Форум » Холмсо-Творчество музыкально-поэтическое » Стэплтон-романс и другие стихотворные и песенные Холмсо-пародии (продолжение) » Ответить

Стэплтон-романс и другие стихотворные и песенные Холмсо-пародии (продолжение)

Лоттик Баскервилей: Я увлекаюсь переделыванием песен, решила попробовать себя и в этй теме отдельно от орк-оперы. (В скобках - оригинльная песня) Романс Стэплтона, посвящённый Гримпенской трясине (Визбор, Я гляжу сквозь тебя) Я гляжу сквозь тебя - вижу замок фамильный, Сквозь туман, сквозь туман над гранитным столбом - Где живёт Бэрримор, где висят Баскервили, Где овсянку едят за дубовым столом. Орхидеи цветут, не предчувствуя снега, Циклопидес от нас улетел в небеса - И в тебе, как в глазах, отражается небо, И стекает с луны бледный фосфор на пса. Я иду сквозь тебя, сквозь туман белокрылый, По колено в воде, по разливам бреду. Я иду сквозь тебя, пока есть мои силы, Даже если уже никуда не иду... Холмсомольские песни by kalash: http://www.box.net/shared/23t0o6pyac

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Alexander Orlov: Это - про "Blanched Soldier" ("Человек с побелевшим лицом"). Авторство не мое. Кто может перевести поэтически? He had taken, had Peter, a poor way With the man who was making for Norway. It is Cairns who has wrought What John Hopley, distraught, Beheld as he stood in the doorway.

safomin25: Alexander Orlov пишет: Кто может перевести поэтически? Перелагая на холмсореалии Фильма? Вообще-то дайте подстрочник, я попробую

Alexander Orlov: He had taken, had Peter, a poor way With the man who was making for Norway. It is Cairns who has wrought What John Hopley, distraught, Beheld as he stood in the doorway. Он ведь, Питер, выбрал неудачный [несчастный] маршрут С человеком, который направлялся в Норвегию. Это Кэрнс1 сделал то, Что Джон Хопли, смятенный, Увидел, когда стоял в дверном проеме. 1 Единственное, что приходит в голову, так это то, что в городе Cairns в Австралии есть Holmes Institute


safomin25: Ну вот как-то так. Питер напрасно в Норвегию отбыл, И не один... Этот ужас Джон Хопли Видел, дверной растворивши проем. Кэрнс это сделал злосчастнейшим днем. Вариант последней строчки: Кэрнса то козни, здесь Холмс - не при чем. (Будем считать что Кэрнс - это человек, а не географическое название)

Pinguin: Как можно внятно перевести этот невнятный набор слов? Да ещё поэтически?

Alexander Orlov: Эти разнокалиберные иностранцы на каждый рассказ пишут такое. Ну, люди, и рифма иногда стучится в их сердца. Стараются пересказать содержание, соблюдая размер английского танка (в смысле хокку, а не трактора смерти).

Лоттик Баскервилей: Мне кажется, что лучше уж по-русски писать лимерики к рассказам: на что, впрочем, у нас и тема есть)

Alexander Orlov: У нас принято писать частушки.

safomin25: Ночная прогулка (Прототип слов и музыки, как выяснилось, Г.Гладков, но другой) Созрели козни у Чарльза Огастаса У Милвертона, созрели козни. А, значит, надо зайти к нему без спроса И мы заходим, хоть час и поздний. А ты, собака, ешь сухарь, а ты, Агата, обольщайся, А, вы, с ревОльвером, - куда поперед всех? Созрели козни у Чарльза Огастаса Для шантажиста хитростных утех. «Тут, доктор, главное,- спокойствие. И – тише…» «А вдруг заметят?», «Нет, не заметят. А коль заметят, то мы раньше их услышим. И попугаем…». «Да он же – в клетке...» «Давайте, доктор, откроем этот шкафчик, Раз уж МилвЕртон в осадок выпал…» И мы в камине решительно сжигаем, Все, что покойник коварно вызнал. А ты, собака, ешь сухарь, а ты, Агата, обольщайся, А, вы, с ревОльвером - куда поперед всех? Созрели козни у Чарльза Огастаса Но в этот раз не ждал его успех. Пускай газеты раскачивают слухи, Пусть друг наш Лестрейд ботинок ищет. Мы знаем все сейчас, как есть, о той «мокрухе», Но, доктор, главное - спокойствие. И – тише…

Pinguin: Да, попугаем их, попугаем. Тогда это уже третий Г. Гладков на моей памяти.

maut: Pinguin пишет: Тогда это уже третий Г. Гладков на моей памяти. Он еще и тезка Григория Гладкова, автора незабвенной Пластилиновой Вороны

Лоттик Баскервилей: safomin25 Браво!

safomin25: Железнодорожная. (Прототип слов – М.Львовский, музыка М.Таривердиев, из к\ф «Ирония судьбы») На континент состав отправится, Вагончик тронется, перрон останется. Стена кирпичная, толпа вокзальная, У тех, кто провожает нас У тех, кто провожает нас У тех, кто провожает нас У тех, кто провожает нас Глаза печальные. Сидим мы с доктором в купе двухместном И разговариваем о профессоре, О математике, таком бессовестном. А те, кто провожали нас, А те, кто провожали нас, А те, кто провожали нас, А те, кто провожали нас, В погоню тронулись. Состав проверенным маршрутом движется, Авто профессора вдогонку пыжится. Сойдем до станции – пусть удивляется. Вагончик тронется, Вагончик тронется, Вагончик тронется, Вагончик тронется, А мы останемся. Мы не спеша вперед по шпалам следуем И только веточка руке осенняя. С теми, кто гонится, еще мы встретимся В стране Швейцарии, В стране Швейцарии, В стране Швейцарии, В стране Швейцарии, В красивой местности…

Лоттик Баскервилей: safomin25 пишет: Авто профессора вдогонку пыжится. Вот это особенно))))

Алек-Morse: safomin25 пишет: Вагончик тронется, Вагончик тронется, Вагончик тронется, Вагончик тронется, Профессор тронется, Профессор тронется, Профессор тронется, А мы останемся

Pinguin: Тут больше подойдёт: Сэр Генри тронется, а Холл останется.

Лоттик Баскервилей: Pinguin Домой подвыпивший кузен отправится, В дорогу тронется - мне Холл останется...

safomin25: Алек-Morse пишет: Профессор тронется, Профессор тронется... ... А у инспектора в руках цветы - Необычайной красоты...

Алек-Morse: safomin25 пишет: ... А у инспектора в руках цветы - Необычайной красоты... и ведь не поспоришь! Браво, автор Лоттик Баскервилей пишет: Домой подвыпивший кузен отправится, В дорогу тронется - мне Холл останется... очень предусмотрительно...

Pinguin: Ну я-то имел в виду, что он тронется не в дорогу, а так.



полная версия страницы