Форум » Холмсовсячина » О переводах и переводящих (бумагу) » Ответить

О переводах и переводящих (бумагу)

maut: ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

erno: LaBishop пишет: Шайка нехороших людей, под названием The Death Eaters. В официозе - "Пожиратели смерти". По моему - пипец А вот на форумах родилось название "Упивающиеся смертью"... По моему - блеск!LaBishop, ага, «Упивающиеся смертью» - это лучше. А у меня в своё время придумался для «The Death Eaters» перевод «Сытые смертью».

Михаил Гуревич: "Унесённые ветром". Не про воздухоплавателей ведь книга. Лучше - "Развеяно ветром". А "Алису" я во всех переводы собираю. Как и "Гамлета".

laapooder: "Смертеешки" А вообще-то у ГП есть два альтернтивных перевода. Марии Спивак и "народный". Перевод Спивак более литературны, Народный - более дотошный. Но оба - лучше скороспелки от Росмена.


LaBishop: laapooder пишет: А вообще-то у ГП есть два альтернтивных перевода. Марии Спивак и "народный". В википедии в статье "Гарри Поттер" есть прелюбопытная сравнительная таблица разных переводов:

Фандорин: Рени Алдер пишет: Не надо Попробовал перевести Шевченко, да видно не сошлось... В следующий раз попробую не переводить

krabele: Фандорин вольно! Вам же несколько человек написало, что ваши переводы нужны! Если переводчики со стажем позволяют себе такие грубости, почему вы не можете делать такой импровизированный перевод для помощи взаимо-понимания? Конечно, не один перевод не может передать сути. Я, например, не люблю переводить даже речь (как ее, устную, разговорную). Юмор языка тоже очень трудно перевести, а уж его созвучие, его поэтичностъ... Но как же без?

erno: Laapooder пишет: А вообще-то у ГП есть два альтернтивных перевода. Марии Спивак и «народный». Laapooder, мне кажется, что не вполне корректно имена «официальных» перевочиков указывать, а имена (или ники) «народных» - нет.

maut: erno пишет: Laapooder, мне кажется, что не вполне корректно имена «официальных» перевочиков указывать Так Спивак тоже неофициальная...

Агата: LaBishop пишет: В википедии в статье "Гарри Поттер" есть прелюбопытная сравнительная таблица разных переводов: А с какого такого перепоя в официальном переводе Невилл Лонгботтом вдруг стал Невилл Долгопупс? А мадам Хуч - мадам Трюк? Ведь это их фамилии, а не прозвища, а имена собственные не переводятся. Давайте тогда уж заодно Гарри Поттер станет Гарри Гончаров.

maut: Агата пишет: А с какого такого перепоя в официальном переводе Невилл Лонгботтом вдруг стал Невилл Долгопупс? А мадам Хуч - мадам Трюк? Ведь это их фамилии, а не прозвища, а имена собственные не переводятся. Давайте тогда уж заодно Гарри Поттер станет Гарри Гончаров. Ну в общем... к сожалению переводятся, особенно в разного рода фэнтазях Можно вспомнить незабвенного Бильбо Торбинса- Сумникса-Бэббинса-Бэггинса из ВК.

Агата: Да уж, Бильбо Сумникса я помню. Лучше бы уж тогда как Гоблин перевели - Федор Сумкин

maut: Агата пишет: Лучше бы уж тогда как Гоблин перевели - Федор Сумкин Гоблиновский перевод самый лучший

Рени Алдер: Агата пишет: а имена собственные не переводятся Это отнюдь не аксиома. Относительно так называемых "говорящих" имен дискуссия продолжается. Их, конечно, предлагается не переводить, нет; но - воссоздавать средствами другого языка. В книжке Норы Галь "Слово живое и мертвое" есть примеры очень и очень удачного подбора переводчиками таких "говорящих" фамилий для героев Диккенса, Т.Манна и др. Хотя вопрос, конечно, очень непростой.

LaBishop: Рени Алдер пишет: В книжке Норы Галь "Слово живое и мертвое" есть примеры очень и очень удачного подбора переводчиками таких "говорящих" фамилий для героев Диккенса, А я Диккенса люблю! А можете написать пару примеров, если не трудно?

Рени Алдер: LaBishop пишет: А можете написать пару примеров, если не трудно? Сейчас трудно, а завтра будет полегче Зная свойственное священнослужителям смирение, верю, что Ваше Преосвященство подождет до завтра

DonDanillo: Михаил Гуревич пишет: Как и "Гамлета". А перевод Цветкова в твоей коллекции уже есть?

Михаил Гуревич: DonDanillo пишет: А перевод Цветкова в твоей коллекции уже есть? Нет. Месяц назад купил перевод Чернова ( не Светозара , а Андрея) - в Книжной лавке Библиотеки Иностранной литературы. 2003 год, написано, что двадцать первый перевод с XVIII века. Там ещё какие-то книги были - надо, кстати, зайти. Рени Алдер пишет: Относительно так называемых "говорящих" имен Давным-давно... лет тридцать назад в одном московском театре шёл спектакль "А этот выпал из гнезда", где был персонаж - медсестра Крысчед. Прошли годы -и я понял, что это была инсценировка "Полётов над гнездом кукушки", где медсестра Рэтчед.

Рени Алдер: Цитата: "Смешным анахронизмом было бы сейчас переводить такие имена "в лоб", разводить на страницах западного романа Скотининых и Смердяковых. Но и отнимать у нашего читателя то, в чем находит еще новые красни, дополнительную прелесть и остроту подлинника, - обидно и несправедливо. ...Ведь вот (об этом хорошо писал А.Арго) назвали же в переводе старую ростовщицу "мадам де Займи" - как хорошо и выразительно! И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает "томность", назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) - мистер Гад, а наушника - мистер Клеветаун? В новом переводе диккенсовых "Тяжелых времен" мучитель детей назван мистер Чадомор. Другой мучитель (и названный его именем роман Генриха Манна) полвека существовал в русском переводе как "Учитель Унрат", и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: "Учитель Гнус"! ...Ломать традиции порой необходимо. Даже очень старые. Чуть не сто лет у нас широко известны были "Большие ожидания" Диккенса, а в новом переводе выбран менее признанный прежде, но более правильный вариант: "Большие надежды"." И еще кусочек про Вашего любимого Диккенса: "...без игры слов и Диккенс не Диккенс! Но как трудно порой передать даже малый его каламбур... Вот каверзные случаи из небольшой его повести. Мальчишка продает на улицах газеты. Продрог ли, проголодался ли, устал - держится молодцом. И чтобы как-то развлечься, скоротать время, выкликает свою газету по-разному: с утра, как полагается, Paper, а затем - Pepper (перец), Piper (дудочник) и так далее, меняя гласные. Как быть переводчику? Писать "пейпер", "пеппер", "пайпер" и так далее? Скучно, непонятно. Переводить? Получится длинно, разнозвучно, неубедительно. Притом иногда в этих выкриках и смысла нет, они только созвучны слову "газета". И вот в переводе мальчишка выкликает "Утренний листок", затем "Утренний блисток, кусток, свисток" и под вечер, когда работа кончается, - "Вечерний хвосток". Наверное, решение не идеальное, а все же решение. Фамилия героини Свиджер, многие зовут ее для краткости Свидж. Ни она сама, добрая душа, ни муж ее не в обиде - пускай, мол, прозвали хоть Свидж, хоть Видж, хоть Бридж... И дальше в подлиннике обыгрывается уже слово "бридж", которое ведь не только рифма к Свидж, но еще и означает "мост". Пускай, мол ее зовут как угодно - и следует перечень лондонских мостов... Для русского уха диковато, что женщину называют Вестминстерским и иными мостами, да и громоздко, непонятно. И пришлось обыграть второе значение слова "бридж": пусть, мол, зовут хоть бридж, хоть покер, преферанс, пасьянс, я даже не против подкидного, если им так больше нравится!" Взято из книги Норы Галь "Слово живое и мертвое", глава 4 "Буква или дух?", главка "Мадам де Займи и другие".

Агата: Рени Алдер пишет: Относительно так называемых "говорящих" имен дискуссия продолжается. Их, конечно, предлагается не переводить, нет; но - воссоздавать средствами другого языка. В книжке Норы Галь "Слово живое и мертвое" есть примеры очень и очень удачного подбора переводчиками таких "говорящих" фамилий для героев Диккенса, Т.Манна и др. Хотя вопрос, конечно, очень непростой. Да, вопрос не простой, и в каждом конкретном случае наверное должен быть свой индивидуальный подход. Но в книгаж о Гарри Поттере, насколько я понимаю, все фамилии говорящие. И еще, мне кажется, в официальном издании выбраны не самые удачные варианты перевода.

LaBishop: Рени Алдер пишет: ...Ведь вот (об этом хорошо писал А.Арго) назвали же в переводе старую ростовщицу "мадам де Займи" - как хорошо и выразительно! И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает "томность", назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) - мистер Гад, а наушника - мистер Клеветаун? В новом переводе диккенсовых "Тяжелых времен" мучитель детей назван мистер Чадомор. Другой мучитель (и названный его именем роман Генриха Манна) полвека существовал в русском переводе как "Учитель Унрат", и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: "Учитель Гнус"! Очень интересное сообщение, спасибо, Рени! Выскажу свое мнение - исключительно как читателя, не претендуя на бОльшее. Когда переведенные фамилии образуют полноценное русское слово - мне это не слишком по душе. Пусть даже фамилия как угодно точно характеризует персонаж - мне это не нравится. Появляется такое ощущение, что за читателя решают - какой это персонаж и дают ему клеймо. Огромное, прямо на лоб. Поэтому я определенно против "Учителя Гнус", "Гада" и тому подобного. А вот когда фамилии обыгрываются, но не так явно, намеком - тогда интересно. "Клеветаун", например - созвучие с русским словом есть, и достаточно явное, но все же такой вариант я готов принять...



полная версия страницы