Форум » Сайт «221b.ru» = Гостевая » Английская версия сайта » Ответить

Английская версия сайта

Pinguin: Время от времени поступают предложения перевести сайт на английский. Вот и сегодня пришло письмо: "Во-первых, спасибо за интересный и, что немаловажно, симпатичный сайт. Во-вторых, у меня к Вам вопрос, или, скорее, предложение. Как и Вам, мне очень близок и дорог образ Шерлока Холмса и с недавнего времени я не только читаю и перечитываю (а также пересматриваю) истории о нем, но и, поддавшись веянию моды, участвую в холмсианском сообществе в Живом Журнале http://community.livejournal.com/221b_bakerst/. Так вышло, что, кроме меня, практически никто в сообществе не владеет русским языком... Отсюда мой вопрос: не хотите ли Вы сделать английскую версию сайта? Совершенно безвозмездно, то есть даром. Моими руками. О качестве перевода не беспокойтесь - я профессиональный филолог и переводчик, к тому же, мои англоязычные соратники по сообществу могли бы на общественных началах откорректировать готовый перевод. Единственное, чего я не умею делать - это размещать готовый текст непосредственно на веб-странице, здесь мне понадобится Ваша помощь. Если мое предложение Вас заинтересует, буду рада сотрудничеству." Меня такие предложения каждый раз ставят в тупик. Ведь сайт - это не книга. Он постоянно обновляется и редактируется. Иногда меняется несколько слов в середине текста. Каждый раз придётся делать двойную работу, причём сразу, иначе потом концов не найти. Потом, все страницы с текстом придётся делать и форматировать заново. Меню и заставки во флеше надо дублировать на английском, а это не на одну неделю работа. В общем, я не то чтобы против, а просто не располагаю "производственными мощностями", чтобы такое осуществить и поддерживать. Может, есть у кого-нибудь какие-нибудь соображения на этот счёт? От соображений хуже не станет.

Ответов - 23, стр: 1 2 All

Рени Алдер: Ну... для начала можно несколько донельзя банальных соображений. 1. Английский язык, конечно, увеличит посещаемость сайта, расширит аудиторию, поможет популяризации... и т.д. и т.п. 2. Но ляжет всё это - на хрупкие птичьи плечи. Правильно я понимаю? Или есть умельцы- энтузиасты? (Я, увы, неумелец... И вряд ли в ближайшее время найду время на "научиться") 3. А на какой срок, кстати, хватит энтузиазма переводчицы? С учетом того, что нужно будет чего-то переделывать, допечатывать и пр. ... Или и этот груз в дальнейшем перекочует на всё те же одинокие плечи?

Pinguin: А чё спрятали текст? Могу я его открыть общественности?

Pinguin: Я пытаюсь представить себе алгоритм, по которому могла бы происходить эта работа... Начнём с того, что я не намерен тратить на сайт больше времени, чем того требует единственная русскоязычная версия. И это моя принципиальная позиция. Значит, кроме переводчиков, должны быть люди, худо-бедно владеющие HTML, чтобы взять русские страницы и заменить там текст. Ещё должны быть люди, которые возьмут на себя труд сделать англоязычные копии флеша. В общем, порядок такой: 1. Сначала делаются английские копии всех страниц, где достаточно много текста. Страницы, где текста совсем мало, можно сделать двуязычными. 2. После того, как 1 пункт сделан (но не раньше, а то работа может оказаться напрасной), делается меню на английском, плюс надо добавить кнопки перехода с одного языка на другой. На этом первый этап можно считать законченным. 3. Когда я обновляю разделы сайта, я сообщаю, где и что я изменил, и тогда оперативно должно быть сделано английское обновление. Возникает вопрос: осознают ли инициаторы второй версии, что, ввязавшись в это дело, они накладывают на себя определённые обязательства на неопределённый срок? Вопрос не в том, могу ли я делать это самостоятельно - вопрос в том, хочу ли я. Не, не хочу. Иными словами, ура-энтузиазм должен пройти проверку временем. Либо придётся вешать объяву: хотите читать свежую версию сайта - учите русский.

maut: Делать англ. версию было бы неплохо. А что касается ее обслуживания- почему бы не сделать "зам. Pinguin а по английской части сайта"? Который будет вносить изменения в соотв. с генеральной линией. Для этого больших знаний в html даже не требуется.

Рени Алдер: Pinguin пишет: А чё спрятали текст? Могу я его открыть общественности?А кто спрятал? Я?.. Нич-чё не понимаю!.. (с) Если чё - я ничё не прятал... это Борда шалит...

Pinguin: maut пишет: почему бы не сделать Я не спрашивал, почему бы не сделать. Я спрашивал, кто всё это готов делать? Имя, sestra, имя! Рени Алдер пишет: это Борда шалит Это не Борда, это галочки ставятся шаловливыми форумчанами.

irussia: Рени Алдер пишет: (Я, увы, неумелец... И вряд ли в ближайшее время найду время на "научиться") Воть ведь... А у меня вот есть время научиться, да нет учителя... Сам перевод страничек - дело, кажется, нехитрое. Я в одной из прошлых жизней участвовала в кириллизации Линукса, а точнее переводе Installation Guide. Но я была скорее подмастерьем, нуждающимся в постоянном руководстве, а нам нужен вполне себе самостоятельный человек. Где вы, холмсомольцы-добровольцы?

krabele: А можно я, как совсем новенький но очень доброжелательный холмсо-ученик, тоже кое-что скажу? Я вообще-то очень и очень за дружбу народов и за интрнцнл . НО. По-моему, есть всякие "непереводимые игры слов с использованием идиоматических выражений" и всякая-там ирония в языке, не прослушиваeмая в переводе. Особенно, как мне показалось, эта страничка тоже такой иронией отличается. Вот я например, очень многое объяснять должна своему немецкому другу, который очень любопытно относится что к русскому (ну даже советскому) Холмсу, что к такому форуму, где люди явно любят свое дело. И не смотря на мои переводческиe способности ("недюжему литературному дару"... кхе кхе ), многое остается не передаваемым. Мне начинает казаться, что я тоже уже на таком ломанном онемеченом русском пишу, как тот фон Орнштеин или как там.... Так что, если вообще, то речь о переводе может быть о самых "недвижимых" частях сайта, которые не изменяются. (Если такое вообще имеется.) Ну и по поводу, КТО, я думаю такой алгоритмический список Пингвина( ) надо и прислать той даме, которая желает перевести. Что она конкретно на такое скажет?

klionik: Здравствуйте. Я "та дама", теперь можете обращаться ко мне непосредственно, а не в третьем лице. Как я уже сообщала Пингвину (да здравствует Линукс во всех его проявлениях!), в html я не сильна. Если бы мне пару лет назад сказали, что html - это аббревиатура для "hotmail", я бы поверила. Однако сегодня, ради эксперимента, я скопировала одну из страниц сайта, банально открыла ее в Open Office и безо всяких проблем заменила русский текст английским. В результате та же страница, открытая в браузере, выглядела... скажем, близко к оригиналу (не считая некоторых элементов форматирования) и прекрасно перенаправляла меня по ссылкам куда положено. Так что, как видите, нет ничего невозможного. Завтра я попробую осуществить тот же фокус в более серьезном редакторе. Предложенный выше алгоритм работы меня, в принципе, устраивает, хотя я бы начала с перевода наиболее важных страниц, независимо от объема размещенного на них текста, и открывала бы доступ к ним по мере появления перевода. Но я понимаю, что Вы, Пингвин, хотите подстраховаться на тот случай, если у меня со временем пропадет мотивация, поэтому я согласна начать работу по Вашему плану. О трудностях перевода можно говорить долго и обстоятельно и я с удовольствием буду обсуждать их со всеми желающими. Трудности преодолеваемы. С приветом,

Алек-Morse: Добавлю свои (виртуальные) два пенса (реальные лежат у меня сувениром на книжной полке, так что отдавать их не буду ;) klionik пишет: участвую в холмсианском сообществе в Живом Журнале http://community.livejournal.com/221b_bakerst/. Так вышло, что, кроме меня, практически никто в сообществе не владеет русским языком Не знаю, можно ли считать, что я тоже владею русским языком? Так или иначе, но на это сообщество подписаны еще несколько человек из России. Идея с английской версией сайта - хорошая, правильная и давно назревшая, но, как справедливо отмечает Pinguin , это дело требует такого ресурса как время. Со своей стороны могу дать пару ссылок на мои скромные усилия в этой области. Может, эти мои переводческие опыты сойдут как черновики... Вот перевод статьи Игоря Масленникова "Дорогие ДШХ и ДДВ!" (с сокращениями) http://alek-morse.livejournal.com/3028.html А вот - перевод телевизионного интервью Василия Ливанова программе "Двойной портрет" (с сокращениями, точнее - фрагмент) http://alek-morse.livejournal.com/2399.html В свое время я постил эти тексты в том самом англоязычном ШХ-сообществе, но т.к. в нем нет тэга "Ливанов" или "русский Шерлок Холмс" - найти их в архиве затруднительно.

irussia: klionik, намеренья ваши мне нравятся, а также энтузиазм и оптимизм! Если у вас всё получится, то будет здорово! И, кстати, если что, можете мной располагать. klionik пишет: С приветом, Все мы тут "с приветом"!

klionik: Приятно увидеть Вас и здесь, Алекс. Простите, сразу не признала: "ни имя, ни костюм, ни манеры не выдавали в нем иностранца..." :) Я где-то когда-то видела, что Вы переводили статьи Wytchcroft'a, но тогда я не обратила внимания на перевод, т.к. читала в оригинале. Тексты под теми ссылками, которые Вы даете, вполне вменяемы, хотя и требуют некоторой редакции. Может, Вы еще и в html разбираетесь? irussia (Ируся? тезка?), спасибо за поддержку! Если проект состоится, можем поделить работу - будет готово быстрее.

Алек-Morse: klionik пишет: Тексты под теми ссылками, которые Вы даете, вполне вменяемы, хотя и требуют некоторой редакции. Спасибушки... Всегда переживаю - насколько мои переводческие опыты адекватны. Ведь в школе я не блестал знаниями английского. Кстати, в моих закромах где-то есть еще черновики с переводами на английский - воспоминаний Рины Зеленой о её съемках в "ШХ и дВ". Там осталось всего-то пара абзацев. И что-то еще... Надо посмотреть... А вы, случайно, сейчас не в Бельгии? klionik пишет: Может, Вы еще и в html разбираетесь? Ох если бы! Тогда бы я уже работал бы в каком-нибудь "Яндексе"

Pinguin: klionik пишет: та же страница, открытая в браузере, выглядела... скажем, близко к оригиналу (не считая некоторых элементов форматирования) и прекрасно перенаправляла меня по ссылкам куда положено. Ссылок там довольно много и реализованы они по-разному. Хорошо бы ничего не потерять. А из редакторов я бы посоветовал Dreamweaver. Только вот что. Английские страницы будут лежать по другим адресам, поэтому и относительные ссылки будут там выглядеть иначе. Вечером я скопирую все страницы, нуждающиеся в переводе, в другую папочку, вот их тогда и будете править. Кстати, о флеше рекомендую задуматься уже сейчас. Я не гарантирую, что у меня дойдут до него руки к тому времени.

Сыщик: klionik пишет: О трудностях перевода можно говорить долго и обстоятельно и я с удовольствием буду обсуждать их со всеми желающими. Трудности преодолеваемы. Как сказал (ох память моя) СэР Генри --> "Ну вот и прекрасно!" Алек-Morse пишет: Ведь в школе я не блестал знаниями английского. никогда бы не поверил а у меня всё было наооборот

Алек-Morse: Сыщик пишет: Как сказал (ох память моя) СэР Генри-->,,Ну вот и прекрасно!,, Помню, как подобное произнес друг семьи друг Холмса и Ватсона - мистер Смефорд Искусство Шерлок Холмс требует жертв (с)

Сыщик: Алек-Morse пишет: друг семьи друг Холмса и Ватсона - мистер Смефорд ААААА вспомнил помню и голос и фразу перед этой репликой,а вот кто ей-богу не мог вспомнить спасЫбо

Pinguin: Ну за что вы так Стэмфорда! Ну за что!

maut: irussia пишет: И, кстати, если что, можете мной располагать. Мной тоже. У меня есть опыт перевода страничек с инглиша. Да и не только страничек Pinguin пишет: Ну за что вы так Стэмфорда! Ну за что! Бедный, бедный м-р Холмс Стэмфорд

klionik: Ага! Наши ряды пополняются! irussia и maut, а также все прочие добровольцы, раз нам предстоит поделить перевод на н-ное количество трудящихся, предлагаю, во избежание путаницы с именами и названиями, составить их список. Я его отправлю Pinguin'у, и он его положит в ту же папочку, куда и тексты. Пойдет?



полная версия страницы