Форум » Разговоры об искусстве » Какие фильмы вы смотрите?(продолжение) » Ответить

Какие фильмы вы смотрите?(продолжение)

Рени Алдер: Помнится, была такая тема в этом разделе... До того, как в один непрекрасный день жуткий сетевой Ктулху поглотил её.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

krabele: safomin25 пишет: То есть - в сцене оба актера, не снявшиеся в "Иронии...". Это может быть такая игра "для своих" - ведь в актерской среде все знают, кто куда пробуется. ААааааа.... вот это похоже на "разгадку". Спасибо!

safomin25: Доктор пишет: Я где-то читала, ему специальные боты давали, с высокой подошвой. Интересно, как это выглядело Типа как котурны. Вообще-то это нормальная практика в кино. Когда оператор ставит кадр и оказывается, что актеру (или - актрисе) не хватало естественного роста их запросто поднимают на подставки. А в "С широко закрытыми..." заметьте длинные диалоги Круза и Кидман снимали так, что оба сидели и и их почти не было вместе в одном кадре...

krabele: Алек-Morse пишет: А, во-вторых, разве это не кощунство - портить изображение мелькающими надписями и загараживающими до 20 % экрана? Нет. Алек-Morse пишет: но, на мой взгляд, субитры больше вредят восприятию фильма, чем хорошо сделанный дубляж. Во-первых, они отвлекают: приходится всё время косить вниз экрана, упуская кое-какие детали изображения / действия. Но это - правда. Это очень большой минус. Хотя, если очень честно - чего-то я в "Одиссеи" не припомню, чтоб много текста было. Поэтому там долго отлвекаться не приходится. Я на самом деле часто, в общем в 80% случаев, смотрю фильмы с субтитрами. Если это возможно. Во-первых, все-таки обостряет слух к языку, прививается. Во-вторых, люблю слушать голоса артистов. В-третьих, особенно в случае французских фильмов не могу разделить язык от содержания. Для меня удовольствия нет смотреть Годара на немецком. (На русском не пробовала.) Это знаете-ли, хотя я очень люблю немецкий язык, как наклеивать на персонажей Тарковского лица другие. Был один случай, когда я смотрела фильм не в оригинале: это был фильм с Микки Рурком. Потому что эту кашу я не перевариваю . Это ужасно. А немецкий голос у синхронщика вполне сносный.

safomin25: krabele пишет: субитры больше вредят восприятию фильма, чем хорошо сделанный дубляж. krabele пишет: люблю слушать голоса артистов. В-третьих, особенно в случае французских фильмов не могу разделить язык от содержания. Считается идеальным, слышны настоящие голоса актров, а перевод идет в паузах диалогов. Я видел два фильма, ввиртуозно так перевденных: "Полет над гнездом кукушки" - там текст читал известный переводчик-синхронист. И - "Однажды в Америке" - там текст читал Олег Борисов. И читали они так аккуратно, как будто наговаривали текст вам на ухо. При этом Борисво давал еще и некую минимальную характеризацию всех персонажей.

Алек-Morse: krabele пишет: Хотя, если очень честно - чего-то я в "Одиссеи" не припомню, чтоб много текста было. Поэтому там долго отлвекаться не приходится. Я имел ввиду общий принцип. А в "Одиссее", конечно, реплик кот наплакал. Когда астронавты полчаса копаются в мозгу у компьютера, а металлический голос несёт разную пургу, здесь здесь даже субтитры ни к чему. И всё-таки, мне было бы любопытно посмотреть нашего "Холмса" дублированного на иностранный язык. Вот вспыла бы из небытия немецко-язычная версия! Хрипит там Холмс или разговариает баритоном общего содержания?

Алек-Morse: safomin25 пишет: И - "Однажды в Америке" - там текст читал Олег Борисов. Вот так было бы интересно посмотреть. Всё-таки - Олег Борисов! Он умел такие тонкие оттенки передавать голосом, почти не форсируя, не изменяя его. Великий артист.

Pinguin: safomin25 пишет: Не скажите - именно в "С широко закрытыми..." диалоги звучат исключительно стильно, без напряжения и местами почти без интонаций. Все это могла потеряться при дубляже. Отговорки. Не верю. (с) Кстати, если говорить о ПШХ - я вовсе не уверен, что иностранный зритель оценит все нюансы интонаций, не зная русского. Алек-Morse пишет: субитры больше вредят восприятию фильма, чем хорошо сделанный дубляж Именно кокер!

safomin25: Pinguin пишет: Кстати, если говорить о ПШХ - я вовсе не уверен, что иностранный зритель оценит все нюансы интонаций, не зная русского. Абсолютно с Вами согласен. Им, темным, придетсся долго, очень долго ообяъяснять, как в великом фильме исполнители галных ролей "увязали" в диалогах две разные русские драматичесие школы: ВБЛ - "мхатовскую" , с ее ориентацией на характеризацию роли и школы Малого театра (ВМС) с ее оринетацией на безупречный русский в произношении. (Для сведения - Малый театр работает во взаимодейстии с кафедрами стилистики и орфоэпиии соответствующих факультетов МГУ. Произношение актеров Малого Театра является эталонным русским произношением - так же, как во Франции произношение актеров "Комеди Франсез" - эталонным французским -со времен Мольера...

Pinguin: Не подозревал, что для правильного произношения нужно тесно взаимодействовать с кафедрами стилистики и орфоэпиии соответствующих факультетов МГУ... Придётся переехать в Москву, поближе к соответствующим факультетам...

safomin25: Pinguin пишет: Не подозревал, что для правильного произношения нужно тесно взаимодействовать с кафедрами стилистики и орфоэпиии соответствующих факультетов МГУ... Это истинная правда... Язык - такое же неациональное достояние, как и ... другие национальные достояния Pinguin пишет: Придётся переехать в Москву, поближе к соответствующим факультетам... Квартиры в первопрестольной сейчас весьма дорогоги. Как сказывают, сам Алексей Герман, продав пятикомнатную квартиру своего отца (на Марсовом поле в СПб), в Москве купил лишь приличную трехкомнатную на Таганке. Очень уважаевый в Москве район, я сам там живу...

maut: Pinguin пишет: . Придётся переехать в Москву, поближе к соответствующим факультетам.. Даже ради этого - не поеду (да простят меня москвичи. ) А возвращаясь к теме- несмотря на то что люблю смотреть в оригинале с субтитрами предпочитаю все же дубляж, если он качественный. Исключение - Властелин Колец. Его перевод просто чересчур ужасен, хотя голоса актеров в дубляже хороши в основном.

safomin25: maut пишет: в Москву, поближе к соответствующим факультетам.. Даже ради этого - не поеду (да простят меня москвичи. ) И в СПб есть подобные факультеты. Просто московские консультируют Малый театр, потому что он находится именно в Москве. Кстати, я не уверен, что существует именно кафедра орфоэпии. Орфоэпией у нас на журфаке занимались специалисты кафедры ТВ и РВ.

safomin25: Алек-Morse пишет: Олег Борисов! Он умел такие тонкие оттенки передавать голосом, почти не форсируя, не изменяя его. Вот это качество очень важно для такого дубляжа

safomin25:

krabele: По поводу дубляжа или субтитров. Посмотрела "Как украсть миллион" - притом двумя заходами, из-за усталости. Начала смотреть дублированный вариант, где-то до середины. А когда завела во второй раз, менее усталая, решила все-таки послушать настоящие голоса красавцев. И там одно место, котороя я видела/слышала в обоих вариантах - когда он "приказывает" ей переодеться в одеяние уборщицы. И когда она восхищается своим внешним новым видом, он ей говорит что-то типа "Ничего, один вечер Живанши отдохнет". По-немецки вообще имя дизайнера не прозвучало, это точно. Там какой-то наверное плоский вариант /замена. В общем, я сразу не поняла, а потом порыскала в Вики, на разных языках. Где-то там значится, что все костюмы/наряды героини "сочинял" Живанши (Givenchy) ... А я еще весь фильм любовалась на эту элегантность... Вот так вкрапаны такие маленькие иголочки-шуточки в фильмы, которые все съедаются дубляжем. Ведь редко все-таки делают по-настоящему хороший дубляж. В общем, не узнавши этого, я бы тоже не померла, понятное дело - не существенно это. Но все-таки, уже узнавши, я не хочу расставаться с этой возможностью и принимать вариант упущения. (*Жадный смайлик, гребящий под себя и оглядывающийся по сторонам, поджав губки...*)

Irene: krabele пишет: Посмотрела "Как украсть миллион" - притом двумя заходами, из-за усталости. Теперь понятно, откуда берутся Ваши чудесные сны. Я бы тоже с удовольствием посмотрела "Как украсть миллион". Кстати насчёт дубляжа в этом фильме - папа героини с дубляжом Гердта великолепен. Помню, что нас с подругами ещё во времена студенчества больше всего восхищал этот папа. Так вот я выходные провела на даче, плейера там нет, зато с некоторых пор есть спутниковое телевидение. И оно мне показало "Практическую магию" с Сандрой Баллок и Николь Кидман. Аж два раза. И я с удовольствием посмотрела. Потому что так же, как я люблю Одри Хепберн, я люблю только Сандру Баллок. И я была уставшая, да.

krabele: Irene пишет: Теперь понятно, откуда берутся Ваши чудесные сны. Да, этот фильм я смотрела очень и очень давно. Лет так 20. Поэтому сейчас смотрела его как мне неизвестный. Только теплые волны такие же. Irene пишет: папа героини с дубляжом Гердта великолепен Верю. Я-то смотрела на немецком и английском, Гердта там понятное дело не было. А жаль. Irene пишет: Потому что так же, как я люблю Одри Хепберн, я люблю только Сандру Баллок. Вот тут мы с вами во вкусах внезапно и резко расходимся. Она мне тут в каком-то журнале попалась, я на нее посмотрела, пофыркала, а потом вспомнила вас, и уже просто заулыбалась.

safomin25: krabele пишет: Я-то смотрела на немецком и английском, вот любопытная проблема - некий фильм сниматеся на одном языке, а потом в разных странах показывается в дубляже. И очень хорошие актеры прибавляют свой талант к образу созданному другими актерами. Есть, например, мнение, что Владимир Кенигсон (дублировавший у нас де Фюнеса) был в русской манере говорить смешнее, чем оригинал. krabele пишет: Гердта там понятное дело не было. А жаль. Вообще-то его фамилия пишется "Гердт" (Зиновий Ефимович). Это был актер с потрясающей пластикой голоса. Сколько он передублировал, сколько отработаал на радио - гораздо меньше, чем в кино. Он во время войны получил тяжелое ранение ноги, и она у негот не сгибалась. Ему предлагали роли, где это было бы незаметно или обыгрывалось (Паниковский в "Золотом теленке" Швейцера или же главная роль в удивительном фильме Петра Тодоровского "Фокусник" (1966 г.). Большую часть творческой жизни он работал в театре кукол, где был звездой. А вообще культура синхронного дубляжа была в советское вермя невероятно высока. Те, кто понимали, ходили на не Бог весть какой английский фильм "Леди Королина Лэм" (фильм вообще-то был про Байрона) только чтобы послушать, как Сергей Юрский дублирует роль сумасшедшего английского короля.

Irene: safomin25 пишет: Вообще-то его фамилия пишется "Гердт" (Зиновий Ефимович). Спасибо за бдительность. Поправила. safomin25 пишет: А вообще культура синхронного дубляжа была в советское вермя невероятно высока. Вот те слова, которые мне хотелось написать. Только их не хватило. Слов. Спасибо ещё раз.

safomin25: А я вот сейчас в который раз смотрю на канале "Домашний" чудо-фильм "Женитьба Бальзаминова" (1966 г.) Великий Вицин в 46 лет играет 20-летнего Мишеньку Бальзаминова. И - текст Островского - музыка.



полная версия страницы