Форум » Холмсо-Творчество музыкально-поэтическое » Стэплтон-романс » Ответить

Стэплтон-романс

Лоттик Баскервилей: Я увлекаюсь переделыванием песен, решила попробовать себя и в этй теме отдельно от орк-оперы. (В скобках - оригинльная песня) Романс Стэплтона, посвящённый Гримпенской трясине (Визбор, Я гляжу сквозь тебя) Я гляжу сквозь тебя - вижу замок фамильный, Сквозь туман, сквозь туман над гранитным столбом - Где живёт Бэрримор, где висят Баскервили, Где овсянку едят за дубовым столом. Орхидеи цветут, не предчувствуя снега, Циклопидес от нас улетел в небеса - И в тебе, как в глазах, отражается небо, И стекает с луны бледный фосфор на пса. Я иду сквозь тебя, сквозь туман белокрылый, По колено в воде, по разливам бреду. Я иду сквозь тебя, пока есть мои силы, Даже если уже никуда не иду... Вот здесь можно скачать настоящую песню, если вы захотите это спеть.

Ответов - 273, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Pinguin: Рени Алдер, вышло феерично! Стихотворение с открытым кодом. А про Флика я прочёл только то, что он муравей.

Рени Алдер: Лоттик Баскервилей пишет: Берёт за душу... А мне, в гордыне моей, хотелось, чтобы было одновременно и печально и смешно... irussia пишет: Тихонько в уголочке - вопрос: а что значит "два флика"? А это из какого-то детектива, забытой национальной принадлежности - жаргонное название чего-то вроде сыщика... если я ничего не путаю, конечно... потому что я - как Оська из "Кондуита и Швамбрании" - великий путаник

Рени Алдер: Pinguin пишет: А про Флика я прочёл только то, что он муравей. Тогда я китаец. Или японец. Потому что это они р и л путают...

Irene: Рени Алдер пишет: А это из какого-то детектива, забытой национальной принадлежности - жаргонное название чего-то вроде сыщика... если я ничего не путаю, конечно... потому что я - как Оська из "Кондуита и Швамбрании" - великий путаник Вот тут нашлось. Но я пока не проверяла во французских словарях.

Irene: Нашла. flic Переведено с французского на русский: m разг. полицейский, шпик, сыщик flic à roulettes прост. — полицейский на мотоцикле, на велосипеде отсюда

Pinguin: Ага. А "флик-фляк" - это фляк, выполняемый фликом.

Рени Алдер: Irene, спасибо!..

Irene: Pinguin пишет: Ага. А "флик-фляк" - это фляк, выполняемый фликом. Или Фликом, как Вам будет удобнее.

Irene: Рени Алдер , не за что! Вам спасибо за холмсотворчество!

Рени Алдер: Irene пишет: Вам спасибо за холмсотворчество! Вообще-то, это не холмсотворчество, а типичный холмсогон... Начато в сорокаминутной очереди в одном учреждении Продолжено на работе - во время вынужденного бездействия, когда, к тому же, нужно было делать вид, что ты умный и работаешь Я к чему это всё пишу... К тому что со мной в очереди сидели другие женщины. Они явно маялись... томились... перечитали все плакаты на стенках... поклацали телефонами... В общем, да здравствует Шерлок Холмс - спаситель от скуки! Да здравствует Лоттик с её романсами, ЛяБишоп с его холмсогонством, kalash с его жалистными песнями, Ируська с ее музыкальным первопроходчеством, Эрно, который всё это разгребает, и Пингвин, который это всё терпит... etc, etc... Да здравствуем мы! - как говорил один небезызвестный ушастый симпатяга Я специально не стала выделять имена жирным шрифтом, потому что поле моего восхищения простирается гораздо шире названных имен... Просто - сейчас об этом.

kalash: Рени Алдер пишет: Но всё же рискну: Мне понравилось, особенно это: Он к Баскервиль-холлу подходит, Оплывшую свечку берёт И грустную песню заводит – Про ужин он что-то поёт.

Лоттик Баскервилей: Мне тоже! Просто при чтении таких песен меня всегда захватывает коктейль из смеха и задушубрания...

Рени Алдер: Лоттик Баскервилей kalash kalash пишет: Мне понравилось, особенно это: А знаете - очень интересно, что именно это! Потому что: 1. Этот куплет был написан первым. 2. Только этот куплет и является настоящим, нормальным, аутентичным куплетом народной песни. И по неторопливости/подробности повествования; и по типичныи для народной песни глагольным рифмам (подходит - заводит, берёт - поёт). Собственно, рифмы были позаимствованы из оригинальной песни "По диким степям Забайкалья". Вот мне Ваши жалистные песни (особенно про Ватсона) нравятся за что? Кроме фирменного юмора - за цельность и правдивость. А я в рамках стилизации долго удерживаться не могу, меня обязательно куда-то заносит; в этот раз вынесло куда-то в творчество немецких романтиков XІX века Кстати, например, одному товарищу понравилось "Ах ужин! Теперь ты ничей!.." - потому что он к народным песням совершенно равнодушен; его больше на литературщину тянет. P.S. kalash, я пока искала для Вас "Батальонного разведчика" :-) наткнулась на вот что: Немецкая эстрада 1941 год (музыка которую крутили в кафе, на танцплощадках, кино, танцах)шесть небольших архивов на Deposit Files. Не интересует?..

kalash: Рени Алдер пишет: шесть небольших архивов на Deposit Files. Не интересует?.. Всегда!

maut: Рени Алдер пишет: Но всё же рискну: Рени, это потрясающе... Рени Алдер пишет: Он к Баскервиль-холлу подходит, Оплывшую свечку берёт И грустную песню заводит – Про ужин он что-то поёт.Рени Алдер пишет: Но злая судьбина-собака, Сверкая, как сотня свечей, На Сэлдена мчится из мрака... Ах, ужин! Теперь ты ничей!.. Вот мне оба этих куплета нравятся.. даже не знаю кто я после этого...

kalash: Песня про Холмса и Ирен (на мотив "Пролетарочка") http://fileshare.in.ua/1541911 В нашем городе была парочка Он был сыщик, краса оперов А она была пролетарочка Пела песни для разных графьёв Прошу сочинить дальше

Рени Алдер: maut maut пишет: Вот мне оба этих куплета нравятся.. даже не знаю кто я после этого... Эт ничего... Куплеты - не женщины; потерпят! kalash пишет: В нашем городе была парочка... Вот не знаю - случайно ли, что, полезши в инет шукать слова песни, я наткнулась на них же в произведении некоего Вадима Шефнера "Счастливый неудачник" - где в героях ходит некий Шерлохомец... P.S. kalash, см. Л.С. (с)

Irene: Рени Алдер пишет: Вообще-то, это не холмсотворчество, а типичный холмсогон... Эта тема находится в разделе "Холмсо-творчество". Кроме того, я плохо понимаю значение слова "холмсогон", у меня версия есть, но я опасаюсь, что она ошибочна. И еще я никогда не могла отличить пастиш от фанфика, а теперь не понимаю, в чем разница между фанфиком и холмсогоном в прозе (в отношении той же "Миски овсянки", например).

Рени Алдер: Irene пишет: Эта тема находится в разделе "Холмсо-творчество". Кроме того, я плохо понимаю значение слова "холмсогон"Irene, извините... я опять была преступно несерьёзна... Я просто имела в виду, что холмсо-творчество - это что-то солидное, фундаментальное или хотя бы деланное с чувством ответственности и осознания своей миссии; а гон - это просто безответственное скакание и взбрыкивание... И к тому же результатом творчества, как всем известно, являются произведения ; а результат гона - просто забавные безделушки Впрочем, это тоже только версия - моя, рениалдерская версия :-) А пастиши от фанфиков я до сих пор не отличаю...

Elfia: Рени Алдер Мне еще вот это понравилось: На зов тот печальный из замка Чуть видный, блеснёт огонёк И слышится запах овсянки – Знать, ужин уже недалёк. Если честно, все куплеты хороши.



полная версия страницы