Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Sam: DonDanillo пишет: Кстати, заглавие рассказа The Red-Headed League долгое время переводилось как "Лига рыжеголовых" И даже хуже

krabele: Да, вопрос конечно интересный. А вот в обратную сторону? Мы как-то с моим немецким другом провели эксперимент: читали одну страницу одновременно, Мастера и Маргариту, я - на русском, он на немецком. Он читал вслух, а я следила за оригиналом. Там всего кусок-то был. Получилось, что немецкий текст упускал всякие мелочи, которые однако создавали определенную атмосферу. С другой стороны, был хорошо передан ритм слов, предложений, они были так же достаточно просты, как в оригинале, но и достаточно бойки, резки. В русском ведь гораздо проще, чем в немецком, создать короткое второстепенное предложение (если я вообще правильно излагаю ...), а уж такие вещи как "сидя" "видя" и т.д. (просвятите ,пожалуйста, как это по-русски называется!) - их решил переводчик не перенимать в такой форме. Не знаю, даже, почему. Может, потому что по-русски получается гладко и быстро, а по-немецки язык станет (и глаза при чтении) заплетаться? - sitzend, sehend, gehend, laufend... Да, так вот вернусь к обсуждению. Я вот часто думаю над тем, а что же делать с говорящими именами у Гоголя и Достоевского? Как перевести "Фердыщенко" (это я не помню точно, в "Идиоте"?)? И "Раскольников" тоже... Уже молчу о том, что перевод наших именных систем "имя-отчество-фамилия" выглядит после немецкой транскрибции и длинным, и нечитабильным, и не запоминающимся (я даже и так не могу всегда все имена запомнить...). мой любимый пример (ну, не фамилии, конечно, а просто, чтоб понять ситуацию): борщ корректно пишется (они его так и называют здесь) Borschtsch... И естественно, звук таких имен и произведенное настроение не передать. Опускать нафиг отчества? Ведь нет здесь такого явления! Двойные имена (Мариа Й озефа и т.д.) это другое...

Агата: krabele пишет: мой любимый пример (ну, не фамилии, конечно, а просто, чтоб понять ситуацию): борщ корректно пишется (они его так и называют здесь) Borschtsch... Пока будешь писать или произносить это слово, можно тарелку борща умять... У Стругацких в "Пикнике на обочине" кабак назывался "Борсч" или что-то подобное.


Рени Алдер: LaBishop пишет: Появляется такое ощущение, что за читателя решают - какой это персонаж и дают ему клеймо. Огромное, прямо на лоб. Поэтому я определенно против "Учителя Гнус", "Гада" и тому подобного. А фамилия "Смердяков" у Достоевского Вам как?.. Ничего, что Федор Михалыч за вас немножко порешал?

LaBishop: Рени Алдер пишет: А фамилия "Смердяков" у Достоевского Вам как?.. А вы знаете, нормально. Не вызывает отторжения. Это же не "Подонок", "Гнус", "Подлец", "Вонючка" или что-то такое.... Вполне правдоподобная фамилия, с правильным окончанием; фамилия, теоретически возможная в жизни. А уж какие параллели проводить - это за читателем, за ним...

Рени Алдер: LaBishop Неужели "мистер Гад" звучит менее правдоподобно, чем "мистер Змея"?..

Рени Алдер: LaBishop пишет: А уж какие параллели проводить - это за читателем, за ним... Кстати, не хочу Вас огорчать... Но на самом деле в качественном, хорошем произведении все параллели уже проведены и все идеи воплощены. И свобода читателя - это всего лишь свобода понять или не понять автора. (И - принять или не принять.) P.S. Я специально написала это в оффтопе и в скрытом тексте, потому что это положение правдивое, но неочевидное; а я спорить на эту тему не буду. P.P.S. А вот насчет "мистера Гада" я с Вами не то чтобы согласна - но, в принципе, и не против; тема-то действительно неоднозначная, как и пишет Нора Галь. Тем более, что Вы действительно в чем-то правы, сравнивая фамилии типа "Гад" и типа "Клеветаун".

krabele: Рени Алдер пишет: полвека существовал в русском переводе как "Учитель Унрат", и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: "Учитель Гнус"! мне, кстати кажется, что он не то чтобы учитель гнус, а он.. растяпа, недодел, беспорядок, я думаю, эти оттенки тоже входили в его имя, ведь там смысл не обязательно в том, что он всех достает, а в том, что у него все рушится... Так что неверный этот перевод! И надо сказать, я где-то с Бишопом согласна, слишком прямые имена не стоит давать, а то как в комиксах получается. И дело не в том, что можно понять или не понять автора и его параллели, а слишком плоские указатели слишком быстро все делают просто и - скучно.

kalash: Рени Алдер пишет: Неужели "мистер Гад" звучит менее правдоподобно, чем "мистер Змея"?. Кстати, есть такая английская фамилия. Gadd. Был такой рок н рольный певец Гарри Глитер. Его фамилия была Гадд. Рок н ролльный гад.

krabele: kalash пишет: Гарри Глитер я вообще, знаете ли, по другому прочитала... думаю, все поймут, как...

LaBishop: krabele пишет: а то как в комиксах получается Не дай бог переводчики будущего дойдут до того, чтобы, проанализировав этимологию фамилий, решат порадовать читателей новыми яркими оттенками смысла. И инспектора Лестрейда (L'Estrade - эстрада) станут именовать Балагановым, к примеру. А Холмса - Остроум (от HOLEGN - остролист).

erno: LaBishop пишет: Это же не «Подонок», «Гнус», «Подлец», «Вонючка» или что-то такое...LaBishop, это именно то, что вы говорите; только образовано от устаревшего, но вполне понятного слова. Смердеть - вонять, плохо пахнуть. Мать Смердякова, юродивую, так и называли в городе - Лизавета Смердящая, и это было прозвище, а вовсе не фамилия. Так что он был вполне себе Вонючкин.

Агата: erno пишет: Смердеть - вонять, плохо пахнуть. Скорее всего, изначальное значение глагола "смердеть" было не "плохо пахнуть", а "сильно пахнуть". От слова "смердеть" произошла "смородина", а она не плохо пахнет, но просто имеет характерный довольно сильных запах. Но, в любом случае, юродивая Лизавета Смердящая вряд ли пахла фиалками, поэтому Вонючкин-Вонюкин-Воняев - верное направление.

Рени Алдер: Агата пишет: Скорее всего, изначальное значение глагола "смердеть" было не "плохо пахнуть", а "сильно пахнуть". Ну, как сказать... Фасмер в своем этимологическом словаре указывает, что слово "смердеть" Родственно лит. smìrdžiu, лтш. ... "вонять", smìrsti, smìrstu, smìrdau "делаться вонючим, завонять", лат. merda "кал, нечистоты"... К тому же, в ХIХ веке, когда был написан роман Достоевского, слово "смердеть" употреблялось исключительно в нынешнем, а никак не в "изначальном" своём значении. Можете проверить - да хоть у Даля! P.S. Кстати, по мнению моего мужа, черная смородина именно воняет.

Рени Алдер: kalash пишет: Кстати, есть такая английская фамилия. Gadd. Был такой рок н рольный певец Гарри Глитер. Его фамилия была Гадд. kalash, спасибо! Именно что-то в этом роде я и имела в виду; но точно не знала.

Агата: Рени Алдер Да ну что, Вы, разве я посмею проверять Ваши слов и смотреть словаре Даля! Кончено, безоговорочно поверю. Тем более, на это же указывает Фасмер. Рени Алдер пишет: Кстати, по мнению моего мужа, черная смородина именно воняет. Ну, как говорится, у всякого свой вкус, кому нравится арбуз, а кому свинной хрящик.

Рени Алдер: Агата

Irene: Рени Алдер пишет: Кстати, по мнению моего мужа, черная смородина именно воняет. Я Вас попрошу птичку нашу не обижать! (с) Впрочем, в лексиконе моего мужа и его мамы есть вопрос: "А чем это у нас так вкусно воняет?"

Рени Алдер: Irene пишет: Я Вас попрошу птичку нашу не обижать! (с) Лично я черную смородину очень люблю - даже больше, чем красную, и запах мне ее тоже нравится. Но от многих людей слышала, что они запаха черной смородины (свежей, не из варенья) не выносят. Так что - с запахами всё очень субъективно. Например, украинское слово "тхне" (воняет) и русское слово "духи" - тоже однокоренные слова. Кстати, вместе с ними однокоренной также и хорёк - душистый зверёк По-украински - тхір, а по-древнерусски, если не путаю, дъхорь (поправьте, если ошибаюсь; а то я в Фасмера заглядывать уже боюсь, чтоб никого ненароком этим не травмировать).

Михаил Гуревич: krabele пишет: Как перевести "Фердыщенко" (это я не помню точно, в "Идиоте"?)? И "Раскольников" тоже... Уже молчу о том, что перевод наших именных систем "имя-отчество-фамилия" Первый в "Идиоте" А второй интересен как раз по фамилии-имени-отчеству: Раскол родины Романовых.



полная версия страницы