Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Правда: maut пишет: "Сюжет(!) сгущается" Нет слов! maut пишет: "Это очень пикантно" maut пишет: Холмс впихивает себе в мозг деревяшки А вот это действительно страшно...

maut: Это что! Я щас сидел в обмороке! Вы не поверите, господа редакторы сборника подредактировали классический перевод Собаки г-жи Волжиной. итак. По крайней мере сравним. Цитатаиз моей Собаки (пер. Н. Волжиной, изд. Азбука, 2004): "Боже мой! Ну конечно кокер-спаниель". Все нормально, да? А теперь цитата из нового (2007 года) сборника. Та же Собака, перевод Н. Волжиной: "Боже мой! Ну конечно, курчавый спаниель!" Я глазам своим не поверил. А вот еще одна странная смерть загадка. Чем редакторам не понравилась фраза: "Войдя в комнату наш гость тот час же увидел палку в руках Холмса"? Почему вдруг "Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса "? Не вижу больших отличий, это раз. Вторая фраза явно длинее, это два. Наконец падающий взгляд создает и определенную двусмысленность. в общем, не исповедимы пути редакторов. Рукопись превратилась в манускрипт. Возглас: такой помощник нам и нужен - превратился в такой помощник нам под стать. Нет, все это конечно не ляпы, кроме несчастного спаниельки, тут редакторов подвело знание английского. curly-haired это действительно курчавый. Только по русски-то он кокер. Просто непонятно зачем вытворять такое с классическим переводом...

Dutchman: maut пишет: Просто непонятно зачем вытворять такое с классическим переводом... Понимаете maut в английском языке сейчас практически никто не защищает кандидатскую - всё уже поколениями настолько исследовано, что это было бы просто смешно. А вот покритиковать чужой перевод - это да, это у нас сейчас модно! Это способ отличиться. Мы еще будем догло наблюдать и "мансарду" и "деревяшку". У нас вообще местные выдают: "Убить пересмешника" как "Вбито пересмiшника" (т.е. "убит пересмешник")


Pinguin: "В моём пентхаузе хранятся только нужные мне позиции инструментария - ассортимент обширен, но он грамотно складирован и доступен в любой момент."

ofcka: Pinguin пишет: "В моём пентхаузе хранятся только нужные мне позиции инструментария - ассортимент обширен, но он грамотно складирован и доступен в любой момент." Культурных слов не хватает. Я так смотрю, совецкие переводы в основном лучше.

Pinguin: ofcka пишет: Культурных слов не хватает. Я старался.

maut: Pinguin пишет: Я так смотрю, совецкие переводы в основном лучше. оказывается не во всем. -- Только он один откликнулся на ваше объявление? -- Нет, откликнулось человек десять. -- Почему вы выбрали именно его? -- Потому что он разбитной и дешевый. (пер. М.и Н. Чуковских ) Вот это да! "Was he the only applicant?" "No, I had a dozen." "Why did you pick him?" "Because he was handy and would come cheap." handy a. 1. удобный (для пользования); портативный 2. легко управляемый 3. (имеющийся) под рукой, близкий 4. ловкий, искусный - come in handy Ну я наверно сошшел с ума. Неужели разбитной и ловкий, искусный - это слова синонимы? Дешевый, тоже прикольно. Это знаете попахивает рабством... когда-то я перевел это так: – Он пришел по объявлению. – Только он? – Да нет, кандидатов набралось около дюжины. – Почему же вы выбрали именно его? –Потому, что он был очень расторопен и требовал немного. Сейчас вижу что выразился несколько коряво(очень расторопен), но... по крайенй мере более отражает суть высказывания. так что доверяй но проверяй..... И чтобы не прослыть занудой и повеселить почтенную публику маленький перл из книги АКД "Англо-Бурская война": . В течение нескольких часов небольшой отряд находился под яростным натиском бюргеров, имевших два полевых орудия и мелкокалиберную зенитную установку однако у буров, видимо была еще и машина времени.....

Dutchman: maut пишет: -- Потому что он разбитной и дешевый. Потому что он ловкач-проныра, а за душой у него ни гроша!

Цепеш: Pinguin пишет: "В моём пентхаузе хранятся только нужные мне позиции инструментария - ассортимент обширен, но он грамотно складирован и доступен в любой момент." Нет слов, одни эмоции и афоризмы Не сочтите за придирку, уважаемый Пингвин, но пентхауз и позиции инутрументария из разных опер. Или это уже мои глюки?

Sam: maut пишет: Неужели разбитной и ловкий, искусный - это слова синонимы? Словарь ofcka пишет: Я так смотрю, совецкие переводы в основном лучше. От имени всех сов и филинов заявляю: "Таки да!"

maut: Sam пишет: Словарь И где там handy?

Sam: maut пишет: handy a. 1. удобный (для пользования); портативный 2. легко управляемый 3. (имеющийся) под рукой, близкий 4. ловкий, искусный - come in handy Разбитной — РАЗБИТНО'Й, ая, ое (разг.). Бойкий, веселый, ловкий и расторопный, развязный. ... (Ушаков) Не вижу неправильности в переводе Чуковских. Всё-таки, их учитель К.И.Чуковский - автор книги "Искусство перевода". Всё ОК: и буквально, и по сути. «Потому что он разбитной и дешевый». Коротко и ясно.

maut: Sam пишет: «Потому что он разбитной и дешевый» ВЫ сами-то поняли? Это же не вещь чтобы говорить дешевый. Это раз. Далее. Смотрим словарь. Тот что вы привели. разбитной прил.; разг. bright, sprightly; sharp; outgoing; saucy (развязный) Я в упор не вижу варианта handy Вот еще инфо к размышлению: handy прил. 1) доступный; близкий, (имеющийся) под рукой I want to keep my drill handy. — Я хочу иметь дрель под рукой. 2) удобный (для пользования); полезный; легко управляемый прям. и перен. This tool is handy for various jobs. — Этот инструмент удобен для выполнения различных работ. handy hints and tips — полезные советы handy excuse — удобный предлог - come in handy 3) искусный, ловкий; умелый She's handy with tools. — Она ловко управляется с инструментами. He is good at wallpapering but he's not so handy with a paintbrush. — Он хорошо клеит обои, но с кистью не в ладах. Syn: skilful, skilled, dexterous (http://lingvo.yandex.ru/en?text=handy&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1) А ошибки случаются даже у АКД что уж говорить о переводчиках. Впрочем, приведенный пример - скорее исключеение, чем правило. Все-так наша старая школа самая лучшая.

Sam: maut пишет: Это же не вещь чтобы говорить дешевый. Нормальный разговорный оборот. Тем более - в устах отнюдь не лингвиста. maut пишет: Смотрим словарь. Тот что вы привели. maut, я привёл не переводческий, а толковый словарь Ушакова: Sam пишет: maut пишет: цитата: Неужели разбитной и ловкий, искусный - это слова синонимы? Словарь Словарь отвечает, что - да, "разбитной" и "ловкий" - это синонимы. А одно из значений слова handy - "ловкий". Чего тут непонятного? И по смыслу - тоже правильно, а это важнее дословной точности, хотя и она есть.

maut: Sam пишет: Словарь отвечает, что - да, "разбитной" и "ловкий" - это синонимы честно говоря вот никогда бы не употребил их как иснонимы . Скорее разбитной= развязный. Но это уже мелочи. Может он и прав, этот ваш как его ... Ушаков (шутка) С дешевым не все однозначно. would come cheap означает обошелся дешево, а не просто дешевый. Это ближе к истине имхо. Иначе есть ошущение что речь идет о какой-то работорговле. У меня по краейней мере. И потом ну не нравится мне эта фраза вот и все.

Sam: maut пишет: Скорее разбитной= развязный. Согласен. maut пишет: Иначе есть ошущение что речь идет о какой-то работорговле. Может, и хорошо, что возникает такое ощущение: это дополнительно характеризует персонажа, "выпукляет" его. В частности - лучше (выразительней) показывает, почему этот ленивый домосед тут же попёрся к Холмсу вместо того, чтобы просто чесать репу.

Sam: Кстати, этот рассказ в одном из сборников был назван - "Лига красноголовых".

Волколапочка: Sam пишет: Кстати, этот рассказ в одном из сборников был назван - "Лига красноголовых". Чуть-чуть до "Вождя краснокожих" не дотянули. Не помните, кто такое чудо издал?

Sam: Давно это было... Ещё до Перестройки.

maut: Sam пишет: Лига красноголовых". В принципе могу предположить что это был дословный перевод....



полная версия страницы