Форум » Холмсо-Творчество музыкально-поэтическое » Холмсо-поэзия (продолжение) » Ответить

Холмсо-поэзия (продолжение)

Pinguin: Пришлось сделать отдельную тему под всё, что не относится к частушкам, романсам и т.п.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Sam: Газовщик от миссис Хадсон Выскочил томатом красным; И без шиллингов в кармане... Глаз увидел он в стакане...

Феклиста: Молодец Холмс! Мы-то думали, только Ватсону везет. Нет, любому "болтливому весельчаку" , чтобы плату не успел запросить.

Рени Алдер: Sam пишет: Газовщик от миссис Хадсон Выскочил томатом красным; Я вначале неправильно прочла Поэтому, прежде чем прочла правильно, успела подумать - и даже придумать объяснение )) Газовщик от миссис Хадсон Выскочил с томатом красным: Когда патроны Холмс достать не мог - Пулял томаты в газовый рожок.

Sam: Феклиста Рени Алдер пишет: Пулял томаты в газовый рожок.

Alexander Orlov: http://cultandart.ru/poetry/82637-sobaka_baskervilej_18 Собака Баскервилей (+18) (1995 год) В сырых болотах, В мокрых топях, Где плесенью покрылась гниль, Стоит в туманах Словно призрак, Проклятый замок Баскервиль. Где дом от дома расположен На расстоянии "тыщу милей", Где стонет ветер днём и ночью, Живёт собака Баскервилей. И Баскервильский род кусала Собака много сотен лет, И Холмс решил туда поехать, Что б навести там марафет. Главарь всей банды-Миссис Хатсон, Что б попу Холмсу уберечь Вдруг доктор-Ватсона ссылает На гибель верную и смерть. Ведь Холмс наш,трусоват был малость; Не хочет гений погибать; Засесть в болота он решает, Собаку скрипкой заглушать. Вот доктор Ватсон приезжает На мрачный постоялый двор, Где всё овсянками нас кормит, Слуга старинный Берримор. Собака ж злая рвала Холмса, Когда взлетели птицы в небо; В глуши болот лежало страшно, Его искусанное тело. На злое место преступленья Уж гений мыслей прибегает, Но долго в каторжнике Холмса, Наш доктор Ватсон не узнает. Как долго жёнка Берримора По каторжнику ночью ныла, И стоном холодным своим Злой страх на замок наводила. А гений мыслей,до утра, Ликёры с Баскервилем пил, И друг семьи,с собачкой Снуппи, К ним из столицы прикатил. Но Снуппи что-то не вернулся, Стон из болот всё злее рос. Вот так обычно после жертвы, Ликует окаянный пёс. А за всем дерьмом собачьим Партизанил дед с трубой, И вот под пыткой утюгом Рассказал, что Холмс живой. Только Холмс узнал что ищет Его Ватсонский зрачок, Он решил с собой покончить И мгновенно влез в толчок. Ватсон лазел по помойкам, С кануры дерьмо снимал, Клок волос на экспертизу Берримору посылал. "Следопытел" очень ловко, Отпечатки, снял с бачка; И нашёл его "морковку" Что торчала из очка. Вот два гения на кухне До поздна прягут мозги; И под утро для собаки План коварный испекли: -"Пусть хозяин Баскервильский В муках будет погибать, Ну а мы-то, под тихую, Сзади будем нападать"! Ночь безлунная в болотах, Баскервиль домой спешит, А за ним с блестящей мордой Баскервильский пёс бежит. От ужасного кошмара Искарёжило лицо, И собака укусила Баскервиля за яйцо. Ощущенье адской боли, След кровавый от оскала, Холмс стреляет из засады, Пуля ей под хвост попала. На дыбы собака встала, В морду ей прикладом дал; Холмс не ждал её удара, И собачий труп упал. Холмс задумался на время Лишь чудовище завыло: -"Лучше я мышей травил бы, Сидя дома, у камина; Я курил бы свою трубку, Да раскраивал бы чучел, А не бегал по безлунью, И животных бы не мучил"! Ведь великий сыщик знает, Знает ровным счётом всё; Даже то, что их собачий Коврик ждёт уже давно.

Лоттик Баскервилей: Вот это, мне кажется, не самый удачный пример того, чем можно делиться.

Элейн: А как насчет азбуки для юных холмсобрят? От самого ШХ, разумеется. A — Адэр Рональд, был пулей убит, Б — Беппо-скульптор, он вор и бандит, В — Ванделер, он же Степлтон Джек, Тот, что в трясине сгинул навек. Г — Гуго Баскервиль, предок-развратник, Д — Доктор Ватсон, друг и соратник, Е — Енох Дреббер, мормон и подлец, Ж — Желтолицый престранный жилец, З — то Змея, чрезвычайно опасная, И — Илси Кьюбит, жертва несчастная К — Канингемы, семейка бандитов, Л — шпион Лукас, кинжалом убитый М — Мориарти, гением был И королем криминала прослыл. Моран служил ему, также Маркер, Был еще Милвертон - тоже хитер. Вообщем на М лишь один Мортимер Может служить как детишек пример. Н — нищий Бун, он же Невилл Сент-Клер, С жадностью справиться он не умел. О — Опеншоу, его смерть не проста, Был Ку-клукс-кланом он сброшен с моста. П — то Правительство, Майкрофт, короче, Правит Британией долго и прочно. Р — Ройлотт Гримсби, отчим-подлец, С — Сполдинг Винсент, вор и хитрец, Т — Грегсон Тобиас, толковый он сыщик, У — это Уиггинс, что хочешь разыщет, Ф — старый Френкленд, судиться любитель, И Фокстерьер, то есть, Лестрейд, простите. Х — леди Хаксли, что леди во всем, И замечательный снайпер при том. Ц — Ценный камень, карбункул украденный, Ч — то Чудовище, псина-громадина, Ш — Шерман-чучельник, злой и сварливый, Щ — случай с фото, весьма Щекотливый Ъ — сЪеден Боськой он был, Ы — знатоком инфекций он слЫл, Ь — кровЬ обнаружит любую, Э — Эта Женщина, впрочем, молчу я, Ю — Юстас Брэкенстолл, жену свою бил И кочергою за то получил. Я — Шерлок Холмс! У меня умный вид — Ведь обо мне этот весь алфавит!

Sam: Только стрельба в упор не называется снайперским выстрелом.

Рени Алдер: Элейн Затейливо, весело, а временами и совершенно, например: Г — Гуго Баскервиль, предок-развратник, Д — Доктор Ватсон, друг и соратник, Е — Енох Дреббер, мормон и подлец, Ж — Желтолицый престранный жилец Брависсима ...Заодно и поняла, что холмсовед из меня никакой - потому что половина слов незнакомые :)))

Элейн: Sam пишет: Только стрельба в упор не называется снайперским выстрелом Так это... Холмс, как истинный джентльмен, сделал даме комплимент! Рени Алдер пишет: совершенно Ну, это Вы уж совсем...

Ashka: Элейн , обалдеть! Здорово!

Элейн: Ashka, спасибо!

kalash: Да будь я и Тонгой. Преклонных годов дожить хоть ему не пришлося, Я Фильм просмотрел бы разов может сто. А после ещё разов восемь... Юбилейный пост...

Феклиста: Элейн , великолепно! Азбука охватила все приключения! Браво!

Элейн: Феклиста, ну, не все, но почти. Спасибо!

maut: Это что-то потрясающее! Элейн я в полном восторге и восхищении!

Рени Алдер: Элейн пишет: Ну, это Вы уж совсем... Я никогда не вру и не подлизываюсь! (с)

Элейн: maut, благодарю!

Лоттик Баскервилей: Элейн Сколько всего в одной азбуке!))

Sam: Мы у аглицкого Брюса Спёрли схемы корабля. Воспроизвели искусно... Не поплыл он ни фига. Вот - кидалово, в натуре! Откупоривай портвейн!.. То ли Партингтон схалтурил, То ль подгадил Оберштейн?



полная версия страницы