Форум » Общение » Скорая помощь. Помощь скорая... :-) » Ответить

Скорая помощь. Помощь скорая... :-)

Рени Алдер: В этой теме умненькие и добренькие форумчане могли бы помогать сотоварищам мудрым советом и добрым словом. Здесь также можно попросить совета или воззвать о помощи.

Ответов - 343, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Pinguin: svetozar_chernov пишет: из опасания оставить вдову и сирот без кормильца Но "вдова с кормильцем" тоже звучит неутешительно...

svetozar_chernov: Если, став вдовой, жена сразу же окажется с кормильцем, то значит дела у нее идут неплохо Будет веселая влова

Цепеш: Это не извращение, а проверенный факт. Не на себе, разумеется. К слову. Насчет подобных чувств в подобной ситуации - "Конец ЧОМ", доктора Ватсона Вы тоже извращенцем считать будете?


Pinguin: Цепеш пишет: Это не извращение, а проверенный факт. Не на себе, разумеется. Что-то этот ваш "проверенный факт" не представляется мне очевидным. Скорее, сомнительным. Результаты лабораторных исследований - в студию! А при чём тут доктор Ватсон - я вообще не понял.

irussia: Pinguin пишет: ваш "проверенный факт" не представляется мне очевидным. По правде сказать, Цепеш, мне тоже... Чувство опасности, сопровождающее нарушение закона, возможно действительно добавляет адреналина, но назвать это наслаждением - это вы явно погорячились (тем более приписав это всем нормальным людям!) Хотя... в качестве жесткой сатиры на нравы современных Хомо сапиенс... (ну, то есть если не всерьез)... ну не знаю...

Цепеш: irussia пишет: Хотя... в качестве жесткой сатиры на нравы современных Хомо сапиенс... (ну, то есть если не всерьез)... ну не знаю... Господи, счастье-то какое! Меня поняли! У меня просто смайлики не работали Насчет ВСЕХ НОРМАЛЬНЫХ - честно, вы правы. А насчет д-ра Ватсона: "Мое первое чувство страха прошло, и я трепетал от острого наслаждения, какого никогда не испытывал, когда мы защищали закон, а не бросали ему вызов, как теперь." "Конец ЧОМ" Простите, не могу тоже самое на эзыке оригинала, так что, если неправильно, все вопросы к М.Литвиновой

Pinguin: "I thrilled now with a keener zest than I had ever enjoyed when we were the defenders of the law instead of its defiers" Не совсем точный перевод получился, но мне тоже не приходит в голову, как бы перевести получше. В любом случае, причина настроя Ватсона не в самом факте нарушения закона, а в том, что у него появилась реальная возможность покарать негодяя, что несомненно лучше, чем сидеть, бессильно сложа руки.

Цепеш: Надеюсь, что именно из-за этого К слову, все тот же Ватсон писал по меньшей мере в трех рассказах о том, что Холмс мог не спать неделями, когда у него было дело. Интересно, какие, кроме жутко интересующего его дела, у него были способы не спать? По некоторым обмолвкам Ватсона можно заподозрить, что детектив использовал методы депривации сна, но... Считайте субъективным иррациональным препастдикторским идиотизмом, но не верится мне что-то

Dutchman: Pinguin пишет: "I thrilled now with a keener zest than I had ever enjoyed when we were the defenders of the law instead of its defiers" Не совсем точный перевод получился, но.... Вот как это (приблизительно) звучало бы на украинском (я абстрагировался от уже имеющихся версий - не помню в каком месте эта фраза и как она на самом деле переведена, но тупо попытался перевести) : Зараз я відчував глибоке хвилювання, гостре відчуття напруженості – зовсім інше, ні на що несхоже відчуття, ніж це було раніше, коли нам справді подобалося виконувати роль захисників закону, а не злодіїв.

Рени Алдер: Ой, как мне нравится украиноязычный Dutchman... Надо будет хорошенько подумать (как-то всё это обыграть) - и всё же в какой-то ветке украиноязычныйхолмсотусняк тихонечко забабахать

Sam: Цепеш пишет: Интересно, какие, кроме жутко интересующего его дела, у него были способы не спать? Играть на скрипке, когда Ватсон пытается заснуть.

Рени Алдер: Sam,

irussia: Dutchman пишет: Вот как это (приблизительно) звучало бы на украинском (я абстрагировался от уже имеющихся версий - не помню в каком месте эта фраза и как она на самом деле переведена, но тупо попытался перевести) [голосом Копеляна из "17 мгновений весны"] Привычка переводить была у Dutchmanа в крови... ------------- А кстати, Dutchman, почему на украинский? Это чтобы бедную Псису совсем запутать?.. ему и так не приходит в голову, как бы перевести получше.

Рени Алдер: Ну, украинский - еще не худший вариант, согласитесь, irussia Думаю, перевод на суахили запутал бы бедную псису куда больше

irussia: Рени Алдер пишет: Думаю, перевод на суахили запутал бы бедную псису куда больше Не факт! Может так статься, что мы многое не знаем о нашей птичке...

Dutchman: irussia пишет: А кстати, Dutchman, почему на украинский? Понимаете друзья, ведь Вам же, вне всякого сомнения, известно, что такое перевод с языка (не важно с какого на какой): ну, что это передача смысла сказанного на одном языке средствами и реалиями другого (короче теория и практика перевода что-то там учат, что все сводится к тому, что дословно можно перевести только серию: "I love you - я тебя люблю" или в этом духе - я уже многое подзабыл). Вот захотелось "поиграться на украинском" - получается уже несколько другое восприятие языка оригинала мозгами хохла. Хотя близко по тексту - не выходит. З.Ы. Хотя я уверен у Псисы не возникло сложностей с восприятием украинской версии... хотя допускаю улыбку

Pinguin: Рени Алдер пишет: Думаю, перевод на суахили запутал бы бедную псису куда больше Неа. Для меня и то и другое звучит одинаково. Я скорее переведу старушку через дорогу (как бы она ни упиралась), чем с украинского.

Цепеш: А переведите через дорогу меня, пожалуйста, а то пост на тему о ниле геймане отправляться никак не хочет

Цепеш: Sam пишет: Играть на скрипке, когда Ватсон пытается заснуть одна из самых миролюбивых идей, когда-либо слышанных мной

Саша: "Скорая помощь?.. Помощь скорая!..." (С)... Примите на форум холмсомана-с-детства. Через три дня сессия Нервы не на месте.. Мысли тоже... Пытаюсь сконцентрироваться и успокоиться.. под "Сокровища Агры"



полная версия страницы