Форум » Разговоры об искусстве » Какие книги вы читаете? (продолжение) » Ответить
Какие книги вы читаете? (продолжение)
Tigrenok: Посмотрела кругом - тема про фильмы есть, про музыку есть, а про книги почти нет... :)) Расскажите, леди и джентельмены, что вы читаете в свободное от забот Шерлока Холмса и его автора время?
Рени Алдер: kalash пишет: Гениальный вариант "Ричарда третьего" Да, более чем Кто-то лихо владеет пером. И настроение у него хорошее. :)
Сирано: Наконец-то получил "Англо-бурскую войну" АКД. "Эксмо" опять "радует" - перепутали фотографии президента Трансвааля Пауля Крюгера и командующего Жубера. Ну, надеюсь, на этом мои претензии к ним ограничатся (прочитал пока четыре главы).
Atlas: Вот так вот скоро и исчезнут бумажные книги...
Алек-Morse: Девушка-книга? Интересное решение. Чем питается?
Atlas: Алек-Morse пишет: Чем питается? Судя по заголовку — овсянкой!
Рени Алдер: Atlas пишет: Судя по заголовку — овсянкой! Да вот как раз судя по заголовку - мужиками. Английской национальности.
Atlas: Изучает пособие как довести до сердечного приступа или послать подальше в путешествие.
Рени Алдер: Съест наконец И при кузене.
Sam: Рени Алдер
kalash: Рассказ про попаданца. Упоминание про Холмса -в наличии http://dr-piliulkin.livejournal.com/777903.html
Сирано: Воспоминания русских волонтеров об англо-бурской войне. АКД упоминается
Рени Алдер: Дон Аминадо. Ночной ливень (На даче) Напои меня малиной, Крепким ромом, цветом липы... И пускай в трубе каминной Раздаются вопли, всхлипы... Пусть, как в лучших сочиненьях, С плачем, с хохотом, с раскатом Завывает все, что надо, Что положено по штатам! Дальше: Пусть скрипят и гнутся сосны, Вязы, тополи и буки. И пускай из клавикордов Чьи-то медленные руки Извлекают старых вальсов Мелодические вздохи, Обречённые забвенью, Несозвучные эпохе!.. Напои меня кипучей Лавой пунша или грога И достань откуда хочешь Поразительного дога, И чтоб он сверкал глазами, Точно парой аметистов, И чтоб он сопел, мерзавец, Как у лучших беллетристов... А сама в старинной шали С бахромою и с кистями, Перелистывая книгу С пожелтевшими листами, Выбирай мне из «Айвенго» Только лучшие страницы И читай их очень тихо, Опустивши вниз ресницы... Потому что человеку Надо, в сущности, ведь мало... Чтоб у ног его собака Выразительно дремала, Чтоб его поили грогом До семнадцатого пота И играли на роялях, И читали Вальтер-Скотта, И под шум ночного ливня Чтоб ему приснилось снова Из какой-то прежней жизни Хоть одно живое слово. Вот как-то до этого меня Дон Аминадо очень мало трогал. А тут вдруг - зацепило. Взято отсюда http://leninka-ru.livejournal.com/136206.html Я вообще на Ленинку-ру подписалась, иногда кое-что интересное выносит на берег.
Сирано: Рени Алдер пишет: о этого меня Дон Аминадо очень мало трогал А Вы его стихотвоение "Города и годы" читали? меня ещё в школе впечатлило.
maut: Рени Алдер Спасибо. Интересно.
Atlas: Рени Алдер пишет: Напои меня малиной, Рени Алдер пишет: Чтоб его поили грогом До семнадцатого пота По всему видать — простыл. Сирано пишет: "Города и годы" Был такой Дж. Родари, который написал намного позже стих «Чем пахнут ремесла», совсем о другом, но нельзя исключать, что метод взял из стиха Дона Аминадо.
Рени Алдер: Atlas пишет: По всему видать — простыл. Угу. И цвет липы туда же... Простыл, и серьёзно, ибо явно бредит: И достань откуда хочешь Поразительного дога, И чтоб он сверкал глазами, Точно парой аметистов, И чтоб он сопел, мерзавец... Щас, достану из кармана. Только он ужасно лает. А сопеть, подлец, не хочет: Вероятно, не простыл. Я его накрою шалью, А то вдруг придёт сэр Генри? А у нас тут дог сверкает... Будет, блин, некомильфо.
Сирано: Atlas пишет: такой Дж. Родари Не знаю, как там с Родари. Но лучше вспомнить о его переводчике Самуиле Маршаке, дружившем с Дон-Аминадо одно время, и перейти в "Филологический треп", пообсуждать влияния.
Ashka: Рени Алдер , не могла вспомнить, что мне это напоминает. Вспомнила! Вот что.
Сирано: Ashka пишет: Вот что.
Atlas: Сирано пишет: о его переводчике Самуиле Маршаке, дружившем с Дон-Аминадо одно время — Слушай, Джанни, давай ты перепишешь на итальянском стих одного дона, а я как бы его переведу — деньгу по-легкому срубим!
полная версия страницы