — пришел к нему в гостиницу и говорит — ты, Джонни, такой вредный был потому что у тебя собаки не было... Вот доктор и рванул искать новую квартиру...

Рени Алдер: Atlas пишет: устаревшее название бешенства — гидрофобия Неязыколомательное название гидрофобии - водобоязнь. Но тоже вряд ли подойдёт для речи малограмотного фермера. В общем, посоветовать переводчику мне нечего. На поверхности решение не лежит, а думать глубоко мне лень; я сегодня только глупостями занимаюсь, у меня суббота. Может, надо поискать в области "обезвоживания" что-то - чтоб уж совсем масло масляное не получалось (т.к. водобоязнь - один из симптомов бешенства), но слово "гидропатия" для русского уха, безусловно, звучит очень странно - и потому неуместно в тексте в обычной речи обычного фермера.



полная версия страницы