Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Dutchman: Как Ватсон пускал в ход свои уловки. Как Ватсон прибегнул, однажды, к уловкам Как Ватсон пытался ввести Холмса в заблуждение при помощи своих уловок В этом-то вся хитрость, что Ватсон делал (это) не без некоторой доли хитрости Я больше так не буду (Это не вариант, это я про себя)

erno: То есть, простите, «уловка» или «хитрость»: число-то единственое.

krabele: Как Ватсон решил похитрить.


Dutchman: erno пишет: То есть, простите, «уловка» или «хитрость»: число-то единственое. Я согласен на всё - только не "фокус(ы)"

erno: krabele пишет: Как Ватсон решил похитрить.krabele, ага, типа того. Только глагол там «learn», то есть «учиться».

krabele: erno пишет: Только глагол там «learn», то есть «учиться». И тут я сразу вспомнила Вовку в тридевятом царстве, как он учился "примудростям"...

erno: Или так. Или что-нибудь вроде «Как Уотсон хитрить/ловчить учился».

Dutchman: erno пишет: «Как Уотсон хитрить/ловчить учился». Хитро!

krabele: erno пишет: «Как Уотсон хитрить/ловчить учился». Вот это другое дело! Вот это мне нравится.

Алек-Morse: krabele пишет: erno пишет: цитата: «Как Уотсон хитрить/ловчить учился». Вот это другое дело! Вот это мне нравится. And I'm, and I'm того же мнения

maut: Dutchman пишет: Как Ватсон пускал в ход свои уловки. Как Ватсон прибегнул, однажды, к уловкам Как Ватсон пытался ввести Холмса в заблуждение при помощи своих уловок В этом-то вся хитрость, что Ватсон делал (это) не без некоторой доли хитрости Как Ватсон учился показывать фокусы Как Ватсон учился трюкам (акробатическим) Как Ватсон учился делать глупости Как Ватсон учился житейской премудрости И ностальгический вариант: Как Ватсон над Холмсом издевалссо.

maut: erno пишет: «Как Уотсон хитрить/ловчить учился». Мне нравится...

Рени Алдер: Предпочитаю это: maut пишет: Как Ватсон над Холмсом издевалссо. erno пишет: «Как Уотсон хитрить/ловчить учился». Лично для меня первая ассоциация с "хитрить" и "ловчить" - это "обманывать кого-то". А фокусы Холмса всё же очень редко обман... разве что в случае с детьми Майкрофта :-) А вот "фокусы" - первая ассоциация "такие удивительные, впечатляющие штуки". Так что лично я (и это моё глубоко личное индивидуальное мнение) - оставила бы "фокусы".

головадвауха: Dutchman пишет: "Как Ватсон постигал искусство дедукции" "Как Ватсон учился делать логические выводы" А мне ближе вариант с конкретно-прошедшим временем. "Как Ватсон постиг искусство дедукции", например. Мне кажется, такая безаппеляционная постановка вопроса ближе к духу рассказа.

Dutchman: головадвауха пишет: "Как Ватсон постиг искусство дедукции" Прекрасная мысль! Жаль, что Холмс оказался несколько другого мнения. Поэтому, перефразируя фразу maut (заметьте, сохранив в конкретно-чисто-свершенном): Как Холмс над Ватсоном поиздевалссо.

erno: Рени Алдер пишет: А фокусы Холмса всё же очень редко обман... разве что в случае с детьми Майкрофта :-) Рени, а что там было с детьми Майкрофта?

Рени Алдер: Эрно пишет: Рени, а что там было с детьми Майкрофта? А... это - вундеркинд, на нём стукают и печатают (с). Я, как великий путаник Оська, опять всё перепутала... за что и извиняюсь. У меня в голове слились в одного кентавра два разных эпизода дедукции - там где беседа идет про человека, который Не женат. -Скорее вдовец. -Однако имеет ребенка. -Детей, мой мальчик. Мальчика и старшую девочку. и тот, где Холмс ездит Ватсону по ушам: - Ему 48 лет, он женат, имеет сына, любит свою собаку - рыжего сеттера и работает в Министерстве Иностранных Дел. ... этот человек - мой родной брат, Майкрофт Холмс Как порядочный человек, я должна была бы это проверить, прежде чем писать... а как холмсоман, просто не имела права перепутать. Но, к сожалению -

erno: Рени, понятно.

irussia: Эрно пишет: Да поставьте вы там слово «уловки» или «хитрости». А я вот что-то хитрости и уловок там не вижу... (я имею в виду не в слове trick, а в рассказе). Ватсон простодушно выкладывает свои умозаключения, не скрывая намеренья взять некоторый реванш над Холмсом и терпит очередное фиаско. Вот и всё, что я там вижу. Поэтому мне вообще название рассказа не понятно.

Dutchman: А что - может и вправду оставить "фокусы"? Рени Алдер пишет: Так что лично я (и это моё глубоко личное индивидуальное мнение) - оставила бы "фокусы". Нет, уж извольте! Нет, уж давайте спорить! (простите мне нечем заняться в выходной день - я смахнул пыль с бюро, с мраморного бюстика вот, вернулся со спорт площадки, прибрался слегка). Фокусы, говорите? Прекрасно! Олафсон - строитель мостов! Старый мельник Герр Шмульке! Шерлок Холмс - знаменитый фокусник с Бейкер-стрит! Вы только вслушайтесь в это! Звучит? Не так ли? "Да, бросьте Вы эти свои фокусы, пока Вы со своей лупой лазите по чердакам и помойкам..." - а этот инспектор, оказывается был не таким уж наивным малым на первый взгляд, потому что не сильно доверял таланту Холмса! Чем они там, на самом то деле, занимались на Бейкер-стрит? Вдумчиво пережевывали омлеты, да развекались игрою в шахматы!



полная версия страницы