Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

safomin25: Михаил Гуревич пишет: "Что делать?" и "Кто виноват?". ... и еще один вечный русский вопрос : "Когда дадут горячую воду?"

safomin25: Pinguin пишет: "Кто-кто?" В теремочке живет? Первый руский политический триллер.

krabele: safomin25 пишет: вечный русский вопрос : "Когда дадау По Фрейду? По Юнгу? Или же по Врунгелю?


Алек-Morse: krabele пишет: По Фрейду? По Юнгу? Или же по Врунгелю? Возможно, голосом инженера Щукина, мужа Эллочки-людоедочки

Михаил Гуревич: krabele пишет: Да никто!" Вот именно!

safomin25: krabele пишет: По Фрейду? По Юнгу? Пробую проанализировать и вижу только "соскок" на - "дада" - дадаизм? Приведение к простейшему, первобытно-детскому в изобразительном смысле? А что, детям горячая вода не нужна, разве? Всегда в критических ситуациях сообщают, что, несмотря ни на что, в деитские и медицинские учреждения горячая вода будет подаваться в первую очередь... krabele пишет: Или же по Врунгелю? "Оговорки по Врунгелю" (если имеется в виду Христофор Бонифатьевич)? О, майн Готт, тут открывается огромное аналитически-информационное пространство - я ведь тоже моряк в прошлом....

kalash: Осталось придумать современные переводы названий рассказов Дойля, более живенькие: "Бомж в законе" (Человек с рассеченной губой) "Ковбой против Секты" (Этюд в багровых тонах) "Смерть приходит в темноте" (Пёстрая лента)

krabele: safomin25 пишет: "Оговорки по Врунгелю" (если имеется в виду Христофор Бонифатьевич)? О, майн Готт, тут открывается огромное аналитически-информационное пространство - я ведь тоже моряк в прошлом.... По нему, да. Только прошу вас, не открывайте это пространство здесь, прям в теме - ладно?

safomin25: kalash пишет: Осталось придумать современные переводы названий рассказов Дойля, более живенькие "Крот" на пасеке" ("Его прощальный поклон") "Кинутый киллер" ("Пустой дом") "Гламурная чувырла" ("Сканадал в Богемии") "Общак на дне Темзы" ("Знак четырех") "Последняя подстава крутого" ("Конец Чарльза Огастаса Мильвертона") "Пахан в погоне за смертью" ("ПОследнее дело Холмса") "Выло" ("Собака Баскервилей") krabele пишет: Только прошу вас, не открывайте это пространство здесь, прям в теме - ладно? Конечно. Есть же специальная тема - "Навеяло"

krabele: safomin25 пишет: "Гламурная чувырла" ("Сканадал в Богемии") Или: "Пиар по-британски" safomin25 пишет: "Выло" ("Собака Баскервилей") Или: "Вечера на хуторе близ Гримпенки" (Баскервильки не понравилось...)

safomin25: krabele пишет: "Вечера на хуторе близ Гримпенки" safomin25 пишет: Оговорки по Врунгелю Можно все-таки тут один разочек? "Братья Шолтобразовы" (Еслии додуматься до того, что Смолл - тоже сын майора Шолто, а Тонгу он нагулял от туземки на Андамандских островах)

Sam: kalash пишет: Осталось придумать современные переводы названий рассказов Дойля, более живенькие: Ограбление по-итонски. (Союз рыжих) Предпоследняя любовь короля. (Скандал в Богемии) Что написано на заборе? (Пляшущие человечки) Джентльмены предпочитают велосипедисток. Супер-дурь. Газават по-британски. (Москательщик на покое) Догнать "Диану"! А теперь - Горбатый! Лоханувшийся аристократ.

maut: Sam пишет: Лоханувшийся аристократ. Вот реально как название книжки Донцовой....

safomin25: kalash пишет: современные переводы названий рассказов Дойля, более живенькие "Стыреная малява" ("Второе пятно") "Беспредел в Айфорде" ("Палец инженера")

Алек-Morse: "Надысь и полгуся" ("На третий день рождества зашёл я к моему приятелю Шерлоку Холмсу...") "Бонапарпта ап стену"

safomin25: "Рыжая братва"

Sam: Кто сказал "Мяу" "Коу"? Ниггер Петька. Смерть на острие иглы. Смертельно опасный цитрус. Послать на три буквы. О чём молчал бабуин... ("Пёстрая лента") Конь в "пальто". Алек-Morse пишет: "Бонапарпта ап стену" Бонапарт под фонарём. safomin25 пишет: "Рыжая братва" Этюд в рыжих тонах.

krabele: Sam пишет: Этюд в рыжих тонах. Тут вообще поле широкое. Этюды есть в тонах: сиреневых голубых алых ... это из того, что уже мелькало, уверена, можно и больше накопать.

Pinguin: Вот тема-то попёрла...

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: Вот тема-то попёрла.. Не то слово! А Sam пишет: Послать на три буквы. и Конь в "пальто". это что?



полная версия страницы