Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 86, стр: 1 2 3 4 5 All

агидель: А как вы употребляете трость?

Рени Алдер: Какой занятный вьюнош! Щас глянула - семь тысяч подписчиков, не так уж и плохо. Не самое плохое для них времяпрепровождение :)

агидель: Рени Алдер пишет: Щас глянула - семь тысяч подписчиков Одна из них - я

Алек-Morse: агидель пишет: А как вы употребляете трость? Молодец парень. Казалось бы, ничего особенно не сделал. Но сделал просто и талантливо.

kalash: Один перевод делали в годы господства Руки Рынка. Читал по этому поводу, что для скорейшего перевода и издания, книгу разрывали на части и давали куски разным людям переводить. Результат примерно как на видео. Потом наступил тоталитаризм и цензура с ГУЛАГом и появился второй вариант из видео. Если стоит выбор между хорошим переводом и расстрелом на лесоповале, приходилось переводить усердно...

Atlas: Мариупольцы по-русски сожалеют: «Артур Конан Дойл у нас есть только на русском». Библиотечные страдания.



полная версия страницы