Форум » Общение » Скорая помощь. Помощь скорая... :-) (продолжение) » Ответить

Скорая помощь. Помощь скорая... :-) (продолжение)

Рени Алдер: В этой теме умненькие и добренькие форумчане могли бы помогать сотоварищам мудрым советом и добрым словом. Здесь также можно попросить совета или воззвать о помощи.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Palmer: Элейн пишет: форумчан собачники есть? Есть. Только у нас всегда были сторожевые собаки, а не домашние шнауцеры.

Atlas: Элейн пишет: хочу щенка Думаю, в данном случае интернет, вряд ли будет полезен, обратитесь в собаководческое общество по месту жительства, поговорите с людьми, которые держат породистых собак. Алек-Morse пишет: У моей соседки (из соседнего подъезда) как раз рыжий кокер-спаниель. Причём, именно кокер. Типично мортимеровский. Нашли супругу доктора Мортимера и молчите...

Алек-Morse: Atlas пишет: Нашли супругу доктора Мортимера и молчите... Скажу по секрету: она ещё и старший по дому. Бой-баба (правда, немного бестолковая). Хочет меня выдвинуть на свой пост. Тайно сопротивляюсь.


Atlas: Алек-Morse пишет: Тайно сопротивляюсь В смысле том, что жене Мортимера лучше быть невидимой?..

Palmer: Алек-Morse пишет: . Тайно сопротивляюсь. Расслабьтесь и получайте удовольствие.

Алек-Morse: Всё-таки случаются ещё моменты недопонимания между народами. ...Начал переписываться с англичанином, поклонником Джона Бойнтона Пристли, состоящим в рядах соответстующего общества. Я - ему уточняю советскую / российскую фильмографию экранизаций Пристли. Он - мне обещает рецензии на некоторые фильмы. ...В третий раз прислал мне первые впечатления от фильма "Инспектор Гулл" (реж. А. Прошкин, 1979 г.) с Юозасом Будрайтисом в главной роли. Англичанин в восторге от этой "самой странной экранизации", - смотрел он без англ. субтитров, - но сама рецензия это скорее краткое описание увиденного. На одной страничке. Тут мы подходим к существу дела. Англичанин мне в третий раз присылает вот что: заархивированный файл в формате zip, когда я его извлекаю, получаю картинку в формате jpg. По-видимому, скан страницы. Одной страницы (и той же самой). Сначала я подумал: наверное, сейчас такие порядки в Англии, что ответственные лица боятся отправлять малознакомым адресатам свои тексты в текстовых файлах. Мало ли, обманут и где-нибудь перепечатают. (Хотя всё равно, лично для себя, для удобства, я набрал текст и сохранил в вордовском файле.) Я вежливо заметил в обратном письме, "но, почему, Холмс, текст в виде картинки, а не текстового файла?" В следующем письме ответа на это замечание не последовало. Другая странность: текст на картинке занимает привычный объём страницы и как бы неожиданно обрывается - последняя фраза не завершена грамматически, и, по смыслу, далее должно следовать продолжение. Хотя, по большому счёту, это краткое описание фильма почти завершено. И так - три раза. Во второй раз я специально переспросил его - только одна страница? И тот же самый текст? (А он обещал прислать исправленный.) Третий раз был такой. Опять - разъяснений не последовало. Но мой корреспондент извинился и прикрепил к письму всё то же самое. Я вот подумал, может, я не в правильной форме общаюсь с ним? Или всё так и должно быть? Подскажите, если кто знает, как общаться с англичанином из Общества поклонников Дж. Б. Пристли. Или, может, я как-то неправильно заархивированный файл раскрываю? Хотя внутри него, кроме служебных файлов, больше нет ничего. И зачем эту картинку zip-овать?

Alexander Orlov: А впрямую не спрашивали: почему jpg, а не Word? И почему zip? Почему-то Word при пересылке с Запада на Восток практически не применяется. Я лично получаю тексты в виде pdf. Слышал, что из-за управляющих символов Word с ним очень легко переслать вирусы. Архивирование zip, думаю - для сокращения трафика. А то, что картинка, а не текст - думаю, это автоматическое подсознательное сохранение своих авторских прав. Хотя это до конца не понятно и странно для русского человека. Месяц назад пересылал большой русский Word с нотами в Штаты (имел в виду приблизительный гуглоперевод для понимания смысла), так там не только кириллицу не увидели, а увидели какие-то странные символы, и не все страницы. Пытался через файлообменники - с тем же результатом. А несколько дней назад послал чисто английский и чисто текстовый Word - и никаких проблем.

Алек-Morse: Alexander Orlov пишет: А впрямую не спрашивали: почему jpg, а не Word? И почему zip? Спросил так: почему картинка, а не текстовый файл. Меня, в общем, это предпочтение одного формата не очень беспокоит. Меня беспокоит в первую очередь то, что я, возможно, увидел не весь присланный мне текст. Или весь? С pdf было бы всё понятнее.

Alexander Orlov: *PRIVAT*

Pinguin: Выделите на картинке непонятное место, красным, и отошлите обратно. Между прочим, JPEG практически не жмётся архиваторами.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Между прочим, JPEG практически не жмётся архиваторами. Значит, моего английского корреспондента кто-то этому научил - архивировать всё подряд и в таком виде отправлять по почте. Может, мой визави - человек старшего поколения? Я всё пытался (возможно, безуспешно) объяснить, как в скаченное видео вставлять скаченные субтитры...

Алек-Morse: Леди и джентльмены! Предлагаю предметно посмотреть на обозначенную ранее мной проблему. Мой визави снова прислал мне заархивированный файл - с картинкой-текстом. На этот раз это мой текст, любезно исправленный англичанином (и снова - одна страница, хотя изначальный текст больше). Поэтому мы не нарушим ничью конфеденциальность, если я перешлю эту zip-овскую папку вместе с её содержимым любому, кто пожелает мне помочь. Сможет ли кто-нибудь извлечь из неё больше, чем смог я?

Pinguin: Алек-Morse, если в вашем архиве только JPG, то JPG - он и в Африке JPG.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Алек-Morse, если в вашем архиве только JPG, то JPG - он и в Африке JPG. Только он - в присланной папке. В общем, всё счастливо разрешилось. После непродолжительных переговоров мой визави прислал всё тоже самое, но в формате pdf. Наконец, я прочёл тексты полностью, с удовольствием перелистывая их страницы.

Алек-Morse: И снова я - с моим визави-англичанином. Тут такое дело. Я ему регулярно сбрасываю через почту ссылки на видео советских экранизаций Джона Бойнтона Пристли, но не все сразу, чтобы не вызвать преждевременного культурного шока. К сожалению, только к одному фильму сделаны английские субтитры - "Опасному повороту". Пару лет назад один энтузиаст (спасибо ему за это) перевёл субтитры (к счастью, на 99% это текст пьесы Пристли), прикрепил к видео и в таком виде загрузил на Ютьюб. Недолго музыка играла видел висело. Через некоторое время администрация ресурса удалила аккаунт энтузиаста, а вместе с этим с просторов и-нета исчезла возможность посмотреть "Опасный поворот" с англ. субтитрами. Фильм в сети есть, и английские субтитры имеются: субтитры - http://subs.com.ru/page.php?id=19829&highlight=%25D0%259E%25D0%259F%25D0%2590%25D0%25A1%25D0%259D%25D0%25AB%25D0%2599%2B%25D0%259F%25D0%259E%25D0%2592%25D0%259E%25D0%25A0%25D0%259E%25D0%25A2 1 серия - http://www.youtube.com/watch?v=FPlJ3FxLRdE но отдельно друг от друга. Вы уже знаете, что англичане народ консервативный (в особенности, в университете Бредфорда), и им сложно всё это соединить вместе. Как я не объяснял как это сделать (присылал даже ссылки на видеоинструкции на английском), ничего не помогло. Мой визави смотрит все рекомендованные мной фильмы без англ. субитиров. Ну, положим, музыкальный фильм "31 июня" так смотреть можно. Но "Опасный поворот" весь построен на диалогах и вытекающих из них эмоциональных нюансах. У меня просьба-предложение к форумчанам, кто дружит с интернет-технологиями. Может, кто поможет делу сближения и взаимопониманию между народами? Что если прикрутить намертво к фильму эти субтитры и в таком виде залить на какой-нибудь файлообменник? А потом кинем ссылку этому конкретному англичанину и всем людям доброй воли? И потребуем взамен развёрнутой рецензии?

Pinguin: Где бы всё-таки посмотреть официальный хронометраж Фильма? Да и есть ли официальный? Частоту кадров немного поменяли - и вот он уже другой. Например, СБ 1 с. на DVD - 73 мин. 46 с., а на блюрее - уже 76 мин. 55 с.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Где бы всё-таки посмотреть официальный хронометраж Фильма? Да и есть ли официальный? Частоту кадров немного поменяли - и вот он уже другой. В метрах устроит? Цитирую свои архивные записи... Уже не помню, из какого источника списанные. В общем, давно - из библиотеки. "ШХ и дВ" - 3866 м "Прикл. ШХ и дВ": 1. Король шантажа - 1834 м. 2. Смертельная схватка - 1873 м. 3. Охота на тигра - 1870 м. "СБ" - 4234 м. "СА" - 4162 м. "ХХ век..." - 4312 м. UPD. Кстати, мне всё-таки пришли на выручку. Один знакомый ЖЖ-блогер загрузил фильм "Опасный поворот" с неубираемыми английскими субтитрами: http://myvi.ru/ru/user/povorot/

Pinguin: Не, в метрах не то. Мне ж не стены оклеивать.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Мне ж не стены оклеивать. Говорят, есть секретная формула, по которой на основании метров можно посчитать хронометраж эталонной копии.

Pinguin: Да наверно можно посчитать. Исходя из 25 к/с.



полная версия страницы