Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

krabele: Михаил Гуревич пишет: А второй интересен как раз по фамилии-имени-отчеству: Раскол родины Романовых. Слушайте! Вы меня просветили! Какая ж я балда! Такое не увидеть! (А теперь представьте себе Миронова в "Руке", где он за мальчиком идет, после того как на берегу заблудился! )

Михаил Гуревич: krabele пишет: А теперь представьте себе Миронова в "Руке", где он за мальчиком идет, после того как на берегу заблудился! А мальчик кто?!!! А про "ПиН" - комментариев книжка мне в школе толковая попалась.

krabele: Михаил Гуревич пишет: А мальчик кто?!!! Эх... http://www.youtube.com/watch?v=3MaJZ1TYcso&feature=related c 04:32...


Михаил Гуревич: krabele пишет: Эх... Да я свой любимый фильм наизусть знаю. Сам могу комментарии к нему писать. Мне интересно - вы эти роли на нас распределили? Кто кому глаза откры ли всё такое.

krabele: Михаил Гуревич пишет: Мне интересно - вы эти роли на нас распределили? Кто кому глаза откры ли всё такое. Да вы не бойтесь, я вас не толкну! Я себя распределила, что - мол - могу после просветления и оттолкнуть как последний гопник... А вы как хотите распределяйтесь - хоть рыбкой!

Михаил Гуревич: krabele пишет: Да вы не бойтесь, я вас не толкну! Кто сказал, что я этого боюсь?

krabele: Михаил Гуревич пишет: Кто сказал, что я этого боюсь? Я ожидала такой реакции от вас . А так вы напрашиваетесь? Ну, пожалста -

Михаил Гуревич: krabele пишет: Ну, пожалста вреди

krabele: Михаил Гуревич пишет: вреди на!

Михаил Гуревич: да, я хотел написать слово целиком, но передумал, а в компьютере остался кусочек... короче говоря, пора снова говорить о переводах а то нас точно отлупят

krabele: Михаил Гуревич пишет: да, я хотел написать слово целиком, но передумал, а в компьютере остался кусочек... я видела ваши раздумья... "исправляет сообщение" - да, точно отлупят. А ваш умный справочник в школе по-поводу Фердыщенко ничего не говорил? Уже который год его вспоминаю (читала не в школе, признаюсь...)

Михаил Гуревич: krabele пишет: "исправляет сообщение" хотел убрать свой кусочек, да вы уже добавили свой - пришлось восстанавливать, а то народ не поймёт А справочник был только по "ПиН".

krabele: Михаил Гуревич пишет: пришлось восстанавливать, а то народ не поймёт Да я уж поняла... и правильно сделали, хотя я удивляюсь, что нас Эрно не стер вчера... все, хватит .

maut: Гы, полезно иногда заглядывать в старые темы.... maut пишет: "- Полное имя молодого человека - Артур Кадоген Уэст. Двадцати семи лет от роду, холост, младший клерк в конторе Арсенала в Вулидже." "The man's name was Arthur Cadogan West. He was twenty-seven years of age, unmarried, and a clerk at Woolwich Arsenal."- в оригинале. И как это никто не заметил что в оригинале Вулвич, а в переводе почему-то Вулидж... шифровали место нахождения Арсенала подлые англичане... На самом-то деле это одно и то же.

Pinguin: Порт на востоке Англии Harwich по-русски тоже пишется как Харидж.

maut: Pinguin пишет: Порт на востоке Англии Harwich по-русски тоже пишется как Харидж. Угу. Настоящий ляп на эту тему я встречал только один - с Портлендом и Портсмутом. Вот только не помню в каком рассказе

Михаил Гуревич: maut пишет: Настоящий ляп на эту тему я встречал только один - с Портлендом и Портсмутом. Был телеспектакль "Мегрэ у министра". Там бульвар Пастера назвали бульваром Паскаля.

Dutchman: Кстати, maut, а как Вам, на самом деле, нравится слово "фокусы" в переводе "How Watson Learned the Trick" ? Версия с "фокусами", хоть и оправдана, в некотором смысле, но по-моему неавторитетному мнению, особой проработанностью не отличается. Мне сие видится приблизительно так: "Как Ватсон постигал искусство дедукции" "Как Ватсон обучался искусству дедукции" "Как Ватсон учился делать логические выводы" ... Или же, (как это любят делать немало переводяг) дать описательный перевод, передав реалии средствами другого языка: "Секрет мастерства" А ?

maut: Dutchman пишет: "Как Ватсон учился делать логические выводы" Мне очень нравится. а вот слово фокусы меня всегда не устраивало...

erno: Да поставьте вы там слово «уловки» или «хитрости».



полная версия страницы