likober: Для всех любителей одного малокомуизвестного художника Верне, но особенно наблюдательнейшему safonin25
likober: Соляристика зашла в тупик, Maut
likober: Теневому специалисту сэру Хьюго (хотя ритм, надо полагать, не более привычен)
Оксо Витни:
Оксо Витни:
Pinguin: Для живой записи очень даже живенько. Тут выкладывали клип "Насти и Потапа", снятый одним планом, но тут, как я понимаю, звук тоже живой. Понятно, что без радиомикрофонов не обошлось. Мониторинг, вероятно, тоже радио.
Оксо Витни: Pinguin Там написано, что 5 микрофонов развесили (наверное, петли) и одна камера. Здоровская работа!
likober: Оксо Витни Интересно, они играют вроде бы ирладскую музыку, но с привлечением американского банджо, это что ирландское рагу кантри? Но вообще приятная вещь.
safomin25: likober пишет: Для всех любителей одного малокомуизвестного художника Верне, Спчсибо за АББУ, жалко что не слышу. А я что они там поют?
Оксо Витни: likober Вы сделали правильный вывод. А банджо ирландцами используется уже очень давно.
likober: safomin25 пишет: что они там поют? Ну, это из известного фильма "АББА" про журналиста, которому было дано задание взять интервью у группы и у которого ничего не получалось до последнего момента. Почему-то мне думалось, Вы видели этот фильм. А песня — "Eagle".
safomin25: likober пишет: Ну, это из известного фильма "АББА" Фильм видел, это год, наверное 1980-й. likober пишет: про журналиста, которому было дано задание взять интервью у группы и у которого ничего не получалось до последнего момента. про журналиста не помню, только музыкальные номера likober пишет: А песня — "Eagle". И песню помню.
Михаил Гуревич: safomin25 пишет: Фильм видел И я видел. На Новый год часто крутят. Помню, перевод в первый раз был глупый. "Dancing Queen" перевели как "Королеву танцплощадки" - вместо "Танцующей королевы".
Оксо Витни: Михаил Гуревич я вас помирю с переводами. Лучше и правильней, мэй би, это "Королева Дансинга".
Pinguin: Или "Танцуя под Квин".
Михаил Гуревич: Не, эта ж песня - фактически госзаказ. Она писалась к свадьбе нынешнего короля Швеции. Он на Олимпийских играх в Мюнхене познакомился с переводчицей. Ну, она была из хорошей семьи... вот и попала в песню
Оксо Витни: Ну, это игра слов.
likober: Оксо Витни пишет: игра слов. Так как все ж-таки верней перевод? Королева танцпола или танцующая королева? Или дама, которая вспоследствии будет королевой, которая решила танцевать?
Хьюго: likober, правильней будет перевод принимаемый Михаилом Гуревичом, но не из-за параллели со свадьбой короля Швеции, а исходя из содержания текста песни и учитывая официальный испанский вариант Reina Danzante.