Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Волколапочка: maut пишет: В принципе могу предположить что это был дословный перевод.... Да, из той же серии, как "Собор Парижской Богоматери" перевели как "Наши дамы в Париже".

svetozar_chernov: В книжке Т. Дитрич "Повседневная жизнь викторианской эпохи" A STUDY IN SCARLET превратилась в "Красную комнату"

Sam: Волколапочка пишет: "Собор Парижской Богоматери" перевели как "Наши дамы в Париже"


Цепеш: Кажется, чья-то автоподпись. Немецкое слово Rache,написанное американцем на стене британского дома, будучи прочитанным по-французски, в переводе с английского означает "русский".

Elfia: К теме пришлось. Прочитала тут на днях небольшой отрывок из книги К. Чуковского "Высокое искусство". Теперь хочу почитать саму книгу. Так вот, Корней Иванович пишет: "Если собрать те ошибки, которые попадались мне при чтении английских книг, переведенных на русский язык, получится приблизительно такая таблица: Broad axe - не широкий топор, но плотничий топор .... Old George - не столько "старый Джордж", сколько дьявол Tower of Babel - не башня Бабеля, а Вавилонская башня. В одном переводе романа Голсуори читаем: "О,башня Бабеля!" - вскричала она!". ... Chair - не только кресло, но и кафедра. Когда, во время какого-нибудь митинга, англичане обращаются к председателю, они кричат ему: chair! chair!, и тогда это слово нужно переводить как председатель. Переводчик... передал это восклицание: кресло! кресло!И, должно быть, сам удивился, почему его герой кричит бессмыслицу. Complexion - не комплекция, но цвет лица ... (тут я опять немного пропущу) Переводчик "Домби и сына", не догадываясь, что sweetheart есть просто ласковое слово (милый, милая), превел: "общая (!) услада нашего сердца". Переводчики с французского не отстают от переводчиков с английского. Оказывается, не все из них знают, что: ...La poudre - не пудра, но пыль. Между тем, по словам М. Горького, один переводчик напечатал о старике пролетарии: "Покрытый пудрой и мрачный". Можно подумать, что каждый безработный во Франции употребляет парфюмерию Коти ... L'adress de singe - не обезьяний адрес,а ловкость обезьяны...." После всего этого возникает вопрос, задумываются ли некоторые переводчики о том, что пишут? Переводить, конечно, непросто, для меня, по крайней мере, но думается, что преводят все-таки люди более сведущие, чем я. Зачем изобретать велосипед и делать из головы мансарду с деревяшками ? Хотя забавно, конечно

Elfia: Кстати, там было и про перевод Холмса. Это я писала здесь http://221b.borda.ru/?1-14-0-00000001-000-0-1-1231358472

Рени Алдер: Elfia пишет: Прочитала тут на днях небольшой отрывок из книги К. Чуковского "Высокое искусство". Теперь хочу почитать саму книгу. Похвальное намерение... Думаю, не пожалеете. А если понравится - есть похожая по замечательности вещь, книга Норы Галь - переводчицы, которая подарила нам Маленького Принца; называется "Слово живое и мертвое". Она как раз недавно была переиздана в московском издательстве "Время" - таким изумительным изданием с кучей приложений, что я не удержалась и купила себе еще одну Я даже хотела про эту книжку написать в теме про "книжки, которые вы читаете" - но не нашла адекватных слов; все же Холмс был прав, любовь - эмоция, сильно мешающая трезвому рассудку.

maut: Elfia пишет: После всего этого возникает вопрос, задумываются ли некоторые переводчики о том, что пишут? Переводить, конечно, непросто, для меня, по крайней мере, но думается, что преводят все-таки люди более сведущие, чем я. Зачем изобретать велосипед и делать из головы мансарду с деревяшками ? Хотя забавно, конечно На самом деле Корней Иванович тоже грешен. Я потом как-нибудь приведу конкретный пример(не сейчас, завтра). А уж по части разных бытовых деталей вообще завал. А вообще(уже не про Чуковского) это все от недостатка образования...

Irene: Рени Алдер пишет: А если понравится - есть похожая по замечательности вещь, книга Норы Галь - переводчицы, которая подарила нам Маленького Принца; называется "Слово живое и мертвое". Она как раз недавно была переиздана в московском издательстве "Время" - таким изумительным изданием с кучей приложений, что я не удержалась и купила себе еще одну Надо будет купить. А то я пользуюсь вариантом, добытым в Интернете. Очень неудобно :(.

svetozar_chernov: maut пишет: А вообще(уже не про Чуковского) это все от недостатка образования... Скорее от отношения к делу

Irene: svetozar_chernov пишет: Скорее от отношения к делу Точно!

Elfia: Рени Алдер , спасибо за совет! Теперь точно возьму и прочитаю. svetozar_chernov пишет: Скорее от отношения к делу Согласна. Принимая во внимание количество ресурсов, которые могли бы помочь решить проблему с незнанием перевода некоторых слов и выражений, можно подольше покорпеть, но до истины докопаться.

Михаил Гуревич: Одним из самых первых прочитанных мною рассказов о Шерлоке Холмсе была "Пёстрая лента" - и были там пантера и павиан. Потом был фильм - и пантеру заменили на гиену. Тут всё ясно - или достать было проще, или снимать легче... И вот несколько дней назад я снова взялся за печатную "Пёструю ленту" - почти тридцать лет спустя. И обнаружил, что вместо пантеры уже гепард. И стоило из-за этого делать вид, что снова делается перевод? Я тоже так могу. Заменю несчастную пантеру на барса, на каракала... да что мелочиться - на тигра! И скажу что перевёл "Пёструю ленту". Всем привет, я - переводчик! В "змеиной" ссылке говорится, что тогда гепарды в Индии водились. Но пантера всё же лучше. Поставим на голосование? Пантера? Гепард? Гиена?

mmmm: вот какую белиберду надиктовал мне promt translator. переводчик на самом деле просто ужасный. Скандал в Богемии Рыжеволосая Лига Случай Идентичности Тайна Долины Boscombe Пять Апельсинов Пипы Человек с Искривленной Губой Приключение Синего Карбункула Приключение Пестрой Группы Приключение Большого пальца Инженера Приключение Благородного Бакалавра Приключение Диадемы Берилла Приключение Медных Буков.

Elfia: Михаил Гуревич Кстати, интересный это вопрос - стала разбираться, еще больше запуталась В моем сборнике рассказов у Ройлотта дома живет все-таки пантера. А в оригинале этот зверь называется a cheetah. Вот что про пантер пишут в Википедии Но Оксфордский толковый словарь объясняет слово "cheetah" следующим образом: " wild animal of the cat family, with black spots, that runs very fast" И иллюстрация к объяснению прилагается, здесь её представить не могу, но уверяю, что на ней - вовсе не пантера. Что подтверждает и переводчик в Яндексе. И Википедия: "Гепард способен развивать скорость до 110 км/ч и быстро менять направление бега." Я голосую за гепарда Тем более что пантера, как выяснилось, вообще род животных в семействе кошачьих, а не отдельный вид.

maut: Elfia пишет: Я голосую за гепарда Тем более что пантера, как выяснилось, вообще род животных в семействе кошачьих, а не отдельный вид. Пантера - это черный ягуар, если не ошибаюсь. На мой взгляд правильный перевод - гепард.

Михаил Гуревич: Elfia пишет: стала разбираться Узнал столько нового о своих любимых кошачьих! ещё и котообразные - надо же... Но я всё же за пантеру - чёрную которая на самом деле леопард, а не ягуар По духу подходит

Elfia: Михаил Гуревич пишет: По духу подходит Как Вам будет угодно. Хотя бабуин соседствовал с гепардом, это точно.

Михаил Гуревич: Elfia пишет: Хотя бабуин соседствовал с гепардом, это точно Какой ещё бабуин? Павиан! В читанном мною "новом" переводе с самозванцем-гепардом соседствует старый добрый павиан или этот Ройлотт всю тропическую фауну сконтрабандил?

erno: mmmm пишет: вот какую белиберду надиктовал мне promt translator. переводчик на самом деле просто ужасный. Скандал в Богемии Рыжеволосая Лига Случай Идентичности Тайна Долины Boscombe Пять Апельсинов Пипы Человек с Искривленной Губой Приключение Синего Карбункула Приключение Пестрой Группы Приключение Большого пальца Инженера Приключение Благородного Бакалавра Приключение Диадемы Берилла Приключение Медных Буков.С каких пор Промт вообще должен выдавать на выходе художественный перевод?



полная версия страницы