Форум » Холмсовсячина » Learning english proverbs » Ответить

Learning english proverbs

LaBishop: Предлагаю в этой теме изучать английские пословицы, сопровождая их, для лучшего запоминания, кадрами из фильма. Не представляю, правда, пока, интересно это кому-нибудь, или как... Handsome is that handsome does Красив тот, кто красиво поступает. Never put off till tomorrow what you can do today Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Ответов - 124, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

LaBishop: To have rats in the attic Тараканы в голове (см.овсянку) The darkest place is under the candlestick За семь верст комара искали, а комар на носу; дословно - "Самое темное место - под свечкой".

Pinguin: LaBishop пишет: Handsome is that handsome does Я помню иначе - "Stupid is that stupid does", или что-то вроде того (Forrest Gump).

LaBishop: Pinguin пишет: Я помню иначе - "Stupid is that stupid does", или что-то вроде того (Forrest Gump). Угу, было такое - Stupid is as stupid does. Такое вот универсальное выражение, подставляй любое прилагательное и получаешь народную мудрость А вот еще широкоизвестное, в одной песне оно в припеве звучит: In for a penny, in for a pound Взялся за гуж, не говори, что не дюж


LaBishop: If you want a thing well done, do it yourself Все приходится делать самому

erno: LaBishop пишет: дословно - "Самое темное место - под свечкой" А можно проще: "Под свечой темно" - или "Свеча горит, под свечой темно".

LaBishop: Ну и last, but not least: Don't trouble trouble until trouble troubles you Не буди лихо, пока оно тихо

Pinguin: LaBishop пишет: In for a penny, in for a pound Название этой песни переводилось как "Всё начинается с малого" (Arabesque).

TAYM: LaBishop пишет: In for a penny, in for a pound Я в аглицком не бельмес, но может это типа "Копейка рубль бережёт" ?

LaBishop: Multitran дает такие варианты: in for a penny, in for a pound взявшись за гуж, не говори, что не дюж in for a penny, in for a pound семь бед-один ответ in for a penny, in for a pound назвался груздём, полезай в кузов in for a penny, in for a pound заварил кашу, так не жалей масла (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится))

LaBishop: Better a little fire to warm us, than a great one to burn us Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Или Хорошего понемножку When it rains it pours Пришла беда – растворяй ворота Или Беда не приходит одна

DonDanillo: LaBishop пишет: in for a penny, in for a pound Мой перевод: КОГОТОК УВЯЗ - ВСЕЙ ПТИЧКЕ ПРОПАСТЬ.

LaBishop: It’s a small world Мир тесен

LaBishop: The more the merrier Чем больше, тем веселее Или В тесноте, да не в обиде

Dutchman: every bullet has its billet — пуля виноватого найдет

Лоттик Баскервилей: Моя любимая картинка и отличная пословица: Never say die. Не умирай раньше смерти.

LaBishop: You cannot make a silk purse out of a sow's ear. Из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьешь. Вспомнил я эту поговорку, когда читал рецензию на "Собаку" 1939 года, где встретил фразу Richard Greene manages to make a silk purse out of Sir Henry

Лоттик Баскервилей: Love me, love my dog. Любишь меня - люби мою Собаку.

Михаил Гуревич: Лоттик Баскервилей пишет: Love me, love my dog.

LaBishop: My house is my castle. Мой дом — моя крепость. Мне очень нравится русская поговорка "В своем доме как хочу, так и ворочу", но в данном случае правильнее перевести My house is my castle дословно.

LaBishop: We shall see what we shall see. Бабушка гадала, надвое сказала.



полная версия страницы