Форум » Холмсовсячина » Learning english proverbs » Ответить

Learning english proverbs

LaBishop: Предлагаю в этой теме изучать английские пословицы, сопровождая их, для лучшего запоминания, кадрами из фильма. Не представляю, правда, пока, интересно это кому-нибудь, или как... Handsome is that handsome does Красив тот, кто красиво поступает. Never put off till tomorrow what you can do today Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Ответов - 124, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

LaBishop: A creaking door hangs long on its hinges. Битая посуда два века живет.

krabele: LaBishop Последняя - мой фаворит! Vielen Dank!!!

Лоттик Баскервилей: Класс)))


LaBishop: Русская поговорка, которая мне нравится и которую я периодически использую: "Свинья, не повалявши, не съест". А вот английского аналога не нашел

Erubescent: LaBishop пишет: "Свинья, не повалявши, не съест". А вот английского аналога не нашел Пожалуй, это и впрямь довольно сложная задача. В качестве аналога наиболее близко: Where there's a trough, there'll be swine, но опять же таки это что-то ближе к: "посади свинью за стол..." или: "Wheels don't run without oil" (увы, здесь пули тоже лягли лишь около...) P.S. Интересно, каков был бы немецкий аналог по мнению уважаемой krabele на тот случай, если она вдруг сюда заглянет So dick hinter den Ohren haben wie die Sau die Läuse ... nee ?

LaBishop: Erubescent пишет: Пожалуй, это и впрямь довольно сложная задача. В качестве аналога наиболее близко: Where there's a trough, there'll be swine, но опять же таки это что-то ближе к: "посади свинью за стол..." или: "Wheels don't run without oil" (увы, здесь пули тоже лягли лишь около...) Erubescent, я даже на форум переводчиков заглянул сейчас, где как-раз обсуждалась эта поговорка. Народ сошелся во мнении, что адекватного аналога нет. Более-менее близко "Promptly picked up is not considered fallen". Но именно, что более-менее - нет той подколки, что в русском варианте

krabele: Erubescent пишет: So dick hinter den Ohren haben wie die Sau die Läuse Нет, это не совсем то. То есть, вообще-то, на мое ну очень личное усмотрение (или на новом русском - ИМХО) это совсем не то. То, что вы написали, мне знакомо только в форме: es faustdick hinter den Ohren haben... А значит это: Быть хитрым, крепиким, ушлым - не расскусить... Так что про свинью я пока похожего не нашла. Подумаю на рождество - напишу.

Оксо Витни: Erubescent пишет: "Wheels don't run without oil" Не подмажешь -- не поедешь. Вроде бы вполне? Но контекст! Вечно нужен контекст...

Erubescent: krabele пишет: Так что про свинью А про свинью Вам и не удасться ничего найти - как Вы сами понимаете свинья в немецком, это к счастю! (Поэтому я "притянул свинью сюда за уши") Оксо Витни пишет: Не подмажешь -- не поедешь Верно, верно! "Но контекст"! P.S. Это все Его Преосвященство - вечно как выдумает какуюнить головоломку, места потом себе не находишь P. P.S. Ну на зачет-то я хоть отстрелялся?

Erubescent: LaBishop пишет: "Promptly picked up is not considered fallen". "Что упало у солдата, тот упало на газету". Кто служил, тот поймет

krabele: Тяжелый случай, оказывается. Не могу "поймать" эквивалент, к "не повалявши..."... Не приходит в голову. Вот по поводу съедания в определенном состоянии: Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. (дословно: Едят не так горячо, как приготавливают. Забыла русский вариант, завтра у мамы спрошу. "мой" перевод: Спокойствие, только спокойствие. ) А вот про падание. Erubescent, с вами немцы явно не согласны (хоть я и не уверена, понимаю ли я "армейский юмор", но вот... видимо поэтому немцы и ...) Was fällt, fällt immer nach unten. Честно сказать, в первый раз вижу эту "поговорку", в словаре спец. подсмотрела. Понимаю это.. ну скажем, как описание движения Лоры Лайнс. По наклонной плоскости. Т.е. если уже что-то падает, т.е. опускается, то дорога ему/ей одна... Ну и это забавно, но по-моему, не так негативно. Was reif ist, das fällt ab. "Перевод": Спелое отвалит. (Это уже про Сэра Генри . Хотя ему "поспеть" то не мешало...)

Erubescent: krabele А я Вам сразу намекал, что аналог трудно найти. Его, пожалуй, в немецком нет. Это "реалии" , а их если переводят, то дают либо описательный перевод либо предлагают наиболее близкую пословицу, подогнав ее под смысл оригинала, не забыв, опять же таки дать объяснение. krabele пишет: А вот про падание. Erubescent, с вами немцы явно не согласны А с чего бы это им вдруг быть согласными? Вот эти Ваши немцы... они разве проходили военную службу в постсоветской армии? Порядок прохождения гражданами Германии Heeresdienst, сами Wehrdienstverhältnis или Heerenshumoritaten, да и вообще - сама жизнь в армии не сильно отличается от службы в ВС Украины? Если, скажем, я за первые пол-года службы в десантных войсках, кроме чистки унитазов и уважения "дедов" ничего полезного не вынес? Наша армия, в оличии от Вашей, немецкой (в которой гораздо больше шансов сделать себе хорошую карьеру) ломает человека, почти полностью одыбиливает его. Стремление немецкого Кнабэ послужить отечеству гораздо выше, нежели среднестатистического украинского хлопца. Потому что Отечество думает о немецком солдате еще со времен Второй Мировой krabele пишет: Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. А где здесь намек на небрежность, неопрятность... где здесь "швайнэрай" в конце-концов?? krabele пишет: Was fällt, fällt immer nach unten. Не пословица, а просто какая то аксиоматическая прописная истина. Ну, да, "подходит под" Лору Лайонс. А... как насчет: "упало, стало грязным, а затем это (свиньи) суют в рот"?

LaBishop: Fools rush in where angels fear to tread Дуракам закон не писан P\S\ Мне все эти понты "Джентльмен не должен думать о риске" напоминают историю о том, как джентльмен, заигравшись в джентльменство, полез в горящий дом спасать собачку плачущей рядом дамы. Да там и остался.

Рени Алдер: LaBishop пишет: Fools rush in where angels fear to tread Дуракам закон не писан А мне кажется, русский аналог не совсем точен... Я бы поискала что-нибудь типа "Нормальные герои всегда идут в обход"

Godbye: Буквальный перевод: Дураки врываются, где ангелы боятся шагать Русский аналог: Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт

LaBishop: А никто не знает, есть английский аналог поговорки "Если брать не всё, а немножко, то это не воровство, а делёжка"?

maut: LaBishop пишет: А никто не знает, есть английский аналог поговорки "Если брать не всё, а немножко, то это не воровство, а делёжка"? Я и по-русски эту поговорку слышу впервые. И по мне- так лучше б и не слышал. А англичане вообще законопослушный народ, так что сомневаюсь.

LaBishop: maut пишет: А англичане вообще законопослушный народ А наш, что ли, нет? Просто у наших обострено чувство справедливости Если на работе, к примеру, заставляют выходить на выходные без оплаты, как это положено по закону, то в ответ рождается поговорка "На работе ты не гость, унеси хотя бы гвоздь!" Молча терпеть несправедливости - не наш метод...

Irene: maut пишет: Я и по-русски эту поговорку слышу впервые. Мне кажется, это не поговорка, а шутка. Я её знаю в варианте: "Если от многого взять немножко, то это не кража, а просто делёжка".

maut: LaBishop пишет: "На работе ты не гость, унеси хотя бы гвоздь!" И это мне говорит человек который стучит на вышедшего покурить в электричке! а если кто-нибудь расскажет начальству о ваших взглядах, м? И кстати никого отношения к справедливости эта поговорка не имеет,просто народ у нас вороватый вот и ищет себе оправданий. Увы. Это еще Карамзин отмечал - воруют. LaBishop пишет: А наш, что ли, нет? Конечно нет. Не зря же у нас есть пословица: закон что дышло.... и вы кстати это доказали своими примерами. Irene пишет: Мне кажется, это не поговорка, а шутка вполне может быть. но мне такие шутки не нравятся. потому как в каждой шутке только доля шутки.



полная версия страницы