Форум » Холмсо-Творчество музыкально-поэтическое » Стэплтон-романс и другие стихотворные и песенные Холмсо-пародии (продолжение) » Ответить

Стэплтон-романс и другие стихотворные и песенные Холмсо-пародии (продолжение)

Лоттик Баскервилей: Я увлекаюсь переделыванием песен, решила попробовать себя и в этй теме отдельно от орк-оперы. (В скобках - оригинльная песня) Романс Стэплтона, посвящённый Гримпенской трясине (Визбор, Я гляжу сквозь тебя) Я гляжу сквозь тебя - вижу замок фамильный, Сквозь туман, сквозь туман над гранитным столбом - Где живёт Бэрримор, где висят Баскервили, Где овсянку едят за дубовым столом. Орхидеи цветут, не предчувствуя снега, Циклопидес от нас улетел в небеса - И в тебе, как в глазах, отражается небо, И стекает с луны бледный фосфор на пса. Я иду сквозь тебя, сквозь туман белокрылый, По колено в воде, по разливам бреду. Я иду сквозь тебя, пока есть мои силы, Даже если уже никуда не иду... Холмсомольские песни by kalash: http://www.box.net/shared/23t0o6pyac

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Ashka: safomin25 , Вы меня вдохновили! Холмсочастушки (оригинал - Частушки бабок-ёжек, сл.Ю.Энтина, муз.М.Дунаевского) Мистер Холмс, играй на скрипке, Эх, играй-наяривай! Пой частушки, леди Хаксли, Пой - не разговаривай. "Я хорошая жена, Хоть бывала неверна. Милвертон, подлюга, Умертвил супруга!" Мистер Холмс, играй на скрипке, Эх, играй-наяривай! Пой частушки, леди Брокуэл, Пой - не разговаривай. "Самый худший из людей - Это Милвертон-злодей. Где бы взять мне денег, Чтоб отстал бездельник?" Мистер Холмс, играй на скрипке, Эх, играй-наяривай! Пой частушки, доктор Ватсон, Пой - не разговаривай. "Милвертона б я прибил, Если б Холмс мне подсобил. Стулом сильно б треснули - И послали к Лестрейду!"

safomin25: Ashka пишет: Вы меня вдохновили! Чешется продолжить. Персонажей много...Погодите немного, я сейчас занимаютсь викториаскими тестами - что-то у меня там покатило...

lev_ruzhavilya: Ashka пишет: Стулом сильно б треснули - И послали к Лестрейду! Ashka , это вы первоклассно . Да за одну леди Хаксли я бы давал 10 фунтов!

Морская звезда : Ashka Здорово!

Михаил Гуревич: Ashka пишет: Стулом сильно б треснули - И послали к Лестрейду! Супер!

Pinguin: Да, про стул классно. Только это пока не столько холмсочастушки, сколько ЧОМ-частушки.

Рени Алдер: Ashka Мне и про стул, и про женскую логику понравилось.

kalash: Ashka пишет: "Я хорошая жена, Хоть бывала неверна. Милвертон, подлюга, Умертвил супруга!"

Морская звезда : А мне вчера или уже сегодня около часу ночи пришла в голову такая песня... Песня сэра Генри, которому не дают гулять ("Мы маленькие дети", слова: Ю. Энтин, музыка: Е. Крылатов) Над нами солнце светит - Не жизнь, а благодать. Всем Ватсонам и Холмсам Давно пора понять: Несчастный я сэр Генри, Мне хочется гулять. А мне говорят, что ночью Опасно ходить по болотам, А я говорю, что с Бэрил Увидеться мне охота! Ах, встать бы на рассвете, Из Холла убежать, Всем Ватсонам и Холмсам Давно пора понять: Несчастный я сэр Генри, Мне хочется гулять. А мне говорят, овсянка Будет у нас к обеду, А я говорю, что лучше Уйду я на кофе к соседу! Слова упрямо эти Я буду повторять. Всем Ватсонам и Холмсам Давно пора понять: Несчастный я сэр Генри, Мне хочется гулять. А мне говорят, что рано Болотами любоваться, А я думаю, что просто Мне некуда уж деваться. Чтоб стать, говорят, баронетом, Шагать по всему надо свету, А я не хочу шагать, По болотам хочу я гулять!

Sam: Ashka пишет: Милвертон, подлюга, Умертвил супруга!" Ashka пишет: "Милвертона б я прибил, Если б Холмс мне подсобил. Стулом сильно б треснули - И послали к Лестрейду!" Кхм... Я уж испугался за инспектора... Наверное, правильнее так: Стулом, а не войлоком. И послали б к Ройлотту!.. Морская звезда пишет: Всем Ватсонам и Холмсам Давно пора понять: Несчастный я сэр Генри, Мне хочется гулять. Но насчёт овсянки - передёрнуто.

chumorra:

Лоттик Баскервилей: Ashka, Морская звезда Дамы, вы чудо!

Лоттик Баскервилей: Опять у меня редкий оригинал... МАЛЕНЬКАЯ БОЛОТНАЯ СЕРЕНАДА (А. Городницкий. Кончаковна) Мой дворецкий запирает на ночь двери, Пёсий вой тревожит ночи синеву. Выходи же на свиданье, леди Бэрил, На болотную, на рыжую траву! Посмотри - в ночи туман плывёт небыстро, И дробится лунный свет на ряби луж. Зря планирует английское убийство Твой, быть может, брат, а может быть, и муж! Без тебя один в Канаду не поеду - Уж хотя бы в этом мне не прекословь: Всё наследство не даёт такой победы, Как одна лишь разделённая любовь! Убегу туда от Ватсона опять я, Где в логу столбы гранитные торчат: Чем бояться мне фамильного проклятья, Мы фамилию продолжим хоть сейчас! Мой дворецкий запирает на ночь двери, Пёсий вой тревожит ночи синеву. Выходи же на свиданье, леди Бэрил, На болотную, на рыжую траву!

Михаил Гуревич: Лоттик Баскервилей пишет: МАЛЕНЬКАЯ БОЛОТНАЯ СЕРЕНАДА Роматично Чувствуется приближение праздника.

Ashka: Большое спасибо всем за добрые слова!!! Морская звезда пишет: Ах, встать бы на рассвете, Из Холла убежать, Как-то мы синхронно перешли на лёгкую, лёгонькую промышленность тональность. Лоттик Баскервилей пишет: Всё наследство не даёт такой победы, Как одна лишь разделённая любовь! Эх... В самую точку!

Victor M.: Лоттик Баскервилей пишет: Без тебя один в Канаду не поеду - Уж хотя бы в этом мне не прекословь: Всё наследство не даёт такой победы, Как одна лишь разделённая любовь! Спасибо Вам, Лоттик Баскервилей! Прелестно!

Лоттик Баскервилей: СТЭПЛТОН-РОМАНС НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ (Мельница. Ворожи) "Кофе в этом доме варю только я. Только я". Я на кофе ворожу, О наследстве чтоб узнать, Словно в зеркало гляжу - Мне ль на кофе не гадать? Воро-воро-ворожи, Воро-воро-ворожи, Ты мой кофе в этом доме, Обо всём мне расскажи. Вижу псину у болот, Вижу, что она грядёт. Кто же новый Баскервиль, Кто же в Холл её ведёт? Припев. Подошёл хозяин ближе, Замерцал собачий свет, И теперь я ясно вижу, Как похож он на портрет! Припев.

Лоттик Баскервилей: АРИЯ ВЕСЁЛОГО ПРОКЛЯТЬЯ (Ария Пепиты из оперетты "Вольный ветер") Да! Чёртову дюжину детишек Под боком грела матушка моя: Ровно шесть девчонок, ровно шесть мальчишек И одно проклятье - это я! Помню, я слышала с пелёнок - Говорил хозяин и родня: "Это не кутёнок, это дьяволёнок!" - Про проклятье, то есть про меня. Да, я всегда была Посланцем дьявола, посланцем дьявола, А дьяволы не любят унывать! (Беги, сэр Генри, хватит пить, пора бежать!) Да, я всегда была Посланцем дьявола, посланцем дьявола, Я дьяволом всегда была, А дьяволу, а дьяволу На всё плевать! В будках родня моя, бывало, Заголосит в двенадцать голосов. Я цепной не стала, в сказку я попала, Хоть нечасто вижусь с колбасой. Если мне скажут: "Брысь под лавку!" - Не горюю я и не скулю: Я на сэра тявкну, а на Холмса рявкну, И опять назло судьбе пою! Да, я всегда была Посланцем дьявола, посланцем дьявола, А дьяволы не любят унывать! (Беги, сэр Генри, хватит пить, пора бежать!) Да, я всегда была Посланцем дьявола, посланцем дьявола, Я дьяволом всегда была, А дьяволу, а дьяволу Пора жевать!

safomin25: Клятва Прототип слов - народные. Перевод с украинского М. Исаковского. Музыка В. Захарова Из сборника "Песни о Ленине и Сталине". М ., 1949. Как над Райхенбахом Да над тем простором Два сокола ясных Вели разговоры. А соколов этих Люди давно знали: Первый сокол —Шерлок Второй сокол — Ватсон. Ой, как первый сокол Со вторым прощался, Он с предсмертным текстом К другу обращался: «Сокол ты мой сизый, Час пришел расстаться, Все труды, заботы На тебя ложатся». А другой прочел и, Позабыв тревоги, Первому поклялся Не свернуть с дороги. И сдержал он клятву, Клятву боевую, Адэру Рональду Покровительствуя.

maut: safomin25 пишет: Клятва Шерлок наша слава боевая... Ну вы знаете, эта эпоха в культурн. аспекте мне близка. Здорово.



полная версия страницы