Форум » Холмсо-Творчество музыкально-поэтическое » А кто хочет сделать холмсомюзикл? (продолжение) » Ответить

А кто хочет сделать холмсомюзикл? (продолжение)

Godbye: В теме о Петросяне я об этом уже говорил. Может сделаем чего своими силами?

Ответов - 164, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

sherik: maut, bravo! примечание: держат по лодке каши. - интересная единица измерения объема

Ashka: maut пишет: Мохнатый шмель на душистый хмель

Лоттик Баскервилей: Кстати, будут ли у нас извинятушки Стэплтона после сцены ревности? Если да - то вот вариант почти по тексту. Невинные глаза в пол mode on. ["Девушка из харчевни"] Ах, я за Бэрил боялся зря, Я больше вас не виню. Поймите, сестра - это всё для меня, Простите вспышку мою! И если всё же ей суждено Принести однажды брачный обет, Уж лучше разлуки вы будьте виной, Как наш ближайший сосед! Пока ж прошу я вас подождать, Всего три месяца потерпеть... (в зал) А что я с этого буду иметь - Не стоит упоминать!.. (для пущей мимимишности можно пропеть "ля-ля-ля" в проигрыше)


Ashka: Лоттик Баскервилей Отлично легло на оригинал!

Лоттик Баскервилей: Ещё одна идея) Когда пьяные Ватсон и Генри пасут Бэрримора, он водит их по сцене вензелями (а они топают за ним след в след) и поёт: За мной, милорд, прошу вас поскорее, милорд, Направо, милорд, налево, милорд, прямо, милорд, Осторожно, милорд - ступеньки, милорд, ступеньки, милорд, (Генри обязательно споткнётся!) Ступеньки, милорд, ступеньки, милорд, ступеньки, милорд! Ждите теперь, ждите, что случится, Ждите, милорд...

maut: Лоттик Баскервилей Супер, беру! Надо садиться за продолжение, вот только найду подходящих размеров холодильник....

Лоттик Баскервилей: maut Тогда желаю добра под солнцем вместо зла под солнцем))

Pinguin: maut пишет: подходящих размеров холодильник Знаю, где такие есть, но вам это не подойдёт.

Лоттик Баскервилей: Обещанная парная ария сэра Генри, наедающегося в Меррипит-хаусе перед Гоном с Визгом ["Застольная песня дона Сезара"] Сыр, бифштексы и котлеты, И вино в достатке есть! Дело чести баронета - Выпить это всё и съесть! Что за ножка у цыплёнка, Так румяна и кругла - Чтоб у Джековой сестрёнки Вот такая, М-м, вот такая же была! Что за вина, что за яства, Захватить бы всё с собой! Жалко, Джек зовёт нечасто - Кормит просто на убой! Выпить я готов хоть бочку (От овсянки в горле пыль!), Но не пить же в одиночку (чокается сам с собой) - Будьте здравы, Баскервиль! Ну, а это что за блюдо? Тоже хочется вкусить!.. (Хлопает себя по лбу) Я ж домой тащиться буду - Как бы дух, Ох, как бы дух не испустить! Что за вина, что за яства, Захватить бы всё с собой! Жалко, Джек зовёт нечасто - Кормит просто на убой!

maut: 09/08/18 Туго что-то идет. нО я стараюсь. Дом Степлтонов. За столом Ватсон и Берил, Степлтон варит кофе. Степлтон ( как бы продолжая говорить): ...А кофе в этом доме варю только я! Только я… Минутку . (уходит за кулисы) Берил (быстро): Вы меня простите за ошибку, доктор Ватсон… Прошу вас забудьте мои слова! Ватсон: Да я собственно… Входит Степлтон с чашками Степлтон: Вы знаете, тут на болотах очень интересно. Мы здесь уже два года, а я тут каждый уголок облазил. А до этого у меня была школа в одном из северных графств. Но мне не повезло – в школе вспыхнула эпидемия, трое мальчиков умерло. А я так любил моих дорогих мальчиков…. Появляется Призрак Школьника с портфелем. Призрак Школьника: (Команда КВН "Днепр", Песенка про школу, выделенные строчки поются грубым взрослым голосом) Вот история про нашу школу, Где счастливо растёт детвора. Мы бежим туда стайкой весёлой - От собаки в восемь утра! Я от кофе в столовке балдею И не сплю уже пятую ночь, И живой уголок - загляденье... Но носить при себе лучше нож! Приезжал попечитель из Йорка - Что-то ночью повыло ему, Он с тех пор стал немного задёрган И на всё отвечает "му-му". Мистер Дядя-директора-в-Холле, Лучше б вас он задумал прибить!.. Эх, сбегу я на Северный полюс! Джимми Хопкинс из пятого "би". Степлтон грозно на призрак и тот убегает. Степлтон: М-да…. Но я кажется забыл сахар! (уходит) Берил (быстро) ВЫ знаете, я очень волнуюсь за сэра Генри! Ватсон: А что случилось? Берил: А вы знаете предание о собаке? Ватсон: Я не верю во всякий вздор! Берил (веско): А я верю! Входит Степлтон с сахарницей. Степлтон: Ну вот, угощайтесь! (наливает всем кофе) Ватсон: Спасибо… За кулисами слышен жуткий вой Ватсон: Силы небесные! Это-то еще что такое?! Стэплтон: (ВВ -Песня Кэрролла из АвСЧ) Это болото загадок полно - Даже наука не знает ответа. Может быть, ил оседает на дно? Может, вода поднимается это? Ватсон: Кто-то живой издал страшный звук! Стэплтон: Может, последняя выпь пролетела? А? Э, так-то, мой друг, В этом-то всё и дело. И не такие странности в болоте нам встречаются! Вон там к трясине Гримпенской тропиночка ведёт: Попасть туда возможно, никому не запрещается, Пишите завещание - вас точно засосёт. (радушно) Еще кофе? Ватсон(вздрагивает): Спасибо, я сыт. Степлттон: Как вы думаете, может быть нам нанести визит сэру Генри? Берил отчаянно мотает головой. Ватсон: Гм..ну почему бы и нет (в сторону) может Бэрримор сготовит что-то кроме овсянки… (пауза) Ну что ж, я пошел… Занавес Баскервиль- Холл . сжр Генри и Бэрримор разбирают багаж. Бэрримор вынимает из чемодана бутылку и хочет ее забрать. Сэр Генри: Не-не-не, это бухло вискарь, я его тут оставлю! (отбирает бутылку под неодобрительный взгляд Бэрримора) Вот хотите я вам лучше подарю эту шубу?! Бэрримор (отпрыгивая): Не на… Элиза (вбегая, тараторит): Вы так доборы сэр! (Бэрримору) Не надо ему! А жена без шубы ходит (тихо) и еще кое-кто…. (Бэрримор делает страшное лицо, Элиза пятится к кулисам, тихо бормоча) Да я молчу он все равно ничего не понял! (натыкается на входящего Ватсона) Ой! Это нам подарили! (убегает) Ватсон подозрительно смотрит ей вслед, а потом на Бэрримора. Бэрримор с не меньшим подозрением смотрит на Ватсона и принюхивается. Сэр Генри: Гуляли Ватсон? А мы тут с Бэрримором багаж разбираем….. Ватсон (поглаживая себя по животу): Да, я зашел к вашим соседям, очаровательные люди, естествоиспытатель Стэплтон с сестрой… Бэрримор (с угрозой): Предупреждаю, если будете кормиться через мою голову, я снимаю себя всякую ответственность! Ватсон(не обращает внимания): …и они совсем не против прийти как-нибудь к нам на обед. Бэрримор меняется в лице. Сэр Генри: Вы слышали Бэрримор? Завтра же дадим званый обед! И никакой овсянки! Бэрримор пытается что-то сказать, потом машет рукой и пошатываясь выходит.

maut: На сцене стол, накрытый всевозможными яствами. Сэр Генри строго наблюдает как Бэрримор и его жена нехотя расставляют тарелки. Появляется Ватсон и критически оглядывает сэра. Тот смотрит на Ватсона, потом на себя и с ужасом вскрикивает, отворачивается и что-то поправляет в костюме. Поворачивается, Ватсон показывает рукой ОК. Бэрриморы вздыхая уходят, входит Мортимер. Мортимер: Добрый вечер, джентльмены! Рад что вы живы и здоровы! Ого, да тут целый пир! (облизывается, жадно оглядывая стол) Ватсон: А у вас как дела? Мортимер (вздыхая): Ой, не спрашивайте, коллега. Представляете, нашел в Длинной низине череп пилтдаунского человека, а мистер Френкленд – местный сутяга –грозит подать в суд за вскрытие могилы без согласия родственников погребённого. Ватсон и Генри переглядываются и дружно ржут. Мортимер(обиженно): Вот вы смеетесь… Сэр Генри (вытирая слезы от смеха): Я плАчу! Мортимер(все так же обиженно): Вы смеетесь, сэр Генри, а в наших английских законах еще и не такое можно найти, если постараться. А уж он постарается… Входит Бэрримор. Бэрримор(торжественно): Мистер и мисс Стэплтон! [Входят Стэплтоны. Сэр Генри ошалело смотрит на Бэрил, Стэплтон с подозрением смотрит на него. Бэрримор: Прошу к столу! Все садятся, и начинают жадно есть, кроме Генри и Бэрил которые смотрят друг на друга. Стэплтон ревностно глядит на сестру. Бэрил(Стэплтону тихо): Джек, а чего это он на меня так уставился? Стэплтон(недовольно бурчит): Чего-чего. Зрение слабое! (сдерживаясь) Скажи что-нибудь, сестра. Видишь человек надрывается. Бэрил (громко): Вы надолго к нам, сэр Генри? Все резко перестают есть у уставились на Генри. Бэрримор подался вперед с надеждой. Сэр Генри ( с придыханием): Я думаю, я отсюда уже никуда не уеду! Бэрримор разочарован. Стэплтон (тихо, в сторону): Я почему-то тоже так думаю! Сэр Генри (поднимается с бокалом): Я хочу поднять тост за прекрасных дам! (Б. Окуджава. Не бродяги, не пропойцы) Генри солирует, а Ватсон, Мортимер, Бэрримор и Стэплтон повторяют вместе с ним последние две строки каждого куплета. Бэрил не поёт, а только воспринимает в свой адрес. Все держат в руках бокалы. Не собаки, не пропойцы За столом среди друзей - Вы пропойте, вы пропойте Славу женщине моей! Вы в глаза её взгляните, Как в спасение от бед, Орхидею ей сорвите, Но уехать? Ну уж нет! Я земных земней - но вовсе Хьюго мне не образец! Баскервиль на крыльях носит То, что водят под венец! Просто нужно ждать и помнить, Не теряя счёта дням, И тогда заветный облик Из тумана выйдет к вам! (На этих строках ему подпевает только Стэплтон) Не собаки, не пропойцы За столом среди друзей - Вы пропойте, вы пропойте Славу женщине моей! Все дружно чокаются, Бэрил смущенно улыбается, Баскервиль торжествует, Стэплтон тихо кипит от ревности. Занавес Спальня в Холле. На кровати сидит сильно поддатый сэр Генри в расстегнутой рубашке и мятых брюках. Сэр Генри: Ваа-тсон! Где вы, Ватсон, я вас, ик…не вижу…ик Из под кровати вылезает Ватссон примерно в таком же виде, у него рассетгнут манжет и он пытается застегнуть запонку. Ватсон: Я.. ик… потерял эту ..как… ччерт… Сэр Генри (не слушает): Ну так что она..ик.. сказала? Ватсон (смотрит на него с удивлением): Кто? Сэр Генри: Бэрил! Или там есть еще кто-нибудь? Ватсон (оборачивается): Никого тут нет! Ик! А бэ…Бэрил сказала что еще рано любоваться красотами болота…ми… ахр..охр.. орхидеи еще не расцвели… Сэр Генри: И это все? Ик! Ватсон: Нет не все! Она сказала что бис..без.. беспокоится из-за вас! Сэр Генри (мотает головой силясь понять): А орхидеи? Ватсон(мучительно соображает): Орхидеи? Они еще не зацвели! Сэр Генри(глубокомысленно): А орхидеи еще не зацвели! Что бы это значило?! Ватсон (пожимает плечами): Ну не зацвели и все! (падает) По сцене крадучись проходит Бэрримор со свечкой. Сэр Генри провожает его мутным взглядом, за тем за шкирку поднимает Ватсона, и тот тоже смотрит мутным взглядом. Ватсон и сэр переглядываются. Ватсон (тихо): Ик! За ним..ик.. Бэрримор вздрагивает, оглядывается, вздыхает продолжает движение к кулисам. За ним спотыкаясь и петляя идут Генри и Ватсон. Скрываются в кулисах. Башня. Из кулис, петляя зигзагами выходит, оглядываясь Бэрримор. За ним так же петляя и спотыкаясь тащатся Генри и Ватсон. Бэрримор: ( Песня Констанции, ДиТМ) За мной, милорд, прошу вас поскорее, милорд, Направо, милорд, налево, милорд, прямо, милорд, Осторожно, милорд - ступеньки, милорд, ступеньки, милорд, (Генри спотыкается) Ступеньки, милорд, ступеньки, милорд, ступеньки, милорд! Ждите теперь, ждите, что случится, Ждите, милорд... Подходит к окну и машет свечой. Генри и Ватсон падают, поднимаются и с удивлением смотрят на Бэрримора. Наконец Ватсон не выдерживает и подойдя к Бэрримору кладет ему руку на плечо. Тот вздрагивает, оборачивается и медленно оседает. Ватсон(пытается говорить грозно и со значением): Что вы тут делаете, Бэрримор?! Ик… Бэрримор: Я.. я… (осеняет) проверяю окна, сэр! Ватсон: И в башне? Бэрримор: Да я всегда… Сэр Генри(отталкивает Ватсона и берет допрос в свои руки): Вот что, Бэрримор! Ик! Довольно извол…извор… ачиваться! Ик! Нам все известно! Бэрримор(невинно): Да я же ничего плохого не делал, сэр! Сэр Генри: Чтооо? Прислуга, а форсу как у баронета! Ик! Зачем вы светили свечой в окошко? Ватсон (его осеняет): Это же условный знак! Ссмотрите! Отбирает свечку и машет ей в оконо. Бэрримор падает в обморок. В окне виден огонек. Сэр Генри(оболдело): Это же сигнааал! Бэрримор…. Ну я … я… (поднимает Бэрримора и трясет его) Кто ваши сообщники? Говорите! Бэрримор (вяло): Ничего я не скажу! Сэр Генри: Тогда я вас увольняю! С позором! Вооооооон! Бэрримор (смотрит на Генри с выражением «вот тебе бабушка и Юрьев день», пожимает плечами): Ну что же… (пытается уйти, но Генри держит его за воротник) Сэр Генри(с пьяными слезами в голосе): Бэрримор! Столько веков наши предки жили вместе, а теперь вы замышляете против меня… Голос миссис Бэрримор за сценой: Нет-нет сэр, не против вас! (Вбегает на сцену) Бэрримор(саркастически): Вот чего ты добилась! Нас выгоняют. Иди пакуй вещички. Миссис Бэрримор (скороговоркой): Я добилась ! А ты…. Но сэр Генри, вы уж поверьте муж тут не причем. Он только ради меня на это пошел… вы бы знали, какой это был чудный ребеночек… Я могу вам портрет показать… Сэр Генри(ошалело) : не надо мне ничего, я не понимаю… Бэрримор (спокойно): Ее девичья фамилия Сэлден, сэр. Ее младший брат бежал из тюрьмы и прячется теперь на болоте, в ожидании парохода в Америку. А я отношу ему еду. Ватсон (трезвея, с ужасом): Селден, знаменитый нотингхилльский маньяк, ваш брат? Миссис Бэрримор (радостно): Да, сэр! Но если бы вы знали его раньше, сэр! Все дело в том, что он попал в дурную компанию. Я вам сейчас все расскажу. (Песенка о жадном Бобби, м/ф Остров Сокровищ) Джентльмены! сейчас вы услышите трагическую и поучительную историю о бедном мальчике по имени Селден который очень любил.. да любил попадать в дурные компании... С рождения Селден пай-мальчиком был. Имел Селден хобби - Знакомства водил, Дурные водил. Все дети, как дети, гуляют, растут А Селдена снова в компании ждут. На дело ведут На болоте на болоте Позабыв покой и лень, Он страдает на болоте Остальное все дребе-бедень! Украл он не пенни, а может быть фунт! Стал Селден мошенник, Мошенник и плут - Украл целый фунт Но в том-то и дело, его кто-то сдал На каторгу Селден-бедняжка попал А после сбежал. На болото на болото Позабыв покой и лень, Муж ему еду приносит Остальное все дребе-бедень! Сэр Генри и Ватсон смотрят на нее ошарашено. Бэрримор: Пойдем, Элиза. Кажется джентльменам надо от тебя отдохнуть. Уводит жену. Сэр Генри: О чем..ик.. они говорили? Не понимаю…. Ватсон: На болоте прячется ее брат, убийца Селден. Они его кормят! Сэр Генри: Да вы что! А давайте… (храбро) давайте его поймаем, а? Ватсон (подумав, радостно): Давайте! Сэр Генри: И все кончится? Ик! Ватсон: Не кончится. Ик…Ну разве что первая часть… Занавес Конец первой части

Pinguin: maut пишет: Стэплтон (тихо, в сторону): Я почему-то тоже так думаю!

Лоттик Баскервилей: maut пишет: Не кончится. Ик…Ну разве что первая часть…

Pinguin: Лоттик Баскервилей, я всё жду, когда вы перенесёте свои романсы и пр. с того форума. Тогда я смогу его грохнуть.

Лоттик Баскервилей: Pinguin У меня форум не открывается. Я проверю по своему блогу, что я успела написать с 22 июля, кажется.

Pinguin: Лоттик Баскервилей пишет: форум не открывается Ну вот это странно. За последние дни там не было проблем. Попробуйте почистить кэш. Или с другого браузера.

Лоттик Баскервилей: Pinguin, теперь всё открылось. Надо ещё песни Элейн перенести)

Pinguin: Творчество Элейн: А можно я предложу парочку своих из старенького? К примеру, серенаду Джека, посвящённую Лоре. [В.Седов - Серенада] Я не знаю, как в Севилье с Гренадой, А в Кумб-Трейси уж все дрыхнут давно. Только я один долблю серенадой В затворённое тобою окно. Я тоскую под проёмом оконным -- Узнаёшь сачок для бабочек мой? Нет желания послушать с балкона? -- Ну так, форточку хотя бы открой! Я -- мужчина солидный и крепкий -- Кофе делаю, люблю я зверей. Самой яркою бабочкой редкой Ты в коллекции станешь моей! Ты действительно всех женщин прелестней, -- Это честно могу я сказать. Розы нет вознаградить мою песню? -- Нет, мольберт в меня не надо кидать! ...Здешний климат с костарикским в контрасте, Стало, кажется, слегка холодать. Я дрожу уже не только от страсти, Но со страстью не могу совладать, Как легенда баскервильская вою, Хоть и льщу себе, что я соловей: Вот совру тебе, что станешь женою -- Вот тогда-то ты и будешь моей! Кстати, копаясь в архиве обнаружила чудесный романс Снуппи из Формулы любви, по-моему, именно Вашего авторства. Мне кажется, он обязан быть в мюзикле! О, как же я люблю вас, Ожившее преданье, Люблю ваш облик светлый И этот дивный взгляд! И ваша легендарность, И хищность, и мерцанье Душе моей собачьей Так много говорят! И мнится мне: я знаю, Я помню вас, о Боська, Мы издали встречались В моём родном краю... Вы для меня не призрак, Не миф, не белый фосфор - Вы та, кого люблю я, О, как я вас люблю! Что-то меня все Лора не отпускает... Сочинился допрос Холмса миссис Лайонс. [Дуэт Бонни и Стасси из «Сильвы»] (Холмс, заходя в комнату) Миссис Лайонс, Прошу извинить, Я приехал сюда, что б Вас предупредить: Степлтона сестра - не сестра И опасна его игра! Фотография - вот, взгляните! Здесь с женою заснят он сам. Без утайки, я прошу Вас, нам расскажите Все, что известно Вам. Припев: Любовь такая - глупость большая, Хотя любовь всегда всего лишь глупый сон. Но к сожаленью все объясненья Не хочет слушать человек, когда влюблён. (Лора вскакивает) Ах, подлец, Клялся в верности мне, Ну а сам по утрам возвращался к жене! Он жениться на мне обещал, А выходит, что все наврал. И письмо мне для баронета Диктовал этот грязный вор. Если б только знать тогда, что готовлю этим Чарльзу я приговор! Припев: В любви так сложно быть осторожной, Бывает, что лишает разума любовь. Я это знаю и понимаю, Но продолжаю ошибаться вновь и вновь. (Холмс и Ватсон, дуэтом) Любовь такая - глупость большая, Её последствия должны мы исправлять. Пусть это сложно, но, что возможно, Для протокола мы Вас просим рассказать. Набросался у меня вариант сцены с конфронтацией Джека и Генри на болотах. Может что-нибудь отсюда подойдёт? Ватсон прогуливается, тихонько напевая «широкааа дедукции метода...». Вдруг он замечает внизу в долине сэра Генри, что-то страстно втирающего Бэрил. Аккуратно подбирается ближе и начинает подслушивать. (Генри, сверкая глазами, зубами и усами, запевает) Не слышны с болот даже шорохи, Всё здесь замерло до утра. Если б знала ты, как мне дороги Девонширские вечера. Над трясиной мох не колышется, И не слышен писк комара. (С болот доносится жуткий вой. Генри подпрыгивает, Бэрил слегка морщится) Выпь ли слышится, иль не слышится В эти тихие вечера? Что ж ты милая смотришь искоса, Низко голову наклоня? (вбегает Степлтон, потрясая сачком, и кричит) - А позвольте-ка честно высказать Всё, что на сердце у меня! Дальнейшие действия актеров скрывает плакат с надписью «НЕПЕРЕВОДИМЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР». А галоп разозлённого Генри по пустошам может идти под хор. [Запрещенные барабанщики - Котовский] Конь по пустоши летит, Хлыст пронзительно свистит, Всадник, страшно разозленный, Что-то матерно кричит. Баронет, очень злой, Возвращается домой, Грозным криком заглушая Даже легендарный вой. Так это же сэр Генри! Он единственный в Британии ковбой. Так это же сэр Генри! Будет в Холле править крепкую рукой. Так это же сэр Генри! Он готов послать к чертям весь белый свет. Потому что наш влюбился баронет. Сцена в Баскервиль-холле. Генри лежит в кресле, допивая четвёртую бутылку виски и оживленно беседует с собственной тенью на каминной решетке. [Романс студента из «Летучей мыши»] Вот нежданная беда, Не сложился наш дуэт. Вы сказать хотели «да», Но Ваш братец крикнул «нет!». Так размахивал сачком, Громко так орал, Будто замуж я не Вас, А его позвал. Но я своего добьюсь, Ничего я не боюсь, Если уж решил - «женюсь», Значит я женюсь! (мечтательно-полусонно) Будем жить - не тужить, Электричество вводить, Проведём Интернет... (опомнившись) Но это лишь спустя сто лет. (Насчёт этой фразы, может лучше: «что я сейчас сказал за бред?») (Бэрримор, забирающий пустую тару) Милорд, Вам не стоит пить столько вина, Ведь все-таки печень, У Вас всего одна, У Вас всего одна! (Генри переходит в мрачную стадию опьянения) Ни к чему теперь трезветь - По последней, и адью! Я хотел от счастья петь, А теперь от злости пью. Ещё одно маленькое предложение для сцены с фамильными портретами. К примеру, так: (Холмс, поднося к портрету канделябр) Нарисован на картине Хьюго Баскервиль анфас. Он одет в костюм старинный И недобро щурит глаз. Часть картины я закрою: На кого похож стал он? (Ватсон, в шоке) - Матерь божья, вот так номер! Да ведь это Степлтон! Откопала старенький романс Степлтона. Вдруг подойдёт? (Романс Минского) Как смеет Генри лезть К ней с чёртовой любовью?! Ну ничего, потом Сочтёмся мы с тобою! Не правда ли, друзья? Не правда ли, друзья? Не ревновать так сложно, А ревновать нельзя. Вперёд, судьба моя, А нет - так Бог с тобою. Пусть вздрогнет все в ночи, Когда мой пёс завоет! Не правда ли, друзья? Не правда ли, друзья? Наследства ждать так долго, Да вот не ждать нельзя? (последний куплет может быть в сцене преследования Джека) И вот он наступил - Последний поединок. На память вам, друзья, Оставлю я ботинок. Не правда ли, друзья? Не правда ли, друзья? Тонуть - оно не сладко, Да не тонуть нельзя. А предыстория Селдена никому не нужна? С дартмурского кичмана Бежали два уркана, Бежали два уркана в дальний путь. У Гримпенской малины Один вдруг оступился. Вдруг оступился и начал тонуть Он был герой Афганской, С медалью партизанской Добраться невредимым не сумел. Он весь в бинты одетый И виски подогретый. И песенку такую он запел. - Ой, Селден малахольный Скажи моей ты маме, Что сын ее погибнул на посте. С мушкетом да в рукою, С "Уэбли-скотт" в другою И с песнею веселой на усте. Вот мы с тобой боролись, Вот мы с тобой срыждались, А эти в ус не дуют и живут. Они же там гуляют, Шампанскую киряют И ананасы и овсянку жрут.

maut: Продолжаем разговор. Часть Вторая На сцене горшочек овсянки. Из-за кулис осторожно выходит Сэлден в тюремной робе. Сэлден: Опять сеструха эту овсянку мне принесла. Не могу я ее каждый день, проклятую есть...Хоть бы хлеба к ней… (мечтательно) а в Принстаунской тюрьме сейчас ужин. Макароны… Ай, ладно! Овсянка, так овсянка! Скоро все равно уеду в Америку, буду там в белых штанах ходить и крем-марго кушать… (берет горшочек) (Тагнака, муз. И сл. народные) Билет в Америку, дорога дальняя Забуду навсегда казенный дом И та Принстонская тюрьма центральная Меня мальчишечку уж не найдет Овсянка! Все ночи полные огня Овсянка! Мне без тебя и жить не дня! Овсянка! В болотах гибнет арестант, Погибли юность и талант в тюрьмы стенах Я знаю, милая, больше не встретимся... Дороги разные нам суждены. Не ждут по пятницам теперь свидания, И слезы горькие моей сестры. Овсянку мне вновь не сварит Берримор! Овсянка! Срок не добавит прокурор! В загранке кто будет кашу мне варить? Как буду без овсянки жить я в пампасАх? Сестренка милая, моя любимая, Как тяжело мне на болоте жить. Куда не гляну я – кругом трясина лишь, И с воем медленно проходят дни. Овсянку я ем последние деньки Овсянка! Зажглися в Холле огоньки! Собака в болоте воет неспроста- Покину эти я места забыв про страх. Из кулис слышится возня , Сэлден в испуге убегает с овсянкой за кулисы, но теряет ложку. Появляются Ватсон и сэр Генри. Сэр Генри: (Песня из м/ф "Приключения Мюнхгаузена. Чудесный остров") На фоне неизменных болотистых просторов Я сам - за полисмена, я сам - за коронёра! Хором: Дедукция и храбрость, отвага и удача, Собаку не бояться - вот главная задача! Ватсон: Светящаяся псина напрасно ждёт поживы! Кто трус - то не мужчина, вперёд, пока мы живы! Хором: Дедукция и храбрость, отвага и удача, Собаку не бояться - вот главная задача! (2 раза) Ватсон: Стойте! Вы что-нибудь прихватили? Сэр Генри: У меня хлыст! Ватсон: А у меня – револьвер! А вот Холмс бы…. Слышится вой собаки. Сэр Генри (трезвея): Что, что это было? Ватсон(оглядываясь): Говорят, так кричит какая-то птица… Сэр Генри: Как же, птица! Вы ребенком меня считаете? Это она, это Собака! Вернемся домой! Из кулис выбегает Селден и быстро забирает ложку. Ватсон: Вернемся! Сэр Генри и Ватсон замечают крадущегося с ложкой Селден. Сэр Генри: Это кто? Ватсон: Селден! Сэр Генри: Держи его! Селден убегает. Ватсон и Сэр Генри за ним, вдруг из-за кулис появляется Холмс. Ватсон: Там еще один! Холмс исчезает. Сэр Генри: Где? А, неважно. Домой, домой! Ну его, этого родственника… то есть каторжника. Занавес. Баскервиль-Холл. За столом сидит Ватсон и подпирает рукой голову. Перед ним письменные принадлежности. Ватсон достает из ящика револьвер и прикладывает к голове, облегченно выдыхая. Ватсон: Холодненький… Так, на чем я остановился? (пишет) «Здравствуй веселая минутка, доброе утро дорогой Холмс. Жизнь моя протекает в целом ничего, вот только Сэр Генри опять… » Нет, это не стоит! (вычеркивает, продолжает) «А здоровье мое не очень. Болота, климат тут препоганый, орхидеи не цветут и нет солнца. А вчера была история. Пошли мы ночью с Сэром Генри ловить беглого каторжника. Ночь, холод. Но у нас собой было…» (задумывается и быстро дописывает) « у сэра Генри- хлыст, а у меня револьвер. Тут как завоет! Сэр Генри очень испугался, даже протрезвел. (подумав, меняет на «побледнел»).А вообще, дорогой Холмс, заберите меня отсюда поскорее, мне очень страшно…» (В. Соловьев-Седой и М. Дудин «В путь») Холмс! Здесь ужас что такое! Жить не можно, просто страх, Каждый день пугает лютым воем Этот пёс, а в двух словах: Такая жуть, жуть, жуть! (Конечно, Холмс, я знаю, Что почта полевая Доставит мой отчёт). Скорее в поход! Баскервиль наш, парень бравый, Пол подвала осушил... Правда, делал я ещё не то в Афгане - Выпивки там всех лишил! Такая жуть, жуть, жуть Собака снова лает, И Сэлдэн убегает И выпь кричит всю ночь Мне ждать вас не в мочь! Зря когда-то мистер Хьюго Бедных женщин обижал Генри пьёт и ноет словно вьюга, Как собаку услыхал Такая жуть, жуть, жуть! В креолку он влюбился, Соседскую сестрицу Ох, чую ждет беда! СКОРЕЕ СЮДА!!! Входит сэр Генри со стаканом. Сэр Генри: Вам тоже плохо Ватсон? А что это вы пишите? Ватсон(встает и запаковывает письмо): Так, ничего особенного. Если что – я на почту. (уходит) Генри удивлённо смотрит вслед и пожимает плечами. Потом залпом осушает стакан и морщится недовольно. Сэр Генри: Бэрримор! Бэрримор! Что это Бэрримор? Я ведь просил виски, черт меня подери, когда я просил чего-то другого. Бэрримор(выходи из кулис): Овсяный кисель, сэр! Очень бодрит! Генри запускает в него стаканом, но Бэрритмор уворачивается. Занавес.

Сирано: maut пишет: Занавес. После выхода артистов на поклон, просим полный текст пьесы.



полная версия страницы