Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 162, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

агидель: А как вы употребляете трость?

Рени Алдер: Какой занятный вьюнош! Щас глянула - семь тысяч подписчиков, не так уж и плохо. Не самое плохое для них времяпрепровождение :)

агидель: Рени Алдер пишет: Щас глянула - семь тысяч подписчиков Одна из них - я


Алек-Morse: агидель пишет: А как вы употребляете трость? Молодец парень. Казалось бы, ничего особенно не сделал. Но сделал просто и талантливо.

kalash: Один перевод делали в годы господства Руки Рынка. Читал по этому поводу, что для скорейшего перевода и издания, книгу разрывали на части и давали куски разным людям переводить. Результат примерно как на видео. Потом наступил тоталитаризм и цензура с ГУЛАГом и появился второй вариант из видео. Если стоит выбор между хорошим переводом и расстрелом на лесоповале, приходилось переводить усердно...

Atlas: Мариупольцы по-русски сожалеют: «Артур Конан Дойл у нас есть только на русском». Библиотечные страдания.

Биолог: Понимая, что не все коту холмсоведу масленница холмсобиология, свободно владея английским и имея хороший переводческий опыт (устный и письменный), я положил себе коснуться и темы холмсопереводов на русский язык. От переводчиков досталось бедному доктору-биографу: он и Ватсон, и Уотсон. Первый вариант для русского уха звучит куда благозвучнее, на мой взгляд. Вторая жертва - Милвертон. Он получил второе имя Огастес, будучи на английском Augustus, то есть Август, просто Август. Если в целевом языке есть аналог имени из исходного - почему бы его не использовать? "Солдат с белым лицом" ("...blanched soldier") стал просто "человеком", потеряв профессию. "Человек с вывернутой/кривой/искривленной губой" (... twisted lip) получил рассеченную губу. Кто знает еще примеры - пишем.

Алек-Morse: Биолог пишет: Если в целевом языке есть аналог имени из исходного - почему бы его не использовать? Тогда по этой логике он должен быть Карлом Августовичем?

Pinguin: Биолог пишет: "Солдат с белым лицом" ("...blanched soldier") стал просто "человеком", потеряв профессию. Вы намекаете на какой-то неизвестный/неканонический перевод? Да мало ли их на свете, переводов.

Сирано: Алек-Morse пишет: он должен быть Карлом Августовичем? Нет, не должен. У англичан в порядке вещей два имени. Джон Хэмиш Уотсон/Ватсон тому подтверждение. Биолог пишет: Кто знает еще примеры - пишем. Примеров море, только зачем?.. Вот, например, никакого конца у Милвертона в оригинальном названии не наблюдается. Или - больше половины рассказов о ШХ, например, имеет в заголовке "Приключение...".

Биолог: Pinguin пишет: Вы намекаете на какой-то неизвестный/неканонический перевод? Да мало ли их на свете, переводов. Нет, конкретные переводы я не трогаю. Иначе бы я их указал прямо. Сирано пишет: У англичан в порядке вещей два имени. Джон Хэмиш Уотсон/Ватсон тому подтверждение. Бинго! Чарльз Август Милвертон должен быть. Или - больше половины рассказов о ШХ, например, имеет в заголовке "Приключение...". "Приключением" как раз можно пожертвовать без потери смысла названия, тем более что adventure означает не только приключение. А вот замены "солдат-человек" и "кривой-рассеченный" - это серьезные изменения смысла, которые в переводе недопустимы. Вот еще: главзлодей из "Москательщика на покое" получил имя Джозия, хотя оригинал Josiah произносится как [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Josiah_(given_name)]Джосайя[/url] (ударение на А) и имеет русский аналог Иосия.

Алек-Morse: Биолог пишет: Чарльз Август Милвертон должен быть Но почему не Карл, Карл? Карл - более близкое русскому слуху имя, чем английское Чарльз.

Биолог: Алек-Morse Потому что Милвертон - англичанин, а Карл - немецкая форма. Вот если бы Милвертон был немцем... То же самое касается Джосайи Эмберли: не еврей, поэтому пишем английский вариант звучания.

Алек-Morse: Биолог пишет: Потому что Милвертон - англичанин Ну так поэтому он не Август, а Огастес. Это общепринятый подход - переводить иноязычные имена в их оригинальной национальной огласовке или, по крайне мере, близко к этому. Вот поэтому актрису Хелен Миррен не зовут Еленой, а режиссёра Питера Брука не зовут Петром.

Биолог: Алек-Morse пишет: Это общепринятый подход - переводить иноязычные имена в их оригинальной национальной огласовке или, по крайне мере, близко к этому. Отнюдь нет. Если есть аналог, подходящий по смыслу, - заменяем. К тому же, "оригинальная национальная огласовка" для Augustus - Аугустус, ведь это латинское имя родом из Древнего Рима. Вот поэтому актрису Хелен Миррен не зовут Еленой, а режиссёра Питера Брука не зовут Петром. Так ведь Хелен Миррен и Питер Брук - не русские. Например, Илья Баскин, снимаясь в Голливуде, не стал Элайджей, а так и остался Ильей. Так и Augustus - для англичан Август (не Огастес), а значит, и для нас тоже. А то по вашей логике Огастес должен быть в американских фильмах о Древнем Риме (тот же "Гладиатор").

Алек-Morse: Биолог пишет: К тому же, "оригинальная национальная огласовка" для Augustus - Аугустус, ведь это латинское имя родом из Древнего Рима. Посмотрите транскрипцию в словарях и вы увидите, что Огастес - это гораздо ближе к английскому произношению, чем Аугустус. Специально сфоткал страницу из словаря английских имён. Видите, как звучит имя на английском? И как предлагают его переводить на русский? Ниже пример из русского перевода Диккенса: Если бы Милвертон был древним римлянином, то, конечно, его бы звали у нас Августом. Биолог пишет: Так и Augustus - для англичан Август (не Огастес), а значит, и для нас тоже. Для англичан он, конечно же, гораздо больше Огастес, чем Август в смысле произношения. По вашей логике, тогда и Чарльз должен быть Карлом. И Жан-Поль Бельмондо должен быть Иван-Павел Бельмондо - так получается с русскими аналогами. Биолог пишет: Если есть аналог, подходящий по смыслу, - заменяем. Во-первых, зачем? Присутствие в переводе имён с национальной огласовкой придаёт тексту национальный колорит. А, во-вторых, приведите несколько общеупотребительных примеров, пожалуйста.

Биолог: Алек-Morse пишет: Специально сфоткал страницу из словаря английских имён. Видите, как звучит имя на английском? И как предлагают его переводить на русский? Ниже пример из русского перевода Диккенса: Вы, видимо, не заметили пометку "традиц. Август". Если бы Милвертон был древним римлянином, то, конечно, его бы звали у нас Августом. Так он и так Чарльз Август Милвертон. в смысле произношения. А надо в смысле смысла, простите за каламбур. Произношение - далеко не главное в переводе, и вы совершенно зря за него цепляетесь. И по вашей логике в американском фильме "Гладиатор" должен быть император Огастес, а Илья Баскин в американских фильмах в русском дубляже должен быть Элайджей Баскиным. Попадется там русский Евгений - быть ему Юджином, и т.д. Во-первых, зачем? По правилам перевода. Этого достаточно. Алек-Morse пишет: Присутствие в переводе имён с национальной огласовкой придаёт тексту национальный колорит. Вот видите, у вас не те критерии. Колорит не должен нарушать правила перевода. А, во-вторых, приведите несколько общеупотребительных примеров, пожалуйста. Да сколько угодно: Иехошуа (евр.) =Иисус (рус.) = Джисус (англ.) Христос (рус.) = Крист (англ.) Констенс (англ.) = Констанция (рус.) Маркус (лат. и англ.) = Марк (рус.) + все аналогичные "-усы" Джорджия (англ.) =Грузия (рус.) (лингвистическая ситуация аналогичная) Думаю, достаточно. P.S. Вы неправильно используете термин "огласовка" - это не синоним транскрипции, фонетики или произношения.

Сирано: Биолог пишет: Джорджия (англ.) =Грузия (рус.) Да-да, помним тот знаменитый случай, когда российские войска вторглись на территорию Джорджии.

Алек-Morse: Биолог пишет: Так он и так Чарльз Август Милвертон Никак нет. Он есть Charles Augustus Milverton. То, что он Август это ваша интерпретация. Биолог пишет: По правилам перевода. Вы ссылаетесь на правила перевода. Я, так, полагаю, на правила перевода иностранных имён на русский язык. Если можете, пожалуйста, дайте ссылку на эти правила. Вы меня вполне убедили как специалист в области биологии, но как специалист в области перевода пока нет. Если вы обратили внимание, я предоставил уже два, по крайне мере, примера перевода английского имени Augustus в литературном произведении на русский язык, причём оба случая - образцы классического перевода. Рассказ Конан Дойла перевёл Анатолий Кудрявицкий. Роман Диккенса перевели А.В. Кривцова и Евгений Ланн К сожалению, не могу принять для обсуждения примеры переводов иностранных фильмов. Мы обсуждаем перевод литературного произведения, где свои законы. Биолог пишет: И по вашей логике в американском фильме "Гладиатор" должен быть император Огастес И всё же замечу в скобках, что будь он не императором, а президентом Соединённых Штатов Америки, он был бы Огастесом. И уж если вы ратуете в рассказах Конан Дойла за Августа, тогда и один из братьев-близнецов в "Знаке четырёх" должен быть не Бартоломью, а Варфоломей Шолто. А нужен ли нам такой Варфоломей? Биолог пишет: Маркус (лат. и англ.) = Марк (рус.) + все аналогичные "-усы" Вот пример перевода: Markus Wolf - в русском употреблении закрепилось Маркус Вольф

Сирано: Алек-Morse пишет: один из братьев-близнецов в "Знаке четырёх" должен быть не Бартоломью, а Варфоломей Шолто Вспомнились песики из "Мэри Поппинс": Эдуард и Варфоломей. Не Шолто, правда Что-то всё больше убеждаюсь, "беда, коль сапоги начнет начать пирожник..."



полная версия страницы