Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

irussia: "Как Ватсон научился холмсовским штучкам"

Алек-Morse: "Как Ватсон выкинул фортель а-ля Холмс"

krabele: "Как Ватсон попонтил."


Рени Алдер: irussia пишет: "Как Ватсон научился холмсовским штучкам" Однако же - оптимальный вариант.

svetozar_chernov: А еще бывают кунштюки

Михаил Гуревич: Как Ватсон охолмсился.

LaBishop: "Рейгетские сквайры". “No clue?” asked Holmes, cocking his eye at the colonel. - И никаких следов? - спросил Холмс, насторожив слух. (перевод Т. Рузской)

LaBishop: Оттуда же: “Inspector Forrester, sir,” said the butler, throwing open the door. The official, a smart, keen-faced young fellow, stepped into the room. - Инспектор Форрестер, сэр, - возвестил дворецкий, распахивая двери. В комнату вошел полицейский сыщик, быстрый молодой человек с живым, энергичным лицом. Только мне словосочетание "быстрый молодой человек" кажется не очень употребительным? Употребляется, по моему, или сугубо в физическом смысле ("Он очень быстрый спортсмен"), или в саркастическом ("прыткий молодой человек").

svetozar_chernov: Да, дело с сквайрами обстоит хуже, чем я думал...

Dutchman: LaBishop пишет: cocking his eye at the colonel. Госпожа Рузская воистину интеллегентнейшая и очень тактичная женщина! Вроде бы, такой вариант, как: "навострить уши - насторожив слух", действительно имеется: to cock one's ears Интересно, а каков бы был Ваш вариант, LaBishop? спросил Холмс, остановив свой взгляд (на...) спросил Холмс, взглянув многозначительно спросил Холмс, уставившись на полковника спросил Холмс, пытливо глядя... ну это все версии, версии

LaBishop: Dutchman пишет: Интересно, а каков бы был Ваш вариант, LaBishop? Моя версия была бы "подняв глаза на полковника", пожалуй. Во-первых, Холмс в этой сцене "растянулся на диване", а во-вторых у слова cock есть значение "поднимать, взводить".

Dutchman: LaBishop пишет: Холмс в этой сцене "растянулся на диване", а во-вторых у слова cock есть значение "поднимать, взводить". Да, да! Очень важно расположить сердце доктора черепаховым супом изучить саму обстановку, где происходит действие. Тогда и перевод меняется в корне.

kalash: LaBishop пишет: Моя версия была бы "подняв глаза на полковника", А как насчёт "впился глазами в полковника"?

Dutchman: kalash пишет: А как насчёт "впился глазами в полковника"? И Вы таки знаете, что я Вам на это отвечу? Он мог бы! И я бы не позавидовал тому, кто попытался бы выдержать этот цепкАй взгляд!

irussia: Рени Алдер пишет: Однако же - оптимальный вариант. Есть ещё один... и в молодежных кругах его бы точно оценили : "Как Ватсон срубил фишку" Пабаммм!

krabele: irussia пишет: "Как Ватсон срубил фишку" А что, все оттенки переданы!

Алек-Morse: Наткнулся в ЖЖ на любопытную ремарку: http://sister-martha.livejournal.com/1619.html блоггер с Украины пишет: I was totally struck by one of the early translations of The Sign of Four. Being a drug addict was not considered a proper thing in the Soviet Union. Thus, the translator just got rid of the opening episode. And in the end of the story Holmes speaks not of cocaine bottle, but of his violin! (перевожу с украинского ) Меня абсолютно убил один из ранних переводов "Знака четырех". Считалось, что в Советском Союзе нет пристрастия к наркотикам. Таким образом, переводчик просто избавился от этой вступительной сцены. А в конце повести Холмс говорит не о порции кокаина, а о своей скрипке! ----------------- Не подскажите, чей-то это перевод? И какого года может быть книжка?

maut: Алек-Morse пишет: Не подскажите, чей-то это перевод? И какого года может быть книжка? Перевод - не позднее пятидесятых, когда закрепились привычные нам переводы. Точнее не скажу, смотреть надо. Не попадался.

Flower: У меня в сборнике 1992 г. рассказ "Обряд дома Месгрейвов" называется "Семейный ритуал" (перевод А. Шарова).

Михаил Гуревич: Flower пишет: У меня в сборнике 1992 г. рассказ "Обряд дома Месгрейвов" называется "Семейный ритуал" (перевод А. Шарова). Не, "Обряд..." звучит куда как лучше



полная версия страницы