Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

krabele: Послать на 3 буквы - это может быть и ЧОМ и Рэт (Балларэт... вот так все названия и позабываю... )

kalash: "Кресты" сгубили пахана. (Сокровища Агры) Кодла Наполеонов История сексуального маньяка (Человек на четвереньках) Копыто смерти (Серебряный) Вампир против Отравителя (Вампир в Суссексе) Или перевод совсем неопытного переводчика: Вампир в сексе

Михаил Гуревич: kalash пишет: Или перевод совсем неопытного переводчика: Вампир в сексе В чём неопытного?


Pinguin: krabele пишет: Послать на 3 буквы - это может быть и ЧОМ и Рэт А мне подумалось, что это ККК.

Sam: Pinguin пишет: А мне подумалось, что это ККК. Точно! Михаил Гуревич пишет: это что?Конь в "пальто" - "Серебряный". Ещё несколько: Профессор на пальме. Пирсинг по-андамански. На стрелке (Чертежи Б.Партингтона) Последнее дело Копчёного (Его прощальный поклон) Неоконченная пьеса для механического Паганини (Камень Мазарини) kalash пишет: Копыто смерти

Денис: Весело тут у вас! Мои предложения: "Письмецо на завтрак или Радости полная тарелка". "Последняя месть таксиста". "Этюд в кофейных тонах" либо "Кофе с коньяком" "Нигер в желтой маске" "Горький мёд" а кое-какой рассказ переведут как "Два капитана"

Денис: Со мной тут что, никто не разговаривает?

safomin25: Денис пишет: Со мной тут что, никто не разговаривает? П одождите немного, народ с работы вернется. Примите в расчет и разницу во времени в Берлине, например, и в Джорджии. Денис пишет: кое-какой рассказ переведут как "Два капитана" Это какой же? Денис пишет: "Письмецо на завтрак или Радости полная тарелка". Тоже загадка. Денис пишет: Весело тут у вас! А дедуктивный метод вообще дело веселое

Sam: safomin25 пишет: Денис пишет: цитата: кое-какой рассказ переведут как "Два капитана" Это какой же? Чёрный Питер. ШХ там выступал под ником "Капитан Бэзил". safomin25 пишет: цитата: "Письмецо на завтрак или Радости полная тарелка". Тоже загадка. Морской договор.

Pinguin: Sam пишет: Пирсинг по-андамански "Интересный пирсинг", - подумал Таддеуш, разглядывая тело брата. - "Себе такой же сделаю". На стрелке (Чертежи Б.Партингтона) Как вариант - "Заяц на стрелке".

safomin25: kalash пишет: Вампир в сексе Утка в яблоках, заяц во хмелю Pinguin пишет: Как вариант - "Заяц на стрелке". А почему заяц-то?..

safomin25: Михаил Гуревич пишет: Основной вопрос любого детектива Упоминается название фильма "Кто это сделал?" Бенни Хилла. Насколько я знаю, здесь пародируется цитата из "Макбета" - когда он видит что-то сверхъестственное, то спрашивает у присутствующих: "кто это сделал, лорды?.."

safomin25: maut пишет: Преступление революционерки То есть - "Золотое пенсне", вспомнили этот рассказ. А я как-то подумал - не предвидел ли в нем АКД выстрел в Ленина Фанни (которая вообще-то , как сейчас выяснилось, была Дорой) Каплан? Терракт в отношении известного лица, совершаемый из револьвера жещиной с плохим зрением . Каплан (а на самом деле - Ройд) тоже носила пенсне. Если не ошибаюсь, женщина у АКД - эсерка. как и Каплан. Эсеров тогда в GB было достаточно - Степняк-Кравчинский, тоже террорист, там тусовался в эти времена...

krabele: safomin25 пишет: почему заяц-то?.. Билета потому что не нашли.

Pinguin: safomin25 пишет: А почему заяц-то?.. Именно. Ехал без билета.

Михаил Гуревич: safomin25 пишет: Упоминается название фильма "Кто это сделал?" Бенни Хилла. Насколько я знаю, здесь пародируется цитата из "Макбета" - когда он видит что-то сверхъестственное, то спрашивает у присутствующих: "кто это сделал, лорды?.." Кто это сделал? Кому это выгодно? Основные вопросы... Это как правила детективоведения-детективописания.

maut: Итак, прядалжаем разговор Помнится была у кого-то автоподпись на заре форума о том что немецкое rache прочитанное по француузски в переводе с английского будет означать Россия. По видимому, госпожа Волошинова действовала именно этим методом при переводи имени главного героя. Обычно дореволюционные переводы я оставляю без комментариев, но тут... Дабы оценить размеры бедствий - вот полноразмерный скан где собственно подчеркнуты ляпы. И это только одна страница. Вернувшийся из Пешавура Ватсон ищет в Лондоне землянку, но так как русские партизаны туда не добрались, пришлось начать совместную жизнь (о, вот где корни слэшных фиков!) с Хольмсом, не любящим крепкий табак в квартирев Бэкер-стрите. Хольмс был неплохим сожителем (да-да это тоже из перевода)и к тому же адвокатом-детективом по профессии. Я -то думал что адвокат-детектив - это Перри Мейсон.. но я ошибся. Вместе они расследуют дело Джеферсона Хопа, а затем Джонатанна Смелля (sic!) в котором принимает участие некий Фаддеус Шольто(ладно хоть не Булгарин). Но в чем же метод Хольмса? О, все просто! Цитирую: Они (сыщики) излагают мне все обстоятельства дел, а я благодаря своему знанию истории преступлений подтасовываю их в надлежащем порядке. Конец цитаты. А вы говорите Чуров! Отдельное спасибо скажем редактору(а точнее выступающему за него издателю г-ну Пантелееву) за массовые опечатки и новые слова вроде случилосьссобакой и чортвозьми(все без пробелов). Вот такая вышла перловка

Оксо Витни: О да! Сильно!

Морская звезда : Я смеялась! А можно ещё сканов?

Алек-Morse: Да, да, ещё зрелищ, пожалуйста Теперь можно окончательно запутать следствие, цитируя ответ Ватсона на вопрос о его недостатках: "Я засмеялся при таком допросе. - Я печатаю кое-что, - сказал я..." А вот это из общепринятого перевода Н. Треневой: "Меня рассмешил этот взаимный допрос. - У меня есть щенок бульдог, - сказал я..."



полная версия страницы